Unknown - i ff43021131894572 Страница 4
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Unknown
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-05-14 16:57:49
Unknown - i ff43021131894572 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Unknown - i ff43021131894572» бесплатно полную версию:Unknown - i ff43021131894572 читать онлайн бесплатно
How do you like to go
in a swing,
Up in the air so blue?
Oh! I do think it the
pleasantest thing
Even a child can do!
Up in the air and over
the wall,
Till I can see so wide,
Rivers and trees and
cattle and all
Over the countryside –
Till I look down on the
garden green,
Down on the roof so
brown –
Up in the air I go flying
again,
Up in the air and down!
КАК МЫ ЛЮБИМ
ПОИГРАТЬ
Как мы любим поиграть
Бегать по дворам.
Детям нравится гулять
Делать тарарам.
То на дерево влезать,
То, пока светло,
У соседа потоптать,
Всё что там взошло.
А теперь смотрю я вниз
На зеленый сад!
С крыши дома
Внешний вид
Портится на взгляд.
Еще выше к облакам
Лучше полететь!
Ведь не очень трудно
Нам вверх и вниз
смотреть!
Ring-a-ring of little Where do you come from?
boys,
"Not very far."
Ring-a-ring of girls,
"We live in the mountain,
All around – all around,
We live in the tree."
Twists and twirls.
And I live in the river-bed,
You are merry children!
And you won't
"Yes, we are."
catch me!
ВЕСЕЛО КРУГОМ
Молодцы шагают,
Живете даленько?
Весело идут,
«Далече не найдешь!
В дудочку играют,
Мы живем под горку,
Песенку поют.
Позади плетня!»
Эй Вы Молоденьки!
А я в Лукоморье!
«Здорово живешь!»
Не догнать меня!
MERRY GO ROUND
I climbed up on the merry-go-round,
And it went round and round.
I climbed up on a big brown horse
And it went up and down.
Around and round
And up and down,
Around and round
And up and down,
I sat high up
On a big brown horse
And rode around
On the merry-go-round
And rode around
On the merry-go-round
I rode around
On the merry-go-round
Around
And round
And
Round!
ВЕСЕЛАЯ КАРУСЕЛЬ
Я влез на огромнейшую карусель
И весело ехал по кругу весь день.
Я влез на большого гнедого коня
И вправо, и влево крутило меня..
По кругу, на взлет,
То вниз, то вперед.
По кругу, на взлет,
То вниз, то вперед.
Верхом на огромном гнедом скакуне
Всё кружится кругом
По кругу во мне.
Залез я на круг,
Кружиться вокруг
Теперь этот круг
Кружит все вокруг.
Залез я на круг
Вокруг
И на круг
И вокруг!
BEN HAS A PENCIL
Benjamin has a pencil.
Benjamin has a pen.
Benjamin is drawing
Funny little men.
Benjamin has paper.
Benjamin has a book.
Benjamin shouts as he runs:
"Came and have a look!”
БЭННИ ЗАВЕЛ
КАРАНДАШИК
Бэнни завел карандашик.
Бэнни не против рискнуть:
Он рисовал барабашек,
Бегавших с радостью тут.
Бэнни испортил тетрадку,
Дедову книжку и стол.
С криком он ищет порядка,
Кто-бы на помощь пришел?
THE LAND OF PLAY
When at home alone I sit
And am very tired of it,
I have just to shut my eyes
To go failing through the skies
To go sailing far away
To the pleasant Land of Play;
To the fairy land afar
Where the little People are;
Where the clover-tops are trees,
And the rain-pools are the seas,
And the leaves like little ships
Sail about on tiny trips.
ВЫМЫШЛЕННАЯ СТРАНА
Если дома я один
И скучаю без причин
Я, закрыв мои глаза,
Устремляюсь в небеса
И плыву я дальше туч,
Что играют миром тут,
Дальше знойных
островов
И заморских теремков;
Где деревья хлеб дают
И моря из тучи пьют.
Как солома на воде,
Не слоняюсь кабы где.
A GOOD PLAY
We built a ship upon the stairs
All made of the back-bedroom
chairs,
And go a-sailing on the billows.
We took a saw and several nails,
And water in the nursery pails:
And Tom said, "Let us also take
An apple and slice of cake.”
Which was enough for Tom and me
To go a-sailing on, till tea.
We sailed along for days and days,
And had the very best of plays;
But Tom fell out and hurt his knee,
So there was no one left but me.
ЛУЧШИЕ ИГРЫ
Мы превратили стул в корабль.
Подушки в парус-дирижабль,
Но чувствуем, кровать дает
Не полный корабельный ход.
Мы взяли мыло в душевой
И лужу развели водой.
И Том сказал: «Еще б я взял
И в кексов пять упаковал,
Запасы нас спасут пускай
И в море обеспечат чай!»
Мы шли уже на полный ход,
Играя, не вели мы счет.
Вдруг Том пропал с моей едой.
Друзей налево и домой.
SAFETY RULES
Look to this side,
Look to that side.
The green says: Go!
Now go slow!
The red says: Stop!
Now do so!
ВНИМАНИЕ НА ДОРОГЕ
Посмотри налево.
Посмотри направо.
Если зеленый видишь
Медленно иди прямо.
Если видишь красный:
Стоп! Не проходишь, жди еще.
И, пока не загорится
Вновь зеленый светофор,
Никуда нельзя стремиться,
Знают люди и шофёр!
BOATS
The steamboat is a slow poke,
You simply cannot rush him.
The sailboat will not move at all
Without a wind to push him.
But the speed boat, with sharp red nose, Is quite a different kind;
He tosses high the spray and leaves
The other boats behind.
КОРАБЛИКИ
Пусть пароход большой горшок
Его поторопить нельзя.
А парусники, как мешок,
Без ветра слишком тормозят.
Однако лихачи как класс,
Совсем не так уже милы.
Обрызгав грязной жижей нас,
Они скрываются в дали.
THE TRAIN TO GLASGOW
Here is the train to Glasgow.
Это - служащий Донбристль.
Here is the driver,
Тот, кто поднимает свист,
Mr. Maclver,
Чтобы слышал машинист,
Who drove the train to Glasgow.
Что зовется мистер Маклвер,
Что ведет наш поезд в Глазго
Это поезд в город Глазго.
Это машинист исправный.
Его имя мистер Маклвер.
Он ведет наш поезд в Глазго
Here is the guard from Donibristle
Who waved his flag and blew His
whistle
To tell the driver,
Mr. Maclver,
Here is a boy called Donald
To start the train to Glasgow.
MacBrain
Who came to the station
To catch the train
But saw the guard from
Donibristle
Wave his flag and blow his
whistle
To tell the driver,
Mr. Maclver,
To start the train to Glasgow.
ПОЕЗД В ГЛАЗГО
Это мальчик Дональд МакБрейн.
Это добрый человек,
Он наш поезд догоняет.
Служащий, в плохой момент -
Хоть и служащий Донбристль
Чтобы сел в вагон, отставший
Тут же поднимает свист,
Тот что мальчик
Чтобы слышал машинист,
Дональд МакБрейн,
Что зовется мистер Маклвер,
Что наш поезд догоняет,
Что ведет наш поезд в Глазго.
Хоть и служащий Донбристль
Тут же поднимает свист,
Чтобы слышал машинист,
Что зовется мистер Маклвер,
Что ведет наш поезд в Глазго.
Here is the guard, a kindly man,
Who, at the last moment, hauled into the van That fortunate boy called Donald MacBrain Who came to the station to catch the train But saw the guard from Donibristle
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.