Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh Страница 5
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Метод Франка
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 40
- Добавлено: 2019-05-14 08:36:45
Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh» бесплатно полную версию:Метод Франка - Milne. Winnie-the-Pooh читать онлайн бесплатно
“Oh, there you are!” called down Winnie-the-Pooh, as soon as you got back to the tree. “I was beginning to get anxious. I have discovered that the bees are now definitely Suspicious.”
“Shall I put my umbrella up?” you said (должен я раскрыть = мне раскрыть /мой/ зонтик? — сказал = спросил ты).
“Yes, but wait a moment (да, но подожди секундочку). We must be practical (мы должны быть практичны). The important bee to deceive is the Queen Bee (важная пчела, /которую нужно/ обмануть — Королева Пчела = важно обмануть Королеву Пчелу = матку). Can you see which is the Queen Bee from down there (ты можешь видеть = ты видишь оттуда снизу, которая пчела Королева)?”
“No (нет).”
“A pity (жаль). Well, now, if you walk up and down with your umbrella (ну, теперь, если ты будешь расхаживать с /твоим/ зонтиком; up and down — туда-сюда: «вверх и вниз»), saying, 'Tut-tut, it looks like rain (говоря: вот еще, кажется, дождь собирается),' I shall do what I can by singing a little Cloud Song (я сделаю, что смогу, пением маленькой песни тучки = и буду петь Песенку Тучки), such as a cloud might sing (такую, как, возможно, поет тучка)... Go (иди = начинай / давай)!”
So, while you walked up and down and wondered if it would rain (итак, пока ты расхаживал и интересовался, пойдет ли дождь: «будет ли это дождить»), Winnie-the-Pooh sang this song (Винни-Пух пел эту песню):
put [put], deceive [dI'sJv], Queen [kwJn]
“Shall I put my umbrella up?” you said.
“Yes, but wait a moment. We must be practical. The important bee to deceive is the Queen Bee. Can you see which is the Queen Bee from down there?”
“No.”
“A pity. Well, now, if you walk up and down with your umbrella, saying, 'Tut-tut, it looks like rain,' I shall do what I can by singing a little Cloud Song, such as a cloud might sing... Go!”
So, while you walked up and down and wondered if it would rain, Winnie-the-Pooh sang this song:
How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)
Floating in the Blue (плывущей в небе)!
Every little cloud (каждая маленькая туча = тучка)
Always sings aloud (всегда поет вслух).
“How sweet to be a Cloud (как приятно быть Тучкой)
Floating in the Blue (плывущей в небе)!”
It makes him very proud (это делает его очень гордым = большую гордость вызывает)
To be a little cloud (быть тучкой).
Как приятно Тучкой быть,
В синем-синем небе плыть!
Это Тучка, а не Пух,
Поет эту песню вслух.
Как приятно тучкой быть,
В синем-синем небе плыть!
Гордость Тучки неспроста,
Быть ей просто красота![15]
always ['Llwqz], aloud [q'laud], proud [praud]
How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!
Every little cloud
Always sings aloud.
“How sweet to be a Cloud
Floating in the Blue!”
It makes him very proud
To be a little cloud.
The bees were still buzzing as suspiciously as ever (пчелы все еще жужжали так подозрительно, как никогда). Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud (некоторые из них, покинули свои гнезда и залетали = стали летать вокруг тучки; to flow — летать) as it began the second verse of this song (когда она начала второй куплет этой песни; to begin — начинать), and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment (а одна пчела села на нос тучки на секунду; to sit down — садиться), and then got up again (а потом поднялась снова; to get up — подняться).
“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud (Кристофер — ай — Робин, — закричала тучка).
“Yes (да)?”
“I have just been thinking (я только что подумал), and I have come to a very important decision (и /я/ пришел к очень важному решению). These are the wrong sort of bees (это неправильные пчелы: «неправильный / не тот сорт пчел»).”
ever ['evq], important [Im'pLtqnt], decision [dI'sIZqn]
The bees were still buzzing as suspiciously as ever. Some of them, indeed, left their nests and flew all round the cloud as it began the second verse of this song, and one bee sat down on the nose of the cloud for a moment, and then got up again.
“Christopher—ow!—Robin,” called out the cloud.
“Yes?”
“I have just been thinking, and I have come to a very important. These are the wrong sort of bees.”
“Are they (являются они = да ну / неужели)?”
“Quite the wrong sort (совершенно неправильные). So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you (поэтому я подумал бы = наверно, они делают неправильный мед, а)?”
“Would they (да ну / неужто: «бы они»)?”
“Yes (да). So I think I shall come down (поэтому /я/ думаю, я спущусь).”
“How?” asked you (как? — спросил ты).
wrong [rON], would [wud], come [kAm]
“Are they?”
“Quite the wrong sort. So I should think they would make the wrong sort of honey, shouldn't you?”
“Would they?”
“Yes. So I think I shall come down.”
“How?” asked you.
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this (Винни-Пух не подумал об этом). If he let go of the string (если бы он отпустил веревку), he would fall—bump—and he didn't like the idea of that (он бы упал — бум — и ему не понравилась мысль об этом). So he thought for a long time, and then he said (поэтому он долго думал, а потом /он/ сказал):
“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun (Кристофер Робин, ты должен выстрелить по шарику из твоего ружья). Have you got your gun (у тебя есть /твое/ ружье)?”
“Of course I have,” you said (конечно, есть, — сказал ты). “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said (но если я сделаю это, это испортит шарик = от этого испортится шарик). But if you don't,” said Pooh (но если ты не сделаешь, — сказал Пух), “I shall have to let go, and that would spoil me (я должен буду = мне придется отпустить /веревку/, и это испортит меня = и от этого испорчусь я).”
When he put it like this, you saw how it was (когда он изложил это так, ты понял, как обстоит дело: «как это было»), and you aimed very carefully at the balloon, and fired (и ты прицелился очень тщательно по шарику и выстрелил).
thought [TLt], fall [fLl], idea [aI'dIq]
Winnie-the-Pooh hadn't thought about this. If he let go of the string, he would fall—bump—and he didn't like the idea of that. So he thought for a long time, and then he said:
“Christopher Robin, you must shoot the balloon with your gun. Have you got your gun?”
“Of course I have,” you said. “But if I do that, it will spoil the balloon,” you said. But if you don't,” said Pooh, “I shall have to let go, and that would spoil me.”
When he put it like this, you saw how it was, and you aimed very carefully at the balloon, and fired.
“Ow!” said Pooh (ой! — сказал Пух).
“Did I miss?” you asked (я промахнулся? — спросил ты).
“You didn't exactly miss,” said Pooh (ты не совсем промахнулся, — сказал Пух), “but you missed the balloon (но ты промахнулся по шарику).”
“I'm so sorry,” you said (я так сожалею = очень извиняюсь, — сказал ты), and you fired again (и ты выстрелил снова), and this time you hit the balloon and the air came slowly out (и в этот раз ты попал в шарик, и воздух медленно вышел /из него/), and Winnie-the-Pooh floated down to the ground (и Винни-Пух проплыл вниз = плавно опустился на землю).
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time (но его руки = лапы так занемели от держания за веревочку от шарика все это время = от того, что он все это время держался за веревочку от шарика; stiff — онемевший) that they stayed up straight in the air for more than a week (что они оставались поднятыми вверх /в воздух/ больше, чем неделю = больше недели), and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off (и всякий раз, когда приходила = прилетала муха и садилась на его нос = ему на нос, ему приходилось сдувать ее; to come — приходить, приезжать). And I think — but I am not sure (и я думаю = мне кажется, но я не уверен) — that that is why he was always called Pooh (что /именно/ поэтому его всегда звали Пухом: «он был всегда назван Пухом»).
exactly [Ig'zxktlI], balloon [bq'lHn], air [Fq]
“Ow!” said Pooh.
“Did I miss?” you asked.
“You didn't exactly miss,” said Pooh, “but you missed the balloon.”
“I'm so sorry,” you said, and you fired again, and this time you hit the balloon and the air came slowly out, and Winnie-the-Pooh floated down to the ground.
But his arms were so stiff from holding on to the string of the balloon all that time that they stayed up straight in the air for more than a week, and whenever a fly came and settled on his nose he had to blow it off. And I think—but I am not sure—that that is why he was always called Pooh.
“Is that the end of the story (это конец истории)?” asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).
“That's the end of that one (это конец этой одной = истории). There are others (есть /и/ другие).”
“About Pooh and Me (о Пухе и Мне)?”
“And Piglet and Rabbit and all of you (и Пятачке и Кролике, и всех /из/ вас). Don't you remember (ты разве не помнишь)?”
“I do remember (я-то помню), and then when I try to remember, I forget (а потом, когда я пытаюсь вспомнить, я забываю).”
“That day when Pooh and Piglet tried to catch the Heffalump— (тот день, когда Пух и Пятачок попытались поймать Слонопотама)”
“They didn't catch it, did they (они не поймали его, не так ли)?”
“No (нет).”
“Pooh couldn't, because he hasn't any brain (Пух не мог, потому что у него нет мозгов / ума). Did I catch it (/а/ я поймал его)?”
“Well, that comes into the story (ну, это входит в рассказ = это уже сам рассказ).”
others ['ADqz], remember [rI'membq], forget [fq'get]
“Is that the end of the story?” asked Christopher Robin.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.