Метод Франка - Дом на Пуховом углу Страница 9
- Категория: Разная литература / Прочее
- Автор: Метод Франка
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 45
- Добавлено: 2019-05-14 14:50:06
Метод Франка - Дом на Пуховом углу краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Метод Франка - Дом на Пуховом углу» бесплатно полную версию:Метод Франка - Дом на Пуховом углу читать онлайн бесплатно
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin (а, вот ты где, Тигер! — сказал Кристофер Робин). "I knew you'd be somewhere (я знал, что ты где-нибудь будешь = объявишься)."
"I've been finding things in the Forest (я находил вещи = всякое в Лесу)," said Tigger importantly (сказал важно Тигер). "I've found a pooh and a piglet and an eeyore (я нашел пух и пятачок, и иа), but I can't find any breakfast (но я не могу найти завтрак)."
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin (Пух и Пятачок подошли и обняли Кристофера Робина), and explained what had been happening (и объяснили, что происходит).
"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh (разве ты не знаешь, что любят Тигеры? — спросил Пух).
"I expect if I thought very hard I should (я полагаю, что если бы я очень сильно = хорошенько подумал, я бы /вспомнил/)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but I thought Tigger knew (но я думал, что Тигер знает)."
importantly [Im'pLtqntlI], find [faInd], hard [hRd]
"Oh, there you are, Tigger!" said Christopher Robin. "I knew you'd be somewhere."
"I've been finding things in the Forest," said Tigger importantly. "I've found a pooh and a piglet and an eeyore, but I can't find any breakfast."
Pooh and Piglet came up and hugged Christopher Robin, and explained what had been happening.
"Don't you know what Tiggers like?" asked Pooh.
"I expect if I thought very hard I should," said Christopher Robin, "but I thought Tigger knew."
"I do," said Tigger (я знаю, — сказал Тигер). "Everything there is in the world except honey and haycorns and — what were those hot things called (все, что есть на свете кроме меда и жУлудей и, как назывались, те жгучие штучки)?"
"Thistles (чертополох)."
"Yes, and those (да, и его: «те»)."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast (а, ну тогда Кенга может дать тебе завтрак = накормить тебя завтраком)."
world [wWld], do [dH], those [Dquz]
"I do," said Tigger. "Everything there is in the world except honey and haycorns and-what were those hot things called?"
"Thistles."
"Yes, and those."
"Oh, well then, Kanga can give you some breakfast."
So they went into Kanga's house (и они вошли в дом Кенги), and when Roo had said (и когда Ру сказал), "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice (привет, Пух, и привет, Пятачок, по одному разу, а привет, Тигер, дважды), because he had never said it before and it sounded funny (потому что он никогда /не/ говорил этого прежде, и оно прозвучало забавно), they told Kanga what they wanted (они сказали Кенге, чего они хотят), and Kanga said very kindly (а Кенга сказала очень добродушно), "Well, look in my cupboard, Tigger dear (ну, загляни в мой буфет, Тигер, дорогой), and see what you'd like (и посмотри, чего бы ты хотел)." Because she knew at once (потому что она сразу узнала = поняла) that, however big Tigger seemed to be (что каким бы большим /ни/ казался Тигер), he wanted as much kindness as Roo (ему нужно было столько же доброты, как и Ру).
sound [saund], what [wOt], kindness ['kaIndnIs]
So they went into Kanga's house, and when Roo had said, "Hallo, Pooh," and "Hallo, Piglet" once, and "Hallo, Tigger" twice, because he had never said it before and it sounded funny, they told Kanga what they wanted, and Kanga said very kindly, "Well, look in my cupboard, Tigger dear, and see what you'd like." Because she knew at once that, however big Tigger seemed to be, he wanted as much kindness as Roo.
"Shall I look, too?" said Pooh (мне тоже посмотреть? — спросил Пух), who was beginning to feel a little eleven o'clockish (который начинал ощущать небольшие одиннадцатичасовые /позывы/). And he found a small tin of condensed milk (и он нашел маленькую банку сгущенного молока), and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this (и что-то, кажется, сказало ему = подсказало ему, что Тигеры это не любят), so he took it into a corner by itself (поэтому он забрал ее с собой в уголок), and went with it to see that nobody interrupted it (и взялся за нее, убедившись, что никто не прервет это /занятие/).
But the more Tigger put his nose into this and his paw into that (но чем больше Тигер засовывал свой нос в это, а свою лапу в то), the more things he found which Tiggers didn't like (тем больше он находил вещей = того, чего не любят Тигеры). And when he had found everything in the cupboard (и когда он нашел все /что было/ в буфете), and couldn't eat any of it (и не мог есть ничего из этого), he said to Kanga, "'What happens now (он спросил Кенгу: /и/ что теперь произойдет = будет)?"
condensed [kqn'denst], interrupt ["Intq'rApt], happen [hxpn]
"Shall I look, too?" said Pooh, who was beginning to feel a little eleven o'clockish. And he found a small tin of condensed milk, and something seemed to tell him that Tiggers didn't like this, so he took it into a corner by itself, and went with it to see that nobody interrupted it.
But the more Tigger put his nose into this and his paw into that, the more things he found which Tiggers didn't like. And when he had found everything in the cupboard, and couldn't eat any of it, he said to Kanga, "'What happens now?"
But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo (а Кенга и Кристофер Робин и Пятачок все стояли вокруг Ру), watching him have his Extract of Malt (наблюдая за тем, как он принимает свой Экстракт Солода[11]). And Roo was saying, "Must I (а Ру говорил: очень надо / я должен)?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear (и Кенга говорила: ну же, Ру, дорогой), you remember what you promised (ты помнишь, что ты обещал)."
"What is it?" whispered Tigger to Piglet (что это? — прошептал Тигер Пятачку).
"His Strengthening Medicine," said Piglet (его Укрепляющее Лекарство, — сказал Пятачок). "He hates it (он его ненавидит)."
watch [wOC], malt [mLlt], medicine ['medsIn]
But Kanga and Christopher Robin and Piglet were all standing round Roo, watching him have his Extract of Malt. And Roo was saying, "Must I?" and Kanga was saying, "Now, Roo dear, you remember what you promised."
"What is it?" whispered Tigger to Piglet.
"His Strengthening Medicine," said Piglet. "He hates it."
So Tigger came closer (и Тигер подошел поближе), and he leant over the back of Roo's chair (и наклонился над спинкой стула Ру; to lean over — наклоняться над), and suddenly he put out his tongue (и вдруг он высунул свой язык), and took one large golollop[12] (и сделал один большой ГЛОМТОК), and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh (и внезапно подпрыгнув от удивления, Кенга сказала: ах)!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing (и потом схватилась за ложку снова, как раз когда она /уже/ исчезала), and pulled it safely back out of Tigger's mouth (и вытащила ее в сохранности назад изо рта Тигера). But the Extract of Malt had gone (но Экстракт Солода исчез).
"Tigger dear!" said Kanga (Тигер, дорогой! — сказала Кенга).
"He's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство), he's taken my medicine (он выпил мое лекарство)!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke (запел Ру радостно, думая, что это потрясающая шутка).
leant [lent], surprise [sq'praIz], tremendous [trI'mendqs]
So Tigger came closer, and he leant over the back of Roo's chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop, and, with a sudden jump of surprise, Kanga said, "Oh!" and then clutched at the spoon again just as it was disappearing, and pulled it safely back out of Tigger's mouth. But the Extract of Malt had gone.
"Tigger dear!" said Kanga.
"He's taken my medicine, he's taken my medicine, he's taken my medicine!" sang Roo happily, thinking it was a tremendous joke.
Then Tigger looked up at the ceiling (потом Тигер посмотрел вверх на потолок), and closed his eyes (и закрыл /свои/ глаза), and his tongue went round and round his chops (а его язык прошелся кругами по щекам; chops — челюсти, щеки), in case he had left any outside (на тот случай, если он оставил что-то снаружи = осталось что-то снаружи), and a peaceful smile came over his face as he said (и мирная = умиротворенная улыбка расплылась на его лице = морде, когда он сказал; to come over — найти, охватить, овладеть), "So that's what Tiggers like (так вот что любят Тигеры)!"
ceiling ['si:lIN], closed [klqVst], tongue [tAN]
Then Tigger looked up at the ceiling, and closed his eyes, and his tongue went round and round his chops, in case he had left any outside, and a peaceful smile came over his face as he said, "So that's what Tiggers like!"
* * *
Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards (что объясняет, почему = причину того, что он всегда впоследствии жил в доме Кенги), and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea (и принимал Экстракт Солода на завтрак, обед и ужин; tea — ужин; afternoon tea — плотный ужин с чаем; high tea — плотный ужин с чаем). And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening (а иногда, когда Кенга считала, что ему нужно укрепляющего), he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine (он принимал ложку или две Завтрака для Ру[13] после еды в качестве лекарства).
"But I think," said Piglet to Pooh (но Мне кажется, — сказал Пятачок Пуху), "that he's been strengthened quite enough (что он и так предостаточно укрепился: «стал укрепленным = его укрепили»)."
extract ['ekstrxkt], strengthen ['streNTqn], quite [kwaIt]
Which explains why he always lived at Kanga's house afterwards, and had Extract of Malt for breakfast, dinner, and tea. And sometimes, when Kanga thought he wanted strengthening, he had a spoonful or two of Roosbreakfast after meals as medicine.
"But I think," said Piglet to Pooh, "that he's been strengthened quite enough."
Chapter IIIIN WHICH A SEARCH IS ORGANIZED,AND PIGLET NEARLY MEETSTHE HEFFALUMP AGAIN
Глава 3В которой Организуется Поиск, а Пятачок чуть не встречается снова со Слонопотамом
Pooh was sitting in his house one day (однажды Пух сидел у себя в доме), counting his pots of honey (считая горшки с медом), when there came a knock on the door (когда в дверь раздался стук).
"Fourteen," said Pooh (четырнадцать, — сказал Пух). "Come in (войдите). Fourteen (четырнадцать). Or was it fifteen (или было пятнадцать)? Bother (тьфу-ты). That's muddled me (это сбило меня с толку)."
"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).
"Hallo, Rabbit (привет, Кролик). Fourteen, wasn't it (четырнадцать, да)?
"What was (что было = чего /четырнадцать/)?"
"My pots of honey what I was counting (моих горшков с медом, которые я считал)."
knock [nOk], bother ['bODq], count [kaunt]
Pooh was sitting in his house one day, counting his pots of honey, when there came a knock on the door.
"Fourteen," said Pooh. "Come in. Fourteen. Or was it fifteen? Bother. That's muddled me."
"Hallo, Pooh," said Rabbit.
"Hallo, Rabbit. Fourteen, wasn't it?
"What was?"
"My pots of honey what I was counting."
"Fourteen, that's right (четырнадцать, /это/ точно)."
"Are you sure (ты уверен)?"
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.