Krokozyabra (Бусеница) - Слизняк и его раковина Страница 15
- Категория: Разная литература / Фанфик
- Автор: Krokozyabra (Бусеница)
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 63
- Добавлено: 2019-07-22 15:47:26
Krokozyabra (Бусеница) - Слизняк и его раковина краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Krokozyabra (Бусеница) - Слизняк и его раковина» бесплатно полную версию:Krokozyabra (Бусеница) - Слизняк и его раковина читать онлайн бесплатно
И тогда Рабастан потянулся к пуговицам на мантии Люциуса, а потом - в этот раз Малфой был в полном облачении, - к застёжке брюк. И, не встретив возражений и на этот раз, вобрал в рот уже наполовину возбуждённый член.
Люциус выгнулся и застонал.
Глава тринадцатая. Лорд Малфой.
Коньяк Сигнусу определённо понравился. В глазах будущего родственника плескался тот же тёплый янтарный отблеск, что и в жидкости на дне его бокала. И голос его звучал на удивление благодушно, что не слишком-то вязалось с темой беседы.
- …Но ваша светлость не станет возражать, что политику нашего министра никак нельзя назвать умеренной?.. Я бы даже сказал, что он едва ли не более благосклонен к выходцам из маггловских семей, нежели его предшественник.
- Давайте обойдёмся без светлостей, - слегка поморщился Абраксас. - К чему эти церемонии, когда наши дети вскоре станут супругами. Что же до политики, проводимой мистером Диггори, то мне казалось, будто вы сами были горячим его сторонником ещё не столь большое время назад.
- Пустые надежды, - с лёгкой досадой возразил Сигнус Блэк. - Да, четыре года назад всем казалось, что чистокровный Министр магии исправит ситуацию, сложившуюся в результате правления Лича. Однако Диггори умудрился только усугубить её.
- Мне кажется, вы несколько преувеличиваете, мистер Блэк…
- Ничуть! Ну, разве что самую малость… Хотя, если вспомнить о его происхождении, то я всё же склоняюсь к своему первому утверждению.
- Всё-таки его происхождение возмущает вас больше, чем его политика, - миролюбиво заметил Абраксас.
- Мне хотелось бы надеяться, что это сопряжённые вещи. И всё-таки, в правление старика Нобби ещё невозможны были такие вещи, как лишение права пользоваться магией чистокровного волшебника из-за нарушения Статута секретности.
- Да, это и впрямь возмутительно, - согласился лорд Малфой. - Однако есть надежда, что через несколько лет это дело может быть пересмотрено, приговор смягчён, да и сам Статут в его теперешнем виде, прямо скажем, вызывает некоторое недоумение…
- Я бы мог согласиться с вами, - кивнул Сигнус, - если бы в современном мире наблюдалась тенденция к изменениям в лучшую сторону. Но ситуация прямо противоположная. Да и странно было бы ожидать, что молодое поколение сможет научиться уважать чистую кровь и родовые традиции в школе, которой управляет полукровка.
- Ну… - начал Абраксас, но тут же сделал вид, что закашлялся.
И поторопился предложить Сигнусу вновь наполнить бокал.
Уважению к старинным традициям детей должны обучать не в школе, а ещё прежде того, в собственной семье, собирался сказать лорд Малфой. Но Сигнус, вне всякого сомнения, воспринял бы это как упрёк. Ещё одно весьма болезненное напоминание об упущении в воспитании средней дочери. А ссориться с мистером Блэком Абраксас не желал.
- А, между прочим, куда пропали Люциус и Нарцисса?.. - рассеянно заметил он, обводя глазами зал.
- Только что танцевали где-то здесь, - неопределённо помахал пальцами в воздухе Сигнус. - Красивая пара, не правда ли?
- Да, весьма…
- У нас с вами будут красивые внуки, - довольно отметил Блэк.
- Внук, - поправил Абраксас. - Да, должно быть.
Между прочим, младшего Лестрейнджа тоже не видно среди присутствующих. Старший - вон он, отплясывает с молодой супругой, ещё одной дочерью мистера Блэка. А Рабастана нет, и ничего хорошего это не предвещает.
И дело даже не в том, что Люциус едва только начал отходить от своего неудачного любовного приключения. В конце концов, Абраксас сам не далее, как сегодня утром наконец признал, что его сын уже вырос и способен самостоятельно решать свои сердечные дела.
Но в данном случае вопрос касался ещё и Нарциссы. Вряд ли невеста сына оценит по достоинству перспективу оказаться лишней в этом тесном кругу. А лорд Малфой категорически не был настроен допустить, чтобы хоть что-нибудь смогло помешать свадьбе.
В это время в зале наконец зазвучала неторопливая торжественная музыка, сменив череду стремительных мелодий, и мистер Блэк, поставив бокал, устремился к собственной супруге, дабы пригласить её на танец.
Оставшись без собеседника, Абраксас уже подумывал о том, чтобы отправиться на поиски сына и его возлюбленных - бывшего и будущей, - когда в дверях зала мелькнули светлые волосы и нежно-сиреневое платье.
Лорд Малфой присоединил свой бокал на столике к тому, что уже дожидался мистера Блэка, и быстрыми шагами пересёк зал, успев пригласить Нарциссу на танец прежде других кавалеров.
Мисс Блэк чуть удивлённо взглянула на него, но от танца, конечно же, не отказалась.
- Я догадываюсь, от кого Люциус унаследовал любовь к танцам, - заметила она несколько позже, улыбнувшись.
- Немудрено воспылать любовью к танцам с такой очаровательной партнёршей, - отозвался Абраксас. - Но что же случилось с Люциусом? Как он мог оставить вас одну?
- Он… У него какой-то важный разговор.
- С Рабастаном, - понимающе кивнул лорд Малфой.
На это предположение Нарцисса ничего не ответила. Разумеется, её молчание могло бы показаться неучтивым по отношению к хозяину, да и сомнений в том, с кем сейчас общается его сын, у Абраксаса не было, но молчаливая готовность защищать его сына весьма тронула его.
- Милое дитя. Если мой сын хоть чем-то обидит вас, он будет примерно наказан, - негромко обещал он.
- Останется без сладкого? - невинно поинтересовалась Нарцисса. - Нет, сэр, ничего подобного. Люциус очень… учтив, и галантен, и он никогда не обижает меня, вам не о чем волноваться!
- Ах, если бы мне было не о чем волноваться, я, должно быть, давно бы уже проводил свои дни в кресле-качалке, - мечтательно протянул Абраксас. - За бокалом вина и жареной куропаткой. Безобразно растолстел бы, носил бы халат и шлёпанцы…
Он с удовольствием смотрел, как округляются глаза Нарциссы, брезгливо морщится хорошенький носик и оттопыривается нижняя губа. Мисс Блэк потрудилась вообразить себе эту картину во всех красках.
Потом она опомнилась, тряхнула головой:
- Сэр, как вы можете так говорить! У вас прекрасная фигура, и двигаетесь вы… получше, чем многие молодые люди в этом зале. Если не считать Люциуса.
О, да. Если не считать Люциуса. Кажется, эта юная леди в любой ситуации первым делом вспомнит именно Люциуса.
Всё-таки, его сын весьма удачно выбрал себе невесту.
* * *
Люциус и Рабастан не вернулись в зал ни через десять минут, ни даже через полчаса. Никакого приличного объяснения их отсутствию быть не могло.
Сказать по совести, Абраксас предполагал, что Люциус поспешил воспользоваться его сегодняшним подарком, и теперь бывшие - или теперь уже вновь настоящие? - любовники весьма небезынтересно проводят время в графстве Честер. Но всё-таки, скорее - для порядка, он вызвал Добби и поинтересовался местонахождением молодого хозяина и мистера Рабастана Лестрейнджа.
Ответ его удивил.
- Мастер Люциус в своей спальне, сэр, - пропищал Добби. - А мистер Лестрейндж сейчас находится в оранжерее.
Как любопытно. Вероятно, вместо примирения последовала очередная ссора. Но, так или иначе, в доме гости, и Люциусу сейчас положено находиться именно среди гостей, а не в спальне.
Лорд Малфой торопливо покинул зал и поднялся в комнаты сына.
Наследник, как и было сказано, находился в своей спальне. А именно - на кровати. Он лежал ничком, одетый, поверх покрывала, и самым беззастенчивым образом спал. В комнате витал устойчивый запах спиртного.
Абраксас подошёл к кровати, постоял над сыном. Взял его за плечо и перевернул на спину. Люциус недовольно поморщился, не открывая глаз.
Абраксас дважды несильно хлопнул его по щекам, а потом, вытянув палочку из рукава, отправил в него протрезвляющее заклятие.
Люциус разлепил глаза. Поморгал. Попробовал сесть, но тут же передумал, застонав от сильной головной боли.
- Какой стыд, - печально заметил лорд Малфой. - Я и не предполагал, что ты способен на подобные глупости. В Мэноре полно гостей, а мой сын так напивается, что не в состоянии держаться на ногах.
…Впрочем, за суровым тоном он скрывал облегчение. Конечно, безобразие; однако, сам Абраксас тоже мог бы припомнить пару подобных казусов в свои юные годы. К тому же, никто из гостей наследника в таком состоянии не видел, кроме, разве что, Рабастана.
- Ты опять встречался с Лестрейнджем? - поинтересовался он.
Люциус удивлённо взглянул на него. Поморщился…
- Не помню. Может быть.
- Что ж. Выйти к гостям ты сейчас всё равно не в состоянии, - должен был резюмировать Абраксас. - Надеюсь, хотя бы утром ты сможешь объяснить мне своё поведение. И извиниться перед Нарциссой…
На пороге комнаты сына он остановился, обернулся и добавил:
- И не рассчитывай на антипохмельное зелье. Может быть, хотя бы последствия твоей глупости возымеют какой-нибудь воспитательный эффект.
Красноречиво хлопнув дверью, сиятельный лорд направился к лестнице. Гостей нельзя надолго оставлять без внимания, это очень невежливо.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.