Джейн Остин - Эмма Страница 34
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Джейн Остин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 163
- Добавлено: 2019-05-13 16:13:11
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно
The plan of a drain, the change of a fence, the felling of a tree, and the destination of every acre for wheat, turnips, or spring corn, was entered into with as much equality of interest by John, as his cooler manners rendered possible; and if his willing brother ever left him any thing to inquire about, his inquiries even approached a tone of eagerness.
План водосточной канавы, новый забор, поваленное дерево который акр земли отвести под пшеницу, а который под брюкву или яровые хлеба — во все это Джон, сколько позволяла ему его более сдержанная натура, вникал с не меньшим интересом, чем сам рассказчик, а ежели словоохотливый брат его что-нибудь оставлял недосказанным, то расспрашивал его чуть ли не с жадностью.
While they were thus comfortably occupied, Mr. Woodhouse was enjoying a full flow of happy regrets and fearful affection with his daughter.
Покуда они заняты были разговором, счастливый мистер Вудхаус изливал душу перед дочерью в потоках приятных сожалений и нежных опасений.
"My poor dear Isabella," said he, fondly taking her hand, and interrupting, for a few moments, her busy labours for some one of her five children—"How long it is, how terribly long since you were here!
— Изабелла, бедняжечка моя, — говорил он, любовно беря ее за руку и отрывая на несколько минут от усердных трудов над одежкой для кого-то из пятерых ее детей.— Как давно, как ужасающе давно тебя здесь не было!
And how tired you must be after your journey!
И как ты, должно быть, утомилась в дороге!
You must go to bed early, my dear—and I recommend a little gruel to you before you go.—You and I will have a nice basin of gruel together.
Тебе надобно пораньше лечь спать, душа моя, — а перед тем я рекомендовал бы тебе съесть овсяной кашки. Мы оба с тобой съедим по мисочке.
My dear Emma, suppose we all have a little gruel."
Эмма, душенька, пускай нам всем принесут овсянки, ты согласна?
Emma could not suppose any such thing, knowing as she did, that both the Mr. Knightleys were as unpersuadable on that article as herself;—and two basins only were ordered.
Эмма была решительно не согласна, прекрасно зная, что оба мистера Найтли незыблемы в своем отвращении к пресловутому лакомству, как и она сама, — и, соответственно, велела подать только две мисочки.
After a little more discourse in praise of gruel, with some wondering at its not being taken every evening by every body, he proceeded to say, with an air of grave reflection,
Распространясь еще немного в похвалах овсянке и выразив недоумение по поводу того, что почему-то не все едят ее каждый вечер, он с важным и глубокомысленным видом произнес:
"It was an awkward business, my dear, your spending the autumn at South End instead of coming here.
— Как это нескладно получилось, душа моя, что ты не сюда поехала осенью, а в Саут-Энд [8].
I never had much opinion of the sea air."
Я был всегда невысокого мнения о морском воздухе.
"Mr. Wingfield most strenuously recommended it, sir—or we should not have gone.
— Нам это настоятельно советовал мистер Уингфилд, сэр, — иначе мы бы не поехали.
He recommended it for all the children, but particularly for the weakness in little Bella's throat,—both sea air and bathing."
И воздух, и морские купанья, — он очень их рекомендовал для всех детей, а в особенности для Беллы, у которой часто болит горло.
"Ah! my dear, but Perry had many doubts about the sea doing her any good; and as to myself, I have been long perfectly convinced, though perhaps I never told you so before, that the sea is very rarely of use to any body.
— Хм!А вот Перри, душенька, совсем не уверен, что ей полезно море.Я уж не говорю о себе, я давно убежден — хотя, быть может, до сих пор не имел случая сказать это тебе, — что от моря очень редко бывает польза.
I am sure it almost killed me once."
Меня, признаться, оно однажды чуть не погубило.
"Come, come," cried Emma, feeling this to be an unsafe subject,
— Ну будет, будет! — вскричала Эмма, чувствуя, что разговор принимает нежелательное направление.
"I must beg you not to talk of the sea.
— Сделайте милость, не говорите о море.
It makes me envious and miserable;—I who have never seen it!
Меня от этого берет тоска и зависть — ведь я никогда его не видела!
South End is prohibited, if you please.
Объявляю Саут-Энд запретною темой.
My dear Isabella, I have not heard you make one inquiry about Mr. Perry yet; and he never forgets you."
Изабелла, милая, что ты не спросишь, как поживает мистер Перри?Он никогда не забывает осведомиться о тебе.
"Oh! good Mr. Perry—how is he, sir?"
— Ах!Славный мистер Перри, — как у него дела, сэр?
"Why, pretty well; but not quite well.
— Недурно, очень недурно, только не все благополучно со здоровьем.
Poor Perry is bilious, and he has not time to take care of himself—he tells me he has not time to take care of himself—which is very sad—but he is always wanted all round the country.
Бедный Перри страдает разлитием желчи и не имеет времени заняться собой — он мне не раз говорил, что ему недосуг собой заняться, — и это очень прискорбно, но что поделаешь, его у нас постоянно рвут на части.
I suppose there is not a man in such practice anywhere.
Я полагаю, ни один медик нигде не имеет столь обширной практики.
But then there is not so clever a man any where."
Впрочем, такого знающего медика больше и нет нигде.
"And Mrs. Perry and the children, how are they? do the children grow?
— А миссис Перри и дети, как они? Дети очень выросли?
I have a great regard for Mr. Perry.
Я так люблю мистера Перри!
I hope he will be calling soon.
Надеюсь, он скоро навестит нас.
He will be so pleased to see my little ones."
Ему приятно будет увидеть моих крошек.
"I hope he will be here to-morrow, for I have a question or two to ask him about myself of some consequence.
— Я тоже надеюсь, что он придет завтра же, мне необходимо узнать у него кое-что важное насчет себя.
And, my dear, whenever he comes, you had better let him look at little Bella's throat."
Но когда бы он ни пришел, душа моя, пусть непременно посмотрит горлышко у Беллы.
"Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it.
— О, у нее с горлом теперь обстоит настолько лучше, сэр, что я почти не вижу причин тревожиться.
Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been applying at times ever since August."
То ли это морские купанья сослужили добрую службу, то ли подействовали превосходные припарки, которые мы, по совету мистера Уингфилда, ставили ей с августа месяца.
"It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her—and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to—
— Маловероятно, душенька, чтобы ей могли пойти на пользу купанья, — а ежели б я знал, что ты ищешь состав для припарок, то поговорил быс...
"You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma,"I have not heard one inquiry after them."
— Тобою, кажется, совсем забыты миссис и мисс Бейтс, — сказала Эмма, — я не слышала, чтобы ты хоть раз о них справилась.
"Oh! the good Bateses—I am quite ashamed of myself—but you mention them in most of your letters.
— Ах, да!Добрые Бейтсы — мне так стыдно, — но, впрочем, ты упоминаешь о них почти в каждом письме.
I hope they are quite well.
Надеюсь, у них все благополучно.
Good old Mrs. Bates—I will call upon her to-morrow, and take my children.—They are always so pleased to see my children.—And that excellent Miss Bates!—such thorough worthy people!—How are they, sir?"
Милая старенькая миссис Бейтс — я непременно проведаю ее завтра, и детей возьму с собой. Они всегда так радуются, глядя на моих деток. А эта превосходная мисс Бейтс!Вот истинно достойные люди!..
"Why, pretty well, my dear, upon the whole.
Как они поживают, сэр?— В общем, неплохо, душенька.
But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago."
Правда, еще месяца не прошло с тех пор, как миссис Бейтс, бедняжка, болела простудой.
"How sorry I am!
— Как мне жаль ее!
But colds were never so prevalent as they have been this autumn.
Но больше всего простуда свирепствовала нынешней осенью.
Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza."
Мистер Уингфилд говорил, что никогда на его памяти не бывало так много случаев простуды и она не протекала столь тяжело — разве что когда это был уже настоящий грипп.
"That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention.
— У нас было то же самое, душа моя, хотя, быть может, в меньшей степени.
Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November.
Перри говорит, что случаев простуды было очень много, однако не столь тяжелых, какие часто бывают в ноябре.
Perry does not call it altogether a sickly season."
Перри считает, что зимняя погода не так уж вредна для здоровья!
"No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except—
— Не очень, мистер Уингфилд, по-моему, тоже так думает, хотя.
"Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season.
— Ах, бедное дитя мое, беда в том, что в Лондоне всегда нездоровая погода.
Nobody is healthy in London, nobody can be.
В Лондоне все нездоровы, иначе и быть не может.
It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!—and the air so bad!"
Сущее несчастье, что ты вынуждена жить там!.. В такой дали!..И дышать этим скверным воздухом!..
"No, indeed—we are not at all in a bad air.
— Да нет же, сэр, — у нас не скверный воздух.
Our part of London is very superior to most others!—You must not confound us with London in general, my dear sir.
Наша часть Лондона не в пример лучше остальных.Лондон вообще — это одно, а мы — совсем другое, как можно смешивать.
The neighbourhood of Brunswick Square is very different from almost all the rest.
На Бранзуик-сквер и поблизости все иначе.
We are so very airy!
У нас столько воздуха!
I should be unwilling, I own, to live in any other part of the town;—there is hardly any other that I could be satisfied to have my children in: but we are so remarkably airy!—Mr. Wingfield thinks the vicinity of Brunswick Square decidedly the most favourable as to air."
Если бы речь шла о другой части Лондона, то да, мне бы, признаться, там жить не хотелось — другой, которую я нашла бы подходящей для моих детей, больше нет — но у нас воздух замечательно чист!Мистер Уингфилд положительно считает, что в рассуждении воздуха Бранзуик-сквер и его окрестности чрезвычайно благотворны.
"Ah! my dear, it is not like Hartfield.
— Ах, душа моя, а все не то, что Хартфилд.
You make the best of it—but after you have been a week at Hartfield, you are all of you different creatures; you do not look like the same.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.