Александр Королевич - Книга об эсперанто Страница 8

Тут можно читать бесплатно Александр Королевич - Книга об эсперанто. Жанр: Разная литература / Прочее, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Александр Королевич - Книга об эсперанто

Александр Королевич - Книга об эсперанто краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Александр Королевич - Книга об эсперанто» бесплатно полную версию:

Александр Королевич - Книга об эсперанто читать онлайн бесплатно

Александр Королевич - Книга об эсперанто - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Королевич

Проекты Ньютона так и остались лишь интересным материалом для истории интерлингвистики, однако принцип словообразования при помощи суффиксов, имеющих постоянное значение (чего нет в национальных языках, возникших и развивающихся стихийно), нашел свое воплощение в последующих проектах языка, созданного по определенному плану, в том числе и в эсперанто.

1.11. РАБОТЫ ЛЕЙБНИЦА В ОБЛАСТИ ЯЗЫКА

О создании универсальной символики, т. е. письменного языка в виде математических формул, пригодного для выражения любой мысли, мечтал гениальный немецкий математик, выдающийся философ, логик, юрист, историк и геолог Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646-1716). Двадцатилетним юношей он издал труд на латинском языке, длинное название которого начиналось словами «Искусство комбинаторики». В своей книге молодой ученый изложил сущность предлагаемого им математического анализа. Универсальную символику Лейбницу не удалось создать, но мысль о едином языке для всех людей его не покидала.

В 1765 г., почти полвека после смерти ученого, был опубликован в четырех томах его главный философский трактат «Новые опыты о человеческом разуме», написанный в 1704 г. Третья книга этого сочинения под заглавием «О словах» посвящена философским проблемам языка и представляет собой своего рода введение в изложение сущности предложенного им языка. Лейбниц считал, что национальные языки, возникшие без определенного плана в результате смешения различных наречий народов-соседей, страдают рядом недостатков (многозначность, неточность и т. п.) и поэтому не являются совершенным средством общения. Математик-лингвист Лейбниц утверждал, что язык как орудие мышления должен быть создан на рациональной основе, образовать логическую систему, в которой, в частности, сложные понятия и выражающие их слова должны представлять собой комбинацию исходных простых элементов, подобно тому, как в математике делимые числа являются произведением неделимых. Лейбниц пытался сам создать такую систему. В грамматике его языка два основных класса слов - имена существительные и глаголы, причем переход от одного класса к другому осуществляется по строгим правилам. Грамматические формы имен существительных образуются не при помощи флексий, а посредством предлогов. Нет неправильных глаголов. В грамматике нет исключений. Существительные имена различаются по родам только там, где необходимо указать пол живых существ. Словообразование - аффиксальное.

В начале нашего столетия благодаря интерлингвисту Луи Кутюра были обнаружены ранее не известные рукописи Лейбница по проблеме универсального языка, содержащие около 1000 страниц, написанные на латинском, немецком и французском языках. Судя по этим материалам, представления Лейбница о языке будущего были совершенно ясными, вполне определенными. Он был уверен, что его язык будет языком науки, художественной прозы, поэзии. «Этот язык,- писал Лейбниц,- будет самым мощным органом разума. Я осмеливаюсь сказать, что это станет последним усилием человеческого духа, а когда проект осуществится, только от людей будет зависеть их счастье, так как они овладеют орудием, которое будет служить для воодушевления разума не хуже, чем телескоп служит для усиления зрительной способности глаза. Я уверен, что ни одно открытие не будет столь важным, как это, и ничто не способно в такой степени увековечить имя его творца» [106, с. 5].

Начатое дело, которому Лейбниц посвятил много труда и времени, из-за занятости другими вопросами ему не удалось довести до конца.

1.12. ЯЗЫК СОЛЬРЕСОЛЬ

В начале XIX в. появился проект «музыкального» МЯ Жана Франсуа Сюдра (1787-1862), названного автором сольресоль.

Словоэлементы - названия семи нот гаммы: до, ре, ми, фа, соль, ля, си. В результате комбинации этих первичных элементов автор получил 49 двусложных слов, 336 трехсложных, 2268 четырехсложных и 9072 пятисложных. В образовании производных слов есть определенная закономерность. Например, время - доредо, день - дореми, неделя - дорефа, месяц - доресоль. Слово сольляси «поднимать» образовано из трех нот, выражающих повышение звука, а антоним этого понятия - «опускать» образован из этих же нот, взятых в обратном порядке, т. е. выражающих понижение звука - силясоль.

Передавать информацию на языке сольресоль можно восьмью различными способами: 1) писать буквами любого алфавита, 2) писать первыми семью арабскими цифрами, 3) писать нотами, 4) произносить, 5) петь, 6) играть на инструменте, имеющем гамму, 7) сигнализировать флажками и 8) изображать семью цветами радуги.

Сольресоль был одобрен Парижской академией наук и многими научными обществами. Автор языка принимал участие в двух международных выставках: в Париже в 1851 г. получил премию в 10 тысяч франков, в Лондоне в 1862 г. был награжден почетной медалью. Сольресоль получил признание многих представителей западноевропейской культуры, в их числе великого французского писателя Виктора Гюго, немецкого естествоиспытателя, одного из основоположников современной географии растений, геофизики и гидрографии Александра Гумбольдта. Для пропаганды этого языка было основано общество, проект Сюдра был опубликован, однако сольресоль не нашел применения в общественной практике. Причин было много: новизна, априорная структура языка, слабая различаемость слов, трудности в изучении языка и др.

1.13. РОССИЙСКИЕ ПРОЕКТЫ РЕШЕНИЯ ВОПРОСА МЕЖДУНАРОДНОГО ЯЗЫКА

Проблема МЯ, волновавшая умы выдающихся представителей западноевропейской культуры XVIII в., не была чужда и ученым России. Сквозь «окно в Европу», прорубленное Петром I, проникли в Россию новые веяния в области науки, техники и просвещения. Страна делала попытки догнать Западную Европу. В послепетровскую эпоху Екатерина II, желая показать прогрессивный характер «просвещенного абсолютизма», велела российским ученым создать всемирный язык. С этой целью императрица основала специальную языковую комиссию, которая должна была заняться сопоставительным изучением европейских и азиатских языков.

Результатом деятельности екатерининской комиссии был словарь, вышедший в Петербурге в 1787 г. Он содержал 285 слов на 200 языках. Всемирный язык не был создан, но двумя годами позже бывший член этой комиссии, профессор Петербургского университета X. Вольке опубликовал свой проект МЯ.

Проект Вольке представлял собой т. н. цифровую пазиграфию (1). Суть пазиграфии Вольке заключалась в том, что каждому слову в национальных языках присваивался тот же номер. По определенному номеру, указанному одним собеседником, второй в своем словаре должен был найти нужное ему слово. Это была еще одна неудачная попытка уничтожения языкового барьера между разноязычными народами.

Во второй половине XIX ст. проблема создания всемирного языка начинает интересовать не только лингвистов, но и специалистов других областей. Появляются в России все новые проекты вспомогательного МЯ. Наиболее ценной попыткой является работа русского дипломата А. Т. Гримма. По его мнению, всеобщим языком может быть только язык, базирующийся на национальных языках, но очищенный от всего лишнего. Грамматика такого языка должна быть логичной, простой, а он .сам легок для изучения, богат, благозвучен, пригоден для науки и художественной литературы.

1 Термин «пазиграфия» для обозначения международной смысловой письменности ввел Ж. де Мемье в 1797 г. в одной из своих работ, посвященных этому вопросу.

1.14. ВОЛАПЮК

Прошло 250 лет с тех пор, как Декарт положил начало теории проектирования МЯ, однако ни один из проектов не стал «живым» орудием непосредственного общения разноязычных людей. Скептики утверждали, что эта проблема никогда не будет решена.

Но вот в мае 1879 г. в литературной газете «Sionsharfe» («Сионская арфа»), издаваемой на немецком языке в баварском местечке Литцельштеттен, было напечатано приложение под заглавием «Entwurf einer Weltsprache und Weltgrammatik fur die Gebildeten aller Volker der Erde» («Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей всех наций Земли»). Автором этого приложения, вместившегося на четырех страницах, был Иоганн Мартин Шлейер (1831-1912), приходский священник, писатель, филолог, полиглот. Одни его биографы утверждали, что он знал 40 языков, другие - 50, а третьи - 70. Годом позже в Констанце (Бавария) Шлейер издал учебник, озаглавленный «Volapuk, die Weltsprache» («Волапюк, всемирный язык»). Наименование языка образовано путем соединения двух английских деформированных слов: world мир и speak говорить.

Лексика волапюка основана на словарном фонде западноевропейских языков и латыни, но большинство слов изменено до неузнаваемости и кажется изобретением автора. Поэтому волапюк относят к плановым языкам смешанного типа - апостериорно-априорным. В грамматике много различных форм. Существительные склоняются по четырем падежам и числам. Глаголы спрягаются по временам, лицам, числам, наклонениям и залогам.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.