Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 35

Тут можно читать бесплатно Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh. Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» бесплатно полную версию:

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно

Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh - читать книгу онлайн бесплатно, автор Метод Франка

doubtful ['dautful], necessary ['nesIsqrI], dorsal ['dLsql]

“We must rescue him at once! I thought he was with you, Pooh. Owl, could you rescue him on your back?”

“I don't think so,” said Owl, after grave thought. “It is doubtful if the necessary dorsal muscles—”

“Then would you fly to him at once and say that Rescue is Coming? And Pooh and I will think of a Rescue and come as quick as ever we can. Oh, don't talk, Owl, go on quick!” And, still thinking of something to say, Owl flew off.

“Now then, Pooh,” said Christopher Robin (ну же, Пух, — сказал Кристофер Робин), “where's your boat (где твой корабль)?”

“I ought to say (/я/ должен сказать),” explained Pooh as they walked down to the shore of the island (объяснил Пух, когда они спускались к берегу острова), “that it isn't just an ordinary sort of boat (это не совсем обычный корабль). Sometimes it's a Boat (иногда он Корабль), and sometimes it's more of an Accident (а иногда он скорее Несчастный Случай). It all depends (это зависит от ; it all depends — как сказать!, поживем увидим).”

“Depends on what (зависит от чего)?”

“On whether I'm on top of it or underneath it (от того на нем / наверху ли я или под ним).”

“Oh (а)! Well, where is it (ну, где он)?”

“There!” said Pooh (вот! — сказал Пух), pointing proudly to The Floating Bear (гордо показывая на Плавучего Медведя).

shore [SL], depend [dI'pend], whether ['weDq]

“Now then, Pooh,” said Christopher Robin, “where's your boat?”

“I ought to say,” explained Pooh as they walked down to the shore of the island, “that it isn't just an ordinary sort of boat. Sometimes it's a Boat, and sometimes it's more of an Accident. It all depends.”

“Depends on what?”

“On whether I'm on top of it or underneath it.”

“Oh! Well, where is it?”

“There!” said Pooh, pointing proudly to The Floating Bear.

It wasn't what Christopher Robin expected (это было не то, что ожидал Кристофер Робин), and the more he looked at it (и чем больше он смотрел на него), the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was (тем больше он думал, что за Храбрый и Умный Медведь был Пух), and the more Christopher Robin thought this (и чем больше Кристофер Робин думал об этом), the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't (тем более скромно смотрел на свой нос = потуплял свой взор Пух и пытался сделать вид, что он не такой).

“But it's too small for two of us (но он слишком мал для нас двоих),” said Christopher Robin sadly (сказал грустно Кристофер Робин).

“Three of us with Piglet (для нас троих с Пятачком).”

“That makes it smaller still (тогда он еще меньше: «это делает его еще меньше»). Oh, Pooh Bear, what shall we do (ах, Мишка Пух, что /же/ нам делать)?”

brave [breIv], us [As], shall [Sxl], [Sql]

It wasn't what Christopher Robin expected, and the more he looked at it, the more he thought what a Brave and Clever Bear Pooh was, and the more Christopher Robin thought this, the more Pooh looked modestly down his nose and tried to pretend he wasn't.

“But it's too small for two of us,” said Christopher Robin sadly.

“Three of us with Piglet.”

“That makes it smaller still. Oh, Pooh Bear, what shall we do?”

And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh (и тогда этот Мишка, Медведь Пух, Винни-Пух), F. O. P. (Friend of Piglet's) (ДП (Друг Пятачка) = ДТП (Друг и Товарищ Пятачка)), R. C. (Rabbit's Companion) (ПК (Приятель Кролика)), P. D. (Pole Discoverer) (ПОП (Перво-Открыватель Полюса)), E. C. and T. F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder) (УИ и НХ (Утешитель Иа и Находитель Хвоста))—in fact, Pooh himself (в сущности, сам Пух = Пух собственной персоной)—said something so clever (сказал нечто такое умное) that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring (что Кристофер Робин мог только смотреть на него с открытым ртом и выпучив глаза), wondering if this was really the Bear of Very Little Brain (удивляясь, действительно ли это Мишка с Очень Маленьким Умишком) whom he had know and loved so long (которого он так долго знал и любил).

companion [kOm'pxnjqn], comforter [kqm'fLtq], finder ['faIndq]

And then this Bear, Pooh Bear, Winnie-the-Pooh, F. O. P. (Friend of Piglet's), R. C. (Rabbit's Companion), P. D. (Pole Discoverer), E. C. and T. F. (Eeyore's Comforter and Tail-finder)—in fact, Pooh himself—said something so clever that Christopher Robin could only look at him with mouth open and eyes staring, wondering if this was really the Bear of Very Little Brain whom he had know and loved so long.

“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).

“?”

“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).

“??”

“We might go in your umbrella,” said Pooh (мы могли бы поехать = поплыть в твоем зонтике, — сказал Пух).

“!!!!!!”

For suddenly Christopher Robin saw that they might (так как вдруг Кристофер Робин понял, что они могли бы). He opened his umbrella and put it point downwards in the water (он раскрыл свой зонтик и положил его кончиком / верхушкой вниз в воду). It floated but wobbled (он поплыл, но закачался).

said [sed], point [pOInt], wobble [wObl]

“We might go in your umbrella,” said Pooh.

“?”

“We might go in your umbrella,” said Pooh?

“??”

“We might go in your umbrella,” said Pooh.

“!!!!!!”

For suddenly Christopher Robin saw that they might. He opened his umbrella and put it point downwards in the water. It floated but wobbled.

Pooh got in (Пух забрался вовнутрь). He was just beginning to say (он как раз начал говорить = собирался сказать) that it was all right now (что все в порядке), when he found that it wasn't (когда /он/ обнаружил, что это не так), so after a short drink (поэтому после короткого купания; drink — глоток, стакан, напиток, доза лекарства), which he didn't really want (в котором он, вообще говоря, не нуждался), he waded back to Christopher Robin (он вернулся вброд к Кристоферу Робину). Then they both got in together (потом они залезли оба вместе), and it wobbled no longer (и он = зонт больше не качался).

“I shall call this boat The Brain of Pooh (я назову этот корабль Ум Пуха),” said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), and The Brain of Pooh set sail forthwith (и Ум Пуха отправился тотчас в плаванье; to set sail — отправиться в плаванье: «поставить парус») in a south-westerly direction, revolving gracefully (грациозно вращаясь, в юго-западном направлении; to revolve).

forthwith ['fLT'wIT], direction [dI'rekSn], gracefully ['greIsfulI]

Pooh got in. He was just beginning to say that it was all right now, when he found that it wasn't, so after a short drink, which he didn't really want, he waded back to Christopher Robin. Then they both got in together, and it wobbled no longer.

“I shall call this boat The Brain of Pooh,” said Christopher Robin, and The Brain of Pooh set sail forthwith in a south-westerly direction, revolving gracefully.

You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him (вы можете представить себе радость Пятачка, когда корабль попал наконец в поле его зрения). In after-years he liked to think (в последующие годы он любил вспоминать) that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood (что он был в Очень Большой Опасности во время Ужасного Наводнения), but the only danger he had really been in (но единственная опасность, /в которую/ он действительно попал) was the last half-hour of his imprisonment (были последние полчаса его заключения; prison — тюрьма, темница; to imprison — заключать в тюрьму), when Owl, who had just flown up (когда Филин, который только что подлетел; to fly up), sat on a branch of his tree to comfort him (сел на ветку его дерева, /чтобы/ утешить его), and told him a very long story about an aunt (и рассказывал ему очень длинную историю о тетушке) who had once laid a seagull's egg by mistake (которая однажды по ошибке отложила яйцо чайки), and the story went on and on (а рассказ продолжался и продолжался), rather like this sentence (в значительной степени, как это предложение), until Piglet who was listening out of his window without much hope (пока Пятачок, который слушал из /своего/ окна без особой надежды), went to sleep quietly and naturally (тихонько и естественно заснул), slipping slowly out of the window towards the water (медленно выскальзывая из окна в направлении воды) until he was only hanging on by his toes (пока он /не/ висел = свесился, держась лишь передней частью копытец; toe — палец ноги; передняя часть копыта), at which moment, luckily (к счастью в который = этот момент; luck — удача), a sudden loud squawk from Owl (неожиданный громкий вопль Филина), which was really part of the story (который был, по сути, частью истории), being what his aunt said (будучи тем, что сказала его тетушка), woke the Piglet up (разбудил Пятачка) and just gave him time (и дал ему как раз время) to jerk himself back into safety and say (/чтобы/ отдернуть/отбросить себя обратно в безопасность и сказать; to jerk — резко толкать, дергать; резко бросить /что-либо/, швырнуть), “How interesting, and did she?” when (как интересно, и она все-таки) —well, you can imagine his joy (ну, /вы/ можете представить его радость) when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him (когда наконец он увидел надежный корабль Ум Пуха (Капитан, К.Робин; 1-й Помощник, П.Медведь), плывущий по морю, чтобы спасти его)...

And as that is really the end of the story (и так как это действительно конец истории), and I am very tired after that last sentence (а я очень устал после этого последнего предложения), I think I shall stop there (я думаю, /я/ остановлюсь там = на этом).

sight [saIt], imprisonment [Im'prIznmqnt], squawk [skwLk]

You can imagine Piglet's joy when at last the ship came in sight of him. In after-years he liked to think that he had been in Very Great Danger during the Terrible Flood, but the only danger he had really been in was the last half-hour of his imprisonment, when Owl, who had just flown up, sat on a branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt who had once laid a seagull's egg by mistake, and the story went on and on, rather like this sentence, until Piglet who was listening out of his window without much hope, went to sleep quietly and naturally, slipping slowly out of the window towards the water until he was only hanging on by his toes, at which moment, luckily, a sudden loud squawk from Owl, which was really part of the story, being what his aunt said, woke the Piglet up and just gave him time to jerk himself back into safety and say, “How interesting, and did she?” when—well, you can imagine his joy when at last he saw the good ship, Brain of Pooh (Captain, C. Robin; 1st Mate, P. Bear) coming over the sea to rescue him...

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.