Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой - RhiannanT Страница 8
- Категория: Разная литература / Фанфик
- Автор: RhiannanT
- Страниц: 201
- Добавлено: 2024-03-16 16:15:33
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой - RhiannanT краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой - RhiannanT» бесплатно полную версию:Накануне прибытия Гарри в Хогвартс преподаватели провели совещание и решили, что мальчику нужен наставник, который поможет ему освоиться, убережёт от неприятностей и защитит в случае необходимости. И лучше всего, если этим наставником станет декан факультета, на который распределится Гарри, предположительно Минерва Макгонагалл. Но всё, конечно, идёт не так, как планировалось...Примечания автора:Перевод с английского, оригинал: http://www.potionsandsnitches.org/fanfiction/viewstory.php?sid=1785автор RhiannanT
Жизнь, продиктованная Говорящей Шляпой - RhiannanT читать онлайн бесплатно
Северус не мог поднять глаза на директора. В голосе Альбуса сквозило глубокое разочарование, и Северус ёжился от его резких слов, морщась каждый раз, когда старик упоминал Лили. А когда Альбус назвал его трусом… Это ударило больнее всего. Альбус никогда не говорил с Северусом так жёстко, и Мастер зелий почувствовал, что его затрясло сильнее. Только Альбус мог заставить Северуса чувствовать себя таким идиотом; только Альбус мог заставить Северуса плакать теперь, когда Лили ушла. Он знал слишком много, и Северус понимал, что это ещё не всё.
— Альбус, пожалуйста, — взмолился Северус. — Этот мальчишка…
Директор снова перебил его, на этот раз уже мягче:
— Высокомерный и дерзкий, не уважающий авторитет. Так ты сказал? Тебе придётся с этим смириться, Северус. Посмотри на меня.
Северус снова поморщился от приказа, прозвучавшего в тоне директора, и нерешительно поднял глаза. Дамблдор, поймав и удержав его взгляд, спокойно отчеканил:
— Ты. Хочешь. Отказаться?
— Нет, сэр, — помедлив, хриплым шёпотом ответил Северус.
Но директор ещё не закончил.
— Хорошо. На этот раз ты действительно выполнишь это вместо того, чтобы просто сказать, что сделаешь?
Северус снова отвернулся, уязвлённый унизительным вопросом.
«Я ведь обещал, не так ли?»
Но тут совесть шепнула ему:
«В прошлый раз ты тоже обещал. Ты заслужил этот вопрос».
— Да, сэр, — снова сказал Северус. Слово «трус» жгло его разум.
— Хорошо, я жду отчёта через два дня. К тому времени ты уже встретишься с мальчиком или придумаешь чертовски хорошее оправдание, почему нет. Ты будешь следить за оценками и поведением Гарри, а также за его общим самочувствием. Ты узнаешь, кто его друзья, чем он занимается в свободное время, какие у него любимые занятия, как он спит. Короче говоря, ты станешь присматривать за ним, как родитель или заботливый наставник. Ты понял?
Северус снова поморщился, пока директор излагал, чего именно от него ждёт, как будто Северус мог уклониться от любой обязанности, оставшейся без озвучивания.
«Да, я всё понял, чёрт бы тебя побрал».
— Да, сэр, — в голосе Северуса прозвучала едва заметная нотка раздражения.
— Прекрасно, можешь идти, — прежним резким тоном сказал директор.
Северус встал, готовый сбежать, и замер.
«Я не могу оставить всё как есть. Он всё ещё сердится на меня».
У Северуса земля ушла из-под ног…
«Я ненавижу извинения».
…когда он неуверенно повернулся к Альбусу.
— Сэр?
— Да, Северус? — Голос Альбуса слегка потеплел, побуждая Северуса продолжать:
— Я… я прошу прощения, сэр. Я… мне очень жаль.
Наконец директор улыбнулся, и его глаза замерцали внезапно-не-столь-раздражающе.
— Ты прощён.
И, наконец, Северус смог сбежать, испытывая глубокое облегчение, но опасаясь предстоящей конфронтации, ибо — Северус был уверен — именно в это превратится разговор с Поттером.
«Гарри. Уверен, Альбус хочет, чтобы я называл его Гарри. Но разве это имеет значение? Я уже более чем оттолкнул ребёнка».
____________
*Мне показалось это наиболее подходящим эквивалентом английской загадки "If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it make a sound?" - "Слышен ли звук падающего дерева в лесу, где никого нет?" (прим. пер.)
*Политиканство — одна из разновидностей имитационно-провокационной деятельности, всегда сопровождается нарушением норм человеческой этики и плодит в обществе множество обиженных, а обида — плохая эмоциональная основа для понимания происходящего и личностного развития. Здесь намёк на льстивое поведение и заискивание Перси перед более высокопоставленными людьми (прим. пер.)
*В оригинале - лимонный шербет, но, полагаю, лимонная долька для русскоязычного читателя всё же привычнее звучит (прим. пер.)
Глава 3. Первая мировая война
— Поттер, в мой кабинет. Сейчас же.
«Он не может заставить меня ПОЛЮБИТЬ это отродье».
Северус решил, что называть Поттера Гарри — это уже слишком. Хватит того, что он должен следить за щенком, а не нянчиться с ним.
Гарри поднял глаза и тут же принял самый вызывающий вид — в случае необходимости Гарри был превосходным актёром.
«А-а, вот и оно. Я почти заслужил это после вчерашнего выступления на зельях. Не самый умный поступок».
Однако ему было трудно по-настоящему сожалеть об этом, даже учитывая положение, в котором он оказался сейчас. История о стриптизном комментарии Гарри облетела всю школу и приобрела ему немало союзников на всех четырёх факультетах, особенно среди старших учеников, которые по большей части понимали, что он на самом деле сказал, и любили всё, что выводило Снейпа из себя. Даже слизеринцы нашли этот эпизод забавным — большинство из них не осмеливались дерзить своему декану.
Излишне говорить, что всё это не вызывало у Северуса симпатии. Поттер торчал со своими друзьями в гостиной Слизерина, когда вошёл Мастер зелий и потребовал его в кабинет. Тео посмотрел на Гарри с нескрываемым сочувствием, в то время как Блейз лишь нахмурился. Гарри просто последовал за Снейпом через парадную дверь и по коридору в кабинет Мастера зелий. Снейп открыл дверь и, втолкнув мальчика перед собой, закрыл её.
«Всё лучше и лучше. Теперь я один, в закрытой комнате, со взрослым, который ненавидит меня почти так же сильно, как дядя Вернон. Это явно не моя неделя. Но он хотя бы не запер дверь».
Именно эта маленькая деталь позволила Гарри сохранить свою вызывающую маску и не поддаться панике. Гарри нравилось чувствовать себя в закрытом помещении, но в запертом — это совсем другая история.
«Он совершенно невыносим».
Снейп вздохнул.
«Почему я? Минерве наверняка бы понравилась вспыльчивость паршивца. Она воспринимает это как «кураж», или «гриффиндорскую отвагу», или что-то в этом роде. Почему же тогда я застрял в роли человека-который-должен-сохранить-живым-Мальчика-Который-Выжил? Впрочем, мне просто нужно будет кое-что прояснить для маленького сопляка».
— Что ж, Поттер, дела обстоят следующим образом. Поскольку ваши опекуны мало что сделали, чтобы информировать вас о волшебном мире, и поскольку этот мир наверняка опасен для вас, если вы не будете знать, на что обращать внимание, директор попросил меня взять на себя роль наставника в течение всего времени вашего пребывания в Хогвартсе, чтобы убедиться, что вы не попадёте в неприятности и хорошо приспосабливаетесь к жизни в школе и в волшебном мире в целом.
«О, спасибо, Дамблдор. Я понял. Волшебный мир опасен, именно поэтому ты спихнул меня Снейпу. Ну конечно. Класс. Большое спасибо».
Но Гарри просто сдержанно сверкнул глазами, а Снейп продолжал:
— Таким образом, ваши профессора
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.