Евгений Крушельницкий - Польша. Тысячелетнее соседство Страница 2
- Категория: Разная литература / Гиды, путеводители
- Автор: Евгений Крушельницкий
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-08-01 11:51:40
Евгений Крушельницкий - Польша. Тысячелетнее соседство краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Евгений Крушельницкий - Польша. Тысячелетнее соседство» бесплатно полную версию:Польша и Россия… Отношения между нашими странами веками складывались непросто. Но сегодня, когда разделяющие нас барьеры рухнули и в обеих странах происходят серьезные перемены, впервые за два с лишним века у двух народов появляется возможность взглянуть друг на друга без предубеждений.Польша – одно из крупнейших государств Центральной Европы. Здесь сотни старинных городов и прекрасных природных заповедников. Краков, Варшава, Вроцлав, Крыница, Познань, Гданьск, Люблин и другие города знамениты своими историческими и культурными достопримечательностями. Варшавские и краковские художественные музеи славятся своими собраниями европейской живописи и скульптуры. Очередная книга серии приглашает читателей в увлекательное путешествие по Польше.Книга издается в авторской редакции.
Евгений Крушельницкий - Польша. Тысячелетнее соседство читать онлайн бесплатно
Нынешняя Польша – полноправный член мирового сообщества. В 1996 г. страна вступила в Организацию экономического сотрудничества и развития, затем – в НАТО, Евросоюз. Польская экономика стабильно растет, ее главная движущая сила – экспорт, 80 % которого уходит на рынки Европы.
Герб и флаг
По традиции считается, что белого орла, чей образ и стал впоследствии гербом польского государства, увидел легендарный Лех вместе со своими братьями Чехом и Русом, родоначальниками славянских народов. Там, где это случилось, Лех основал город и назвал его Гнезно, потому что орел кружил над гнездом. Вообще-то, орлы в тех местах серые, но этот был молодой и потому светлый, а в лучах заходящего солнца и вовсе выглядел белым на красном фоне. Таким его и изобразили на гербе, а белый и красный цвета остались на польском флаге.
Однако историки противопоставляют мифологической версии историческую. Для того, чтобы простому орлу оказаться на государственном гербе, мало попасться на глаза прародителю. Да и герб-то появился только в XIII в., несколько столетий спустя после упомянутого события, и поэтому припомним историю тех времен. Поначалу орел был личным знаком одного из представителей династии Пястов, но постепенно стал общегосударственным символом. К тому времени немецкие феодалы уже подчинили себе польское Западное Поморье, а когда в Прибалтике появились тевтонские рыцари, то положение стало особенно опасным. В Польше зрели идеи сплочения для борьбы с немецкой угрозой. Если германский император пользовался эмблемой двуглавого черного орла, то король-вассал, согласно геральдическим правилам того времени, имел право на одноглавого орла, геральдически противоположного, желтого цвета на черном фоне. Но польский орел не подчинился немецкому, а вступил с ним в спор: белый цвет геральдически выше черного, цвет чистоты и благородства противопоставлялся символу мрака и смерти. А красное поле говорило не только о священном праве на независимость, но и звало к борьбе. Эта символика была актуальна почти всю польскую историю и сохранилась по сей день.
Что же касается того, каким быть польскому орлу – с короной или без, – то тут у поляков были некоторые разногласия. Согласно геральдическим правилам республики не имеют права на корону, это привилегия монархий. Но в 1990 г. корона все-таки вернулась на орлиную голову. Это событие стало, как писали в ту пору польские газеты, «зримым подтверждением полного изменения политического и социального строя Польши».
Гимн
«Гимн республики – мазурка Домбровского», – говорится в польской конституции. Мазурка эта была написана двести лет назад, в трудные для Польши времена. Страну поделили Пруссия, Австрия и Россия, восстание Костюшко подавлено. Патриоты связывали надежды на освобождение с революционной Францией, и польские эмигранты собирали свои силы в Париже. Их вдохновителем был Юзеф Выбицкий, один из авторов Конституции 1791 г., вместе с Костюшко сражавшийся за независимость.
Генерал Домбровский
Тем временем Наполеон начал победоносный итальянский поход, очищая полуостров от австрийцев. «Французская армия пришла разорвать ваши цепи, – обратился он к итальянскому народу. – Мы воюем только с тиранами». На освобожденных территориях Ломбардской республики генерал Домбровский, один из лучших полководцев того времени, создает польские легионы; на эполетах мундиров вышиты итальянские слова: «Свободные люди – братья». Легионеры не собирались мириться с разделом родины и мечтали о скором походе на север, в Польшу.
Летом 1797 г. Выбицкий поехал в Италию. Он застал легионеров в смятении: Наполеон заключил с Австрией перемирие на выгодных условиях. Итальянский поход закончился, и надежды на освобождение Польши начали таять. И тогда Выбицкий за одну ночь написал песню, которая должна была дать легионерам новые силы, помочь им продолжить борьбу. «Еще Польша не погибла, пока мы живем» – так начиналась эта песня. Войсковой оркестр впервые исполнил ее в ритме мазурки на польскую народную мелодию. Она точно отражала настроения патриотов. Как заметил по этому поводу Адам Мицкевич, патриотизм не связан с польской землей, потому что люди сохраняют в себе то, что составляет существо польского народа.
«Вперед, вперед, Домбровский, с итальянской земли – на Польшу, – пели легионеры. – Перейдем Вислу, будем поляками, Бонапарт научил нас побеждать».
Легионеры отличились в боях за Рим и Неаполь, но дальнейшие планы не сбылись. Договоры Франции с Австрией и Россией изменили ситуацию, и вскоре легионы утратили прежнее политическое значение. Но песня продолжала жить. В 1806 г. она приветствовала в Познани генерала Домбровского, вернувшегося на родину во главе старых легионеров. Позднее ее пели на тайных собраниях те, кто мечтал «саблей вернуть то, что отнято силой». В 1830 г. она была боевой песней повстанцев. Ее запрещали как зовущую к бунту, но мазурка летела через границы. Ее перефразировали на свой лад и пели по-украински, по-сербски, по-хорватски…
Прошло 130 лет – и мазурка стала наконец официальным гимном родины ее автора, о чем было объявлено 26 февраля 1927 г. Потом песня еще не раз звучала там, где сражались поляки. «Жизнь разбросала нас по свету, – написал один из них, – но эти удивительные слова объединяют разрозненные частички народа, укрепляя и возвышая наши души».
Язык
Государственный язык – польский. Он относится к западнославянской группе, а это, между прочим, означает, что ударение в нем постоянное и падает на один и тот же слог – в данном случае предпоследний. Образование в Х в. польского государства не привело сразу к появлению литературного языка, эту функцию выполняла латынь. Собственно польские литературные памятники появились только в начале XIV в.
Кроме известных нам падежей имеется еще один – звательный, воспоминания о котором сохранились и у нас (например, старче, Боже). Поэтому, обращаясь к знакомому, поляк не скажет «пан Витольд!», а – «пане Витольдже!». Многие слова узнаваемы для русского уха, но часто поляки вкладывают в них уже другой смысл: журнал они называют «писмо», письмо – «лист»; стол для них – это «стул», стул – «кшесло», а кресло и вовсе «фотель». Магазин, согласно той же логике, называется «склеп», и потому на близость языков не всегда можно полагаться.
С чтением – свои проблемы. Один и тот же звук нередко передают разными буквами, а одну и ту же букву нужно читать по-разному в зависимости от ее окружения. А в Книгу рекордов Гиннесса как самая трудная для иностранцев вошла именно польская поэтическая строка, которая звучит примерно так: «В Щебжешине хшоншч бжми в тшчине», что означает «в Щебжешине (это городок недалеко от Замостья) жук жужжит в тростнике». В том городке, кстати, поставили памятник прославившему его жуку.
Характер народа, естественно, отразился и в языке. Так, обращение «Вы» здесь не прижилось, несмотря на официальные попытки в свое время. «Вы» считается невежливым, а некоторых даже оскорбляет. В таком случае одни говорят: «Не играли вместе с вами в песочке», другие смеются: «Я тут всего один». Деревенский ребенок кое-где и сейчас, обращаясь к матери, скажет нечто труднопереводимое: «мама, пусть они пойдут с нами в сад» вместо «мама, пойдемте с нами в сад». Городские дети уже говорят иначе: «мама, пошли с нами в сад».
Слова «пан» и «пани» здесь используют гораздо чаще, чем в России – «господин» и «госпожа», заменяя ими обращение «Вы». Поляк, например, не скажет: «Кто вы по профессии», а – «Кто пан по профессии?» (чым пан ест з заводу?). К коротким ответам «да», «нет», «добрый день» и тому подобное вежливее добавить еще пару слов. Например, «добрый день, пани Ренато» или «нет, не могу, проше пана».
Формы благодарности (словесной, конечно) здесь тоже отличаются от наших. Если мы можем сказать «спасибо», «большое спасибо» (бывает еще и «огромное») и «благодарю», то здесь к этому слову добавляют уточнение, как именно вы это делаете – очень, сердечно, вежливо, красиво, прекрасно… Нюансы зависят от того, кому ваша благодарность адресована.
Хоть языки наши и не настолько близки, чтобы обходиться без переводчиков, но при желании объясниться можно. Здесь многие понимают русский и на ваш вопрос постараются дать исчерпывающий ответ, если даже вы не знаете ни слова по-польски.
Почти половина населения носит фамилии, оканчивающиеся на – ски или – цки. Когда-то такие фамилии принадлежали только шляхте (польскому дворянству) и происходили от названий владений – например, владельца села Вишневец звали Вишневецким. Шляхта запрещала носить такие фамилии тем, кто не принадлежал к этому сословию, но, как известно, если очень хочется, то запреты бессильны. Фамилий на – ович и – евич гораздо меньше, за ними долго сохранялась репутация мещанских, хотя и А. Мицкевич, и Г. Сенкевич доказали, что дело не в фамилии.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.