Джейн Остин - Эмма Страница 41

Тут можно читать бесплатно Джейн Остин - Эмма. Жанр: Разная литература / Прочее, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Джейн Остин - Эмма

Джейн Остин - Эмма краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джейн Остин - Эмма» бесплатно полную версию:

Джейн Остин - Эмма читать онлайн бесплатно

Джейн Остин - Эмма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джейн Остин

Эмме предмет сей был столь любезен, что, едва только дамы перешли в гостиную, как она завела о нем речь с миссис Уэстон, поздравив ее — однако заметив при этом, что первой встречи, она знает, мы всегда ожидаем с тревогой.Миссис Уэстон согласилась, но, впрочем, прибавила, что предпочла бы знать поточнее, когда именно ей предстоит испытать волнения первой встречи, «потому что я не слишком полагаюсь на то, что он приедет.

I cannot be so sanguine as Mr. Weston.

Я не столь радужно смотрю на вещи, как мистер Уэстон.

I am very much afraid that it will all end in nothing.

Боюсь, как бы все это не кончилось ничем.

Mr. Weston, I dare say, has been telling you exactly how the matter stands?"

Мистер Уэстон сообщил вам, вероятно, как обстоят дела».

"Yes—it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I imagine to be the most certain thing in the world."

— Да, — все зависит, кажется, единственно от капризов миссис Черчилл, а они, сколько я понимаю, отличаются редкостным постоянством.

"My Emma!" replied Mrs. Weston, smiling, "what is the certainty of caprice?"

— Эмма, дитя мое! — возразила, улыбаясь, миссис Уэстон.— Как связать постоянство с переменчивостью?

Then turning to Isabella, who had not been attending before—"You must know, my dear Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my opinion, as his father thinks.

— И, отнесясь к Изабелле, которая до сих пор не следила за их разговором: — Знайте, дорогая миссис Найтли, что, на мой взгляд, у нас вовсе нет оснований для той уверенности, что мистер Фрэнк Черчилл посетит нас, какую питает его отец.

It depends entirely upon his aunt's spirits and pleasure; in short, upon her temper.

Это целиком зависит от воли и благорасположения его тетушки или, попросту говоря, от ее настроения.

To you—to my two daughters—I may venture on the truth.

Вам — дочерям моим — я не побоюсь сказать всю правду.

Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming now, depends upon her being willing to spare him."

Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна — приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить.

"Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill," replied Isabella: "and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion.

— Ох, уж эта миссис Черчилл, кто же ее не знает,— отозвалась Изабелла, — бедный юноша, не могу о нем подумать без сострадания.

To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful.

Что за пытка, должно быть, жить под одною крышей с человеком, у которого такой скверный нрав.

It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery.

Нам, к счастью, не дано было это изведать, но каждому и без того понятно, это не жизнь, а сущее наказанье.

What a blessing, that she never had any children!

Хорошо еще, что у нее нет и не было своих детей!

Poor little creatures, how unhappy she would have made them!"

Как она мучила бы их, бедняжек!

Emma wished she had been alone with Mrs. Weston.

Эмме жаль было, что им с миссис Уэстон нельзя остаться вдвоем.

She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge.

Тогда она узнала бы больше — при ней одной миссис Уэстон говорила бы с откровенностью, на которую не отваживалась в присутствии Изабеллы, и, полагала она, вряд ли старалась бы скрыть что-либо, относящееся до Черчиллов, помимо суждений о молодом Черчилле, подсказанных ей собственным чутьем и воображением.

But at present there was nothing more to be said.

Покамест, однако, прибавить к сказанному было нечего.

Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room.

Вослед им вскоре перешел в гостиную и мистер Вудхаус.

To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure.

Надолго засиживаться в мужском обществе после обеда казалось ему нестерпимою повинностью.

Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable.

Ни вино, ни беседа не имели цены в его глазах, и он рад-радешенек был перебраться поближе к тем, с которыми всегда чувствовал себя легко и свободно.

While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,

Тут-то, покуда он ворковал с Изабеллой, Эмма и воспользовалась удобною минутой.

"And so you do not consider this visit from your son as by any means certain.

— Итак, у вас, значит, нет твердой уверенности, что сын ваш приедет.

I am sorry for it.

Жаль.

The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it could be over, the better."

В первом знакомстве мало приятного, когда бы оно ни совершилось, и чем скорей оно произойдет, тем лучше.

"Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays.

— Да, — и с каждою отсрочкой невольно нарастает предчувствие новых отсрочек.

Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us.

Боюсь, если даже визит этих знакомых, Брейсуэйтов, отменят, все равно отыщется какой-нибудь предлог обмануть наши ожидания.

I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great wish on the Churchills' to keep him to themselves.

О нежелании с его стороны я не могу и мысли допустить, зато убеждена в великом желании Черчиллов держать его при себе.

There is jealousy.

Они его ревнуют.

They are jealous even of his regard for his father.

Даже его уважение к отцу внушает им ревность.

In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less sanguine."

Короче говоря, у меня нет большой надежды, что он приедет, и лучше бы мистер Уэстон не ликовал раньше времени.

"He ought to come," said Emma.

— Он обязан приехать, — сказала Эмма.

"If he could stay only a couple of days, he ought to come; and one can hardly conceive a young man's not having it in his power to do as much as that.

— Пускай хоть на два дня — обязан, и как-то трудно себе представить, чтобы взрослый молодой человек не властен был распоряжаться собою даже в столь скромной мере.

A young woman, if she fall into bad hands, may be teased, and kept at a distance from those she wants to be with; but one cannot comprehend a young man's being under such restraint, as not to be able to spend a week with his father, if he likes it."

Я понимаю, молоденькую женщину, попади она в дурные руки, немудрено мелочным тиранством удерживать вдали от тех, с которыми ей хочется быть, но чтобы молодого мужчину держали в такой узде, что ему нельзя, при желании, на недельку наведаться к родному отцу, — это невероятно.

"One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon what he can do," replied Mrs. Weston.

— Надобно сперва побывать в Энскуме да разобраться, каковы там порядки, а уж после решать, что ему можно, а что нельзя, — возразила миссис Уэстон.

"One ought to use the same caution, perhaps, in judging of the conduct of any one individual of any one family; but Enscombe, I believe, certainly must not be judged by general rules: she is so very unreasonable; and every thing gives way to her."

— Вероятно, подобную осторожность следует соблюдать всякий раз, когда мы беремся судить о поведении отдельного лица или же семейства, и уж тем более нельзя исходить из общих правил, составляя суждение об Энскуме, — там все подчиняется ей, а для нее законы не писаны.

"But she is so fond of the nephew: he is so very great a favourite.

— Да ведь она обожает племянника, души в нем не чает.

Now, according to my idea of Mrs. Churchill, it would be most natural, that while she makes no sacrifice for the comfort of the husband, to whom she owes every thing, while she exercises incessant caprice towards him, she should frequently be governed by the nephew, to whom she owes nothing at all."

Сколько я себе представляю, для особы вроде миссис Черчилл естественно было бы, ничем не поступаясь ради мужа, которому она обязана всем на свете — помыкая им, как ей взбредет на ум, сплошь да рядом, — идти в то же время на поводу у племянника, которому она не обязана решительно ничем.

"My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or to lay down rules for it: you must let it go its own way.

— Голубчик Эмма, вам ли с вашим добрым нравом разгадывать чей-то вздорный иль устанавливать для него правила — пусть его следует своим правилам.

I have no doubt of his having, at times, considerable influence; but it may be perfectly impossible for him to know beforehand when it will be."

Не сомневаюсь, что к голосу племянника прислушиваются подчас с большим вниманием, но очень может быть, что ему невозможно знать наперед, когда выдастся такой час.

Emma listened, and then coolly said,

Эмма выслушала и заметила холодно:

"I shall not be satisfied, unless he comes."

— Все равно, что ни говорите, а он должен приехать.

"He may have a great deal of influence on some points," continued Mrs. Weston, "and on others, very little: and among those, on which she is beyond his reach, it is but too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us."

— Он может иметь огромное влияние в одних вопросах и ничтожное — в других, а вопрос, ехать ли ему к нам, скорей всего, относится как раз к числу тех, в которых миссис Черчилл недоступна его влиянию.

CHAPTER XV

Глава 15

Mr. Woodhouse was soon ready for his tea; and when he had drank his tea he was quite ready to go home; and it was as much as his three companions could do, to entertain away his notice of the lateness of the hour, before the other gentlemen appeared.

Вскоре мистер Вудхаус уже готов был пить чай, а откушав чаю, был совершенно готов ехать домой, и три его собеседницы наперебой старались отвлечь его внимание от часовой стрелки, покуда к ним не присоединятся остальные мужчины.

Mr. Weston was chatty and convivial, and no friend to early separations of any sort; but at last the drawing-room party did receive an augmentation.

Мистер Уэстон, человек словоохотливый, общительный, был не охотник торопить минуту расставанья, но наконец к обществу в гостиной прибыло-таки пополнение.

Mr. Elton, in very good spirits, was one of the first to walk in.

Одним из первых, и в наилучшем расположении духа, вошел мистер Элтон.

Mrs. Weston and Emma were sitting together on a sofa.

Миссис Уэстон с Эммою сидели на софе.

He joined them immediately, and, with scarcely an invitation, seated himself between them.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.