Сборник - Немецкие крылатые выражения Страница 2
- Категория: Разная литература / Цитаты из афоризмов
- Автор: Сборник
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-07-31 15:40:17
Сборник - Немецкие крылатые выражения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сборник - Немецкие крылатые выражения» бесплатно полную версию:Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.
Сборник - Немецкие крылатые выражения читать онлайн бесплатно
♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.
Lerne was, so kannst du was.
♦ Сначала желудок, потом воротник.
Erst der Magen, dann der Kragen.
♦ Наша капуста вкусна.
Unser Kohl schmeckt wohl.
♦ Под каждой крышей свои неприятности.
Jedes Dach hat sein Ungemach.
♦ Сегодня красный, завтра мертвый.
Heute rot, morgen tot.
♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.
Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.
♦ Не по лбу ум определяют.
Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.
♦ Любовь к делу делает труд легким.
Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.
♦ Черт не настолько черен, как его рисуют.
Der Teufel ist nicht so schwazz, wie man ihr malt.
♦ Справедливое слово на своем месте.
Am rechten Ort das rechte Wort.
♦ Довольно стар, а не умен.
Alt genug und doch nicht klug.
♦ Хороший окольный путь – всегда прямой.
Guter Weg um ist nie krumm.
♦ Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее.
Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.
♦ Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей.
Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten.
♦ Грубость и гордость растут на одном дереве.
Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
♦ Кто завидует, тот страдает.
Wer neidet, der leidet.
♦ Горькому пьянице конец скорый.
Mit Saufaus ist’s bald aus.
♦ Как ты мне, так я тебе.
Wie du mir, so ich dir.
♦ Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле.
♦ То, что самим тобой сделано – хорошо сделано.
Selbst getan ist bald getan.
♦ У осла и соловья голоса неодинаковы.
Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall.
♦ Лучше десять завистников, чем один сострадалец.
Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
♦ Слишком много искусства бесполезно.
Zuviel Kunst ist umsunst.
♦ Если живот полный, человек бесится.
Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll.
♦ Полный желудок учится без удовольствия.
Voller Magen lernt mit Unbehagen.
♦ Хорошо жить – долго жить.
Gut leben, lang’ leben.
♦ С красноречивым языком не пропадешь.
Beredter Mund geht nicht zugrund.
♦ Сначала ноша, потом отдых.
Erst die Last, dann die Rast.
♦ Жить только что из кулака да в рот (плохо питаться).
Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
♦ Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет.
Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen.
♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.
Selbsterworben Gut macht frohen Mut.
♦ Золотой воротник, пустой желудок.
Goldner Kragen, leerer Magen.
♦ Один – все равно, что никто.
Einer ist keiner.
♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.
Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.
Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.
♦ Сила, которая не действует, слабеет.
Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.
♦ Молодые щебечут так, как пели старики.
Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.
♦ Мимо есть мимо.
Vorbei ist vorbei.
♦ Поздно советовать, когда дело сделано.
Rat nach Tat kommt zu spät.
♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.
Wer lange droht, macht dich nicht tot.
♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.
Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.
♦ Муж и жена – одна плоть.
Mann und Weib sind ein Leib.
♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.
Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.
♦ Здоровый человек – богатый человек.
Gesunder Mann, reicher Mann.
♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.
Frisch begonnen ist halb gewonnen.
♦ Он попал точно в голубизну неба.
Er traf genau das Himmelblau.
♦ Самолюб никому не люб.
Eigenlieb ist niemand lieb.
♦ Отложить не значит отменить.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.
Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.
♦ Ошибка – не преступление.
Versehen ist kein Vergehen.
♦ Страсть часто причиняет страдания.
Leidenschaft oft viel Leiden schafft.
♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.
Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.
♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.
Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.
♦ Опыт делает умным.
Versuch macht klug.
♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.
Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.
♦ Торговля без ума – прямой убыток.
Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.
♦ Молодость не ведает страха.
Junges Blut hat Mut.
♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.
Besser geleiert als gefeiert.
♦ Один человек – ни одного человека.
Ein Mann, kein Mann.
♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.
Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.
Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.
♦ Боль цепляется за сердце.
Der Schmerz klammert sich ans Herz.
♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.
Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.
♦ Искусство нуждается в покровителе.
Kunst will Gunst.
♦ Ошибка совершается быстро.
Versehen ist bald geschehen.
♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.
Unrecht Gut tut selten gut.
♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.
Rast’ ich, so rost’ ich.
♦ Галуны золотые, а есть нечего.
Goldene Tressen nichts zu fressen.
♦ Каждый день имеет свои бедствия.
Jeder Tag hat seine Plag’.
♦ Утренняя заря дает хлеб.
Morgenrot schafft Brot.
♦ Свежая рыба – хорошая рыба.
Frische Fische gute Fische.
♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.
♦ Многие советуют, немногие делают.
Viele zum Rat, wenige zur Tat.
♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.
Samt am Kragen, Kleie im Magen.
♦ От хлеба и соли краснеют щеки.
Salz und Brot macht die Wangen rot.
♦ Ласковое слово найдет хорошее место.
Gutes Wort findet guten Ort.
♦ Сначала попробуй, потом хвали.
Erst prob’s, dann lob’s.
♦ Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут.
Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul.
♦ Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна.
Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht.
♦ Что должно быть, то и случится.
Was sein soll, schickt sich wohl.
♦ Потеряешь деньги – ничего не потеряешь, потеряешь мужество – все потеряешь.
Geld verloren – nichts verloren. Mut verloren – alles verloren.
♦ Правда терпит нужду, но никогда не умирает.
Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod.
♦ В вине тонет больше людей, чем в море.
Im Becher ersaufen mehr als im Meer.
♦ Карты и кружка доводят до бедности.
Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.
♦ Любовь по принуждению и крашеные щеки – ненадолго.
Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange.
♦ Утренняя заря дождем грозит.
Morgenrot mit Regen droht.
♦ Отсутствие ответа – тоже ответ.
Keine Antwort ist auch eine Antwort.
♦ Молодость буйная, старость кроткая.
Jugend wild, Alter mild.
♦ Одна корова покрывает большую бедность.
Eine Kuh deckt viel Armut zu.
♦ Хороший план – наполовину сделанное дело.
Ein guter Plan ist halb getan.
♦ Добротой можно все уладить.
Sanftmut macht alles gut.
♦ Кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen nerfen.
♦ Свое гнездо самое лучшее.
Mein Nest ist das best’.
♦ Чрезмерная сытость делает вялым.
Zu satt macht matt.
♦ После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen.
♦ После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти.
Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn.
♦ Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни.
Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen.
♦ Одному доверять – хорошо, никому не доверять – глупо.
Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug.
♦ Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он.
Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.
♦ Вынужденное желание не желание.
Gezwungener Wille ist Unwille.
♦ Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит.
Wer will was gelten, der komme selten.
♦ Осторожность лучше снисхождения.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Афоризмы известных немцев
Кеплер Иоганн (1571—1630) – математик, астроном, механик, оптик и астролог
♦ Тем, кто слишком ограничен, чтобы понимать астрономическую науку, или слишком малодушен, чтобы без ущерба для своей набожности верить Копернику, я могу лишь посоветовать покинуть школу астрономии…
Он может отречься от нашего движения в пространстве, вернуться домой и возделывать свой огород.
♦ Природа, наделившая всякое животное средствами к существованию, дала астрономии в качестве помощника и союзника астрологию.
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) – философ, ученый
♦ Библиотеки – это сокровищницы всех богатств человеческого духа.
♦ Горе – это беспокойство души, когда она думает о потерянном благе, которым она могла бы дольше наслаждаться, или когда она мучается из-за испытываемого ею в настоящий момент зла.
♦ Зависть есть беспокойство (неудовольствие) души, вытекающее из того, что желательным нам благом обладает другой человек, которого мы не считаем более нас достойным владеть им.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.