My black rose - Саун Грейв Страница 11

Тут можно читать бесплатно My black rose - Саун Грейв. Жанр: Разная литература / Фанфик. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
My black rose - Саун Грейв

My black rose - Саун Грейв краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «My black rose - Саун Грейв» бесплатно полную версию:

Однажды я проснулась и осознала, что могу изменить мир. Спросите почему? Потому что я проснулась в гребаном Лондоне, в 1931 году. Я стала Розамунд Ричардсон, молодой вдовой с неплохим наследством. Спросите, что тут такого? А то, что это не просто Лондон, это волшебный, мать его, мир Гарри Поттера, в который я перенеслась из XXI века. И как я собираюсь изменить мир? Я возьму из приюта самого страшного волшебника в истории и попробую перевоспитать его… Тома Марволо Реддла.

My black rose - Саун Грейв читать онлайн бесплатно

My black rose - Саун Грейв - читать книгу онлайн бесплатно, автор Саун Грейв

сверху черным плащом подошел к Розамунд. Это было в книжном магазине Диагон аллеи. Роза приехала подобрать новую литературу для Тома (и для себя, заодно), но от выбора книг ее отвлек неизвестный. Кем он был, чего хотел? — Вы случайно не леди Розамунд Ричардсон?

— Она самая, а Вы, простите? — Розамунд закрыла «Новые направления магических наук», что листала секундой ранее и обратила свой взгляд к мужчине, заинтересованно скользя по его внешности.

— Я Поллукс Блэк, много слышал о вас от своих друзей в министерстве. Рад знакомству. — Губы мужчины дрогнули в ухмылке, когда тот протянул женщине руку.

«Поллукс… это отец Вальбурги, матери Сириуса, а также у него еще должно быть двое детей. Сыновья, кажется. Да, один из них дядя Сириуса, что одолжил ему деньги, когда тот сбежал. Точно. Что-то такое помню». — Пронеслось в голове у девушки, когда та пожимала руку волшебника.

— Рада встрече, мистер Блэк. Наслышана о Вас.

— Правда? — Черные брови взметнулись удивленно вверх. — И от кого же?

Но женщина в ответ лишь лукаво улыбнулась, давая понять, что не выдаст своих осведомителей. По губам Поллукса скользнула хитрая усмешка, и он захохотал, привлекая к себе излишнее внимание редких покупателей магазина.

— Да, я слышал, что вы очень необычная женщина, а потому желал встретиться с вами. И знаете, поговорив всего пару секунд, я убедился в этом. Не хотите выпить со мной чашечку кофе и поговорить?

— Я думала, что такие волшебники как Вы, брезгуют общением с маглами. Но, кажется, я ошиблась? — Розамунд очаровательно улыбнулась, передавая книги хозяину магазина и рассчитываясь за них и за доставку покупки на дом.

— Не ошиблись. Но ведь и вы не простая магла, а? — Мистер Блэк внимательно проследил за тем, как леди рассчитывается за книги, с удивлением отмечая, как свободно она себя чувствует, пользуясь деньгами мира волшебников.

— Вы правы, мистер Блэк. Не простая. — Розамунд улыбнулась, направившись из книжного магазина в компании мужчины. Они вышли на улицу и направились в сторону чайной «Чайный пакетик Розы Ли». К счастью в будний весенний день народу на улице было немного, а потому они могли не спеша, прогуливаясь идти по аллее. — Итак, чем же Вас заинтересовала моя скромная персона?

— Мои друзья из министерства сообщили, что Вы необычная магла. Вы общались с некой волшебницей, что поведала Вам о нашем мире, а затем наложила особые чары, не позволяющие каким-либо способом влиять на Ваш разум или Вашу память. Это очень интересный случай. Почему эта колдунья выбрала Вас, миссис Ричардсон?

— Это действительно интересный случай, мистер Блэк. И мне бы самой хотелось знать, почему она выбрала именно меня. Но, видимо, у нее на то были свои причины.

— М, не могу вспомнить, как же звали ту ведьму? Мне что-то говорили, но… — Блэк пощелкал пальцами, словно бы пытаясь вспомнить имя.

— О, если вспомните, обязательно скажите и мне. — Женщина лукаво улыбнулась, давая понять, что его блеф не пройдёт.

Ближе к вечеру леди Розамунд вернулась в поместье Ричардсон. Ее встретил Макгроу, принимая у леди пальто. Женщина быстро прошла в зал, снимая по пути перчатки и шляпку, отдавая и их дворецкому. Мальчик, сидевший в это время на диване и читавший книгу, поднялся, приветствуя пришедшую мадам.

— С возвращением, миледи. — Томас улыбнулся, получая приветственный поцелуй в щеку от женщины. — Случилось что-то хорошее?

— Здравствуй, Том. — Розамунд устало улыбнулась, опускаясь на диван и приглашая мальчика присесть рядом. Тот покорно сел. — Книги из «Флоритш и Блоттс» уже доставили?

— Да, сова принесла их час назад в Ваш кабинет. Я их оставил на столе, миледи. — Том кивнул, положив руки на колени, словно примерный ученик.

— Хорошо. Я не смогла их забрать лично, поэтому попросила отправить их с совой. Я кое-кого встретила в магазине, Том.

— Да, мадам? — Мальчик с интересом наблюдал за женщиной, желая узнать, кого же встретила леди.

— Помнишь ли ты книгу о чистокровных семьях Британии? — Женщина посмотрела на мальчика и тот кивнул. — Так вот, в магазине ко мне подошел Поллукс Блэк. Мы с ним пообщались некоторое время, а в конце, уже перед расставанием, он пригласил нас с тобой на ужин в следующие выходные в поместье Блэков.

Сердце Тома пропустило удар. Семейство Блэков, одно из чистокровнейших семейств во всей Британии. И они пригласили их на ужин? Тех, кто родился в мире маглов и воспитывался ими? Как-то не верилось в это. Возможно, подобные мысли отразились на лице у мальчика, а потому леди тяжело вздохнула.

— Я сама не поверила в это, Том. Но мистер Блэк настаивал на нашем визите в их дом, с намёком на то, что для комфортной жизни нам с тобой нужно иметь правильные связи. Поэтому, думаю, нам стоит согласиться на ужин.

***

— О, миссис Ричардсон, безумно рад, что вы всё же приняли мое приглашение. — Поллукс Блэк оставил горячий поцелуй на тыльной стороне ладони молодой женщины, что несколько минут назад переступила порог их дома. — А это, надо полагать юный мистер Реддл?

— Добрый вечер, сэр. — Поздоровался Том, держась спокойно и гордо приподняв голову, с интересом разглядывая молодого волшебника перед собой. Блэк был немного старше миледи, но, возможно, возраст ему придавал болезненно-сероватый цвет кожи и небольшие синяки под глазами.

— Добрый, добрый. Что ж, идемте, я представлю вас своей семье. — Мистер Блэк провел гостей через большой просторный холл, заходя в зал, где уютно устроились молодая женщина и двое детей примерно одного возраста с Томом. — Леди Ричардсон, позвольте Вам представить мою супругу, Ирму, а также детей, Вальбургу и Альфарда. Семья, это миссис Розамунд Ричардсон и ее сын Томас, о которых я вам рассказывал.

— Добрый вечер. — Ирма Блэк слабо кивнула, смерив гостей холодным с прищуром взглядом. Она была высока, белокожа и, как и супруг, с черными волосами. Дорогое платье из черного бархата с кружевным белым воротничком и манжетами подчеркивали ее аристократическую (или всё же болезненную?) бледность, но при этом и делало красивее.

Дети Блэков — Вальбурга и Альфард — обычные дети. Как-то по-другому Том их описать не мог. Обычные девчонка и мальчишка, с такими же, как у родителей черными волосам и серыми глазами. Дети тоже поздоровались, приветственно поднимаясь.

Вечер начался с приема пищи. Во главе стола сидел Поллукс, его жена находилась по правую руку, а леди Розамунд по левую. Рядом с женщинами сидели их дети. Судя по тому, что Вальбурга сидела рядом с матерью, она была старшей из детей, девочка кидала на Тома заинтересованный взгляд, впрочем, не стыдясь в открытую его рассматривать, а

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.