Джейн Остин - Эмма Страница 37
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Джейн Остин
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 163
- Добавлено: 2019-05-13 16:13:11
Джейн Остин - Эмма краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно
Эмма в подробностях описывала состояние болящей: «.красное, воспаленное горло, вся пышет жаром, слабый и частый пульс и так далее — она узнала от миссис Годдард, что Гарриет, к сожалению, очень подвержена подобным ангинам и часто внушает ей серьезную тревогу.» — как вдруг мистер Элтон встрепенулся и с крайне обеспокоенным видом воскликнул:
"A sore-throat!—I hope not infectious.
— Ангина?..Не заразная, надеюсь?
I hope not of a putrid infectious sort.
Надеюсь, без гнойных пробок?
Has Perry seen her?
Перри еще не смотрел ее?
Indeed you should take care of yourself as well as of your friend.
Вам следует и о себе позаботиться, не только о вашей подруге.
Let me entreat you to run no risks.
Заклинаю вас не рисковать.
Why does not Perry see her?"
Отчего к ней не позвали Перри?
Emma, who was not really at all frightened herself, tranquillised this excess of apprehension by assurances of Mrs. Goddard's experience and care; but as there must still remain a degree of uneasiness which she could not wish to reason away, which she would rather feed and assist than not, she added soon afterwards—as if quite another subject,
Эмма, которая, правду сказать, нисколько не разделяла сих преувеличенных опасений, умерила их, сказав, что больная находится в опытных и заботливых руках, — но предпочла, тем не менее, не рассеивать их до конца, а напротив, слегка поддержать, дав им новую пищу, и вскоре — как бы переводя разговор на иную тему — прибавила:
"It is so cold, so very cold—and looks and feels so very much like snow, that if it were to any other place or with any other party, I should really try not to go out to-day—and dissuade my father from venturing; but as he has made up his mind, and does not seem to feel the cold himself, I do not like to interfere, as I know it would be so great a disappointment to Mr. and Mrs. Weston.
— Какой сегодня холод!В такую стужу, того и гляди, пойдет снег. Будь нынешний обед в другом доме и обществе, я бы, право, постаралась никуда больше не выходить и отговорила бы батюшку, но так как он уже настроил себя ехать и, сколько можно судить, не слишком чувствителен к холоду, то я не хочу ему мешать, зная, тем более, каким это было бы огорчением для мистера и миссис Уэстон.
But, upon my word, Mr. Elton, in your case, I should certainly excuse myself.
А вот на вашем месте, мистер Элтон, я бы определенно сочла непогоду причиной не ехать.
You appear to me a little hoarse already, and when you consider what demand of voice and what fatigues to-morrow will bring, I think it would be no more than common prudence to stay at home and take care of yourself to-night."
Вы, кажется, уже немного охрипли, а подумайте, как вам предстоит напрягать голос завтра и сколь утомителен будет для вас этот день.Простая осмотрительность требует, по-моему, чтобы сегодня вечером вы остались дома и полечились.
Mr.Elton looked as if he did not very well know what answer to make; which was exactly the case; for though very much gratified by the kind care of such a fair lady, and not liking to resist any advice of her's, he had not really the least inclination to give up the visit;—but Emma, too eager and busy in her own previous conceptions and views to hear him impartially, or see him with clear vision, was very well satisfied with his muttering acknowledgment of its being "very cold, certainly very cold," and walked on, rejoicing in having extricated him from Randalls, and secured him the power of sending to inquire after Harriet every hour of the evening.
Мистер Элтон, казалось, не знал, что ответить.Так оно и было, ибо, с одной стороны, ему необыкновенно льстило внимание прекрасной дамы к его особе и не хотелось отклонять ее советы, а с другой, он нимало не расположен был отказываться от визита в Рэндалс; однако Эмма, слишком занятая и увлеченная своими предвзятыми взглядами и замыслами, уже не могла беспристрастно слышать его или ясно видеть — она удовлетворилась его невнятным подтверждением, что сегодня и правда «холодно, очень холодно», и пошла дальше, радуясь, что избавила его от надобности ехать в Рэндалс и дала взамен возможность целый вечер ежечасно осведомляться о здоровье Гарриет.
"You do quite right," said she;—"we will make your apologies to Mr. and Mrs. Weston."
— Вы правильно поступаете, — сказала она.— Мы принесем за вас извинения мистеру и миссис Уэстон.
But hardly had she so spoken, when she found her brother was civilly offering a seat in his carriage, if the weather were Mr. Elton's only objection, and Mr. Elton actually accepting the offer with much prompt satisfaction.
Но не успела она договорить, как услышала, что ее зять любезно предлагает мистеру Элтону воспользоваться его каретою, ежели одна погода служит ему препятствием, а мистер Элтон, не раздумывая, принимает его предложение.
It was a done thing; Mr. Elton was to go, and never had his broad handsome face expressed more pleasure than at this moment; never had his smile been stronger, nor his eyes more exulting than when he next looked at her.
Все решилось в одну минуту; мистер Элтон ехал с ними, и никогда еще благообразное, полное лицо его не изображало такого удовольствия, никогда не сияло оно столь широкой улыбкой, а глаза не блестели таким торжеством, как в тот миг, когда он вслед за тем взглянул на нее.
"Well," said she to herself, "this is most strange!—After I had got him off so well, to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind!—Most strange indeed!—But there is, I believe, in many men, especially single men, such an inclination—such a passion for dining out—a dinner engagement is so high in the class of their pleasures, their employments, their dignities, almost their duties, that any thing gives way to it—and this must be the case with Mr. Elton; a most valuable, amiable, pleasing young man undoubtedly, and very much in love with Harriet; but still, he cannot refuse an invitation, he must dine out wherever he is asked.
«Хм, странно! — размышляла она.— Предпочесть ехать в гости, бросив больную Гарриет, когда я нашла для него превосходную отговорку!..Очень странно!..По-видимому, во многих мужчинах, особенно холостых, столь сильна тяга, даже страсть к званым обедам — обед в гостях занимает столь почетное место среди их развлечений, занятий, обыкновений, едва ли не обязанностей, что все прочее перед ним отступает, — так, должно быть, обстоит и с мистером Элтоном.Превосходный молодой человек, положительный, приятный, бесспорно, и очень пылко влюбленный в Гарриет — и, однако же, не в силах отказаться от приглашения на обед, должен во что бы то ни стало ехать, куда ни позовут.
What a strange thing love is! he can see ready wit in Harriet, but will not dine alone for her."
Странная вещь любовь!Способен обнаружить у Гарриет быстрый ум, но не может ради нее разок отобедать в одиночестве».
Soon afterwards Mr. Elton quitted them, and she could not but do him the justice of feeling that there was a great deal of sentiment in his manner of naming Harriet at parting; in the tone of his voice while assuring her that he should call at Mrs. Goddard's for news of her fair friend, the last thing before he prepared for the happiness of meeting her again, when he hoped to be able to give a better report; and he sighed and smiled himself off in a way that left the balance of approbation much in his favour.
Вскоре мистер Элтон отстал от них, и Эмма, отдавая ему справедливость, отметила, что имя Гарриет он произнес при расставании с большим чувством, уверив ее проникновенным голосом, что ранее, чем будет иметь удовольствие вновь с нею свидеться, непременно зайдет к миссис Годдард узнать, как чувствует себя ее прелестная подруга, и надеется принести добрые вести; его прощальные вздохи и улыбки опять расположили ее в его пользу.
After a few minutes of entire silence between them, John Knightley began with—
Первые минуты прошли в полном молчании, затем Джон Найтли начал:
"I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton.
— В жизни не видывал человека, который так стремился бы произвести хорошее впечатление, как мистер Элтон.
It is downright labour to him where ladies are concerned.
Старается прямо-таки в поте лица, особенно перед дамами.
With men he can be rational and unaffected, but when he has ladies to please, every feature works."
С мужчинами он держится просто и естественно, но когда надобно сделать приятное даме, все лицо его от усердия ходит ходуном.
"Mr. Elton's manners are not perfect," replied Emma; "but where there is a wish to please, one ought to overlook, and one does overlook a great deal.
— Манеры мистера Элтона не безупречны, — возразила Эмма.— Но тому, в ком есть желание сделать приятное, многое следует прощать и многое прощается.
Where a man does his best with only moderate powers, he will have the advantage over negligent superiority.
Человека, который усердствует, располагая скромными средствами, я предпочту равнодушному совершенству.
There is such perfect good-temper and good-will in Mr. Elton as one cannot but value."
В мистере Элтоне столько предупредительности и доброжелательства, что их невозможно не ценить.
"Yes," said Mr. John Knightley presently, with some slyness, "he seems to have a great deal of good-will towards you."
— Это верно, — не без лукавства произнес, помолчав, мистер Джон Найтли.— По отношению к вам в нем точно достает доброжелательства.
"Me!" she replied with a smile of astonishment, "are you imagining me to be Mr. Elton's object?"
— Ко мне? — возразила она с изумленною улыбкой.— Не воображаете ли вы, что я имею честь быть его предметом?
"Such an imagination has crossed me, I own, Emma; and if it never occurred to you before, you may as well take it into consideration now."
— Да, Эмма, должен признаться, подобная мысль посещала меня, и если вы до сих пор о том не думали, то теперь рекомендую вам задуматься.
"Mr. Elton in love with me!—What an idea!"
— Мистер Элтон влюблен в меня?.. Что за нелепость!
"I do not say it is so; but you will do well to consider whether it is so or not, and to regulate your behaviour accordingly.
— Я этого не утверждаю, однако вам следовало бы хорошенько подумать, так это или нет, и вести себя соответственно.
I think your manners to him encouraging.
Я считаю, что вы своим поведением подаете ему надежды.
I speak as a friend, Emma.
Я говорю с вами как друг, Эмма.
You had better look about you, and ascertain what you do, and what you mean to do."
Оглядитесь вокруг и проверьте, насколько ваши поступки отвечают вашим намерениям.
"I thank you; but I assure you you are quite mistaken.
— Благодарю, но, поверьте, вы ошибаетесь.
Mr. Elton and I are very good friends, and nothing more;" and she walked on, amusing herself in the consideration of the blunders which often arise from a partial knowledge of circumstances, of the mistakes which people of high pretensions to judgment are for ever falling into; and not very well pleased with her brother for imagining her blind and ignorant, and in want of counsel.He said no more.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.