Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый Страница 9
- Категория: Разная литература / Периодические издания
- Автор: Коллектив авторов
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-07-31 11:00:04
Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый» бесплатно полную версию:Одиннадцатый номер луганского альманаха «Крылья», как и предыдущие выпуски, предлагает широкому кругу читателей поэзию, прозу, драматургию, публицистику, литературную критику. Традиционно представлены материалы, посвящённые истории Луганска – одного из старейших культурных центров Донбасса. Среди авторов номера как известные писатели, так и начинающие, становящиеся на крыло, литераторы.
Коллектив авторов - Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый читать онлайн бесплатно
Возле взорванного и заваленного на бок копра зияет аркой полуразрушенный вход в здание. В нескольких метрах от входа – черный провал устья шахтного ствола. К нему по верху мелкой насыпи, двумя длинными кусками транспортерной ленты, выложена дорожка.
Невдалеке от начала ленты стоит работающий трактор. Возле него маневрирует большой грузовик с герметичным кузовом – сдает сзади на невысокий пригорок перед началом дорожки. Водителю сигналами помогает ПЕРВЫЙ ВАХМАН.
Метрах в двадцати от них в маленькой вагонетке горят бревна шахтной крепи. Вокруг костра, не снимая винтовок с плеча, греются семеро полицаев с белыми повязками на рукавах. По кругу идёт литровая бутылка самогона, некоторые закусывают луковицей, откусывая от неё словно от яблока.
За их спиной несколько пожарных щитов прислоненных к кирпичной стене остатков здания. На щитах висит с десяток багров.
Между маневрирующей машиной и устьем шахтного ствола стоят два немецких офицера – оберштурмфюрер СС РАЙНЕР и полицейский гауптвахмистр Хельмут.
РАЙНЕР
(на немецком)
Helmut, mein Freund! Du stehst auf dem falschen Weg.
(русские субтитры)
Хельмут, дружище! Ты зря встал на эту дорожку.
Хельмут смотрит себе под ноги.
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Meinst du?
(русские субтитры)
Считаешь?
РАЙНЕР
(на немецком)
Sicher doch!
(русские субтитры)
Уверен!
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Dieser Krieg macht uns alle warnsinnig….
(русские субтитры)
Это война всех нас сделает сумасшедшими….
Хельмут делает шаг в сторону и слазит с невысокой бровки, на которой уложена транспортёрная лента. В это время машина, наконец, встала, развернувшись задом к зданию, с небольшим уклоном в сторону дорожки.
ВТОРОЙ ВАХМАН, вылезает из-за руля, подбегает к офицерам и вытягивается, отдавая честь.
Райнер нетерпеливо перебивает его жестом и не дает доложить.
РАЙНЕР
(на немецком)
Fangt an und zwar schneller… Und ruf den ältesten der Zwerge.
(русские субтитры)
Начинайте и побыстрее… И позови старшего этих цвергов.
ВТОРОЙ ВАХМАН
(на немецком)
Jawohl!
(русские субтитры)
Есть!
Направляясь к машине, второй вахман кричит в сторону полицаев.
ВТОРОЙ ВАХМАН
Пальцюра! К господину офицеру!
Толпа полицаев начинает активно шевелиться, все тут же расходятся, поправляя на ходу свое оружие.
От толпы отделяется нескладный полицай Пальцюра. Придерживая левой рукой кургузую папаху, он, путаясь в длиннополой черной шинели, неловко бежит к офицерам.
Первый вахман появляется с ведром воды и длинно выплескивает ее вдоль на дорожку транспортерной ленты.
Подбежавший к офицерам Пальцюра вытягивается во фрунт.
ПАЛЬЦЮРА
Пан гауптман!!!
Тем временем вахманы протягивают от трактора к кузову машины толстый шланг и подсоединяют его к патрубку у днища. После чего первый вахман залазит в трактор и добавляет газ.
Из герметичного кузова машины раздаются приглушенные стенками крики множества людей, кто-то барабанит в двери, визжат женщины. Кузов вибрирует и медленно раскачивается на рессорах.
Райнер, словно не замечая подбежавшего полицая, обращается к гауптвахмистру.
РАЙНЕР
(на немецком)
Helmut, hast du gehört, wie mich das Quiesel genannt hat?
(русские субтитры)
Хельмут, ты слышал, как назвало меня это недоразумение?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Ich glaube, dass er dich soeben zum Hauptsturmführer
befördert hat…
(русские субтитры)
По-моему, он только что повысил тебя до гауптштурм-фюрера…
РАЙНЕР
(на немецком)
Oh… ja. Aber Helmut! Das Quiesel nannte mich «Pan». Er meint, dass ich einer von den feigen Nuschler bin? Dumme Mistgeburten…
(русские субтитры)
Это – да. Но, Хельмут! Это животное назвало меня «пан».
Оно считает, что я похож на трусливого пшека? Тупые уроды….
ХЕЛЬМУТ
(обращаясь к Пальцюре на русском)
К господину офицеру впредь обращаться «гер официр» или «гер оберштурмфюрер». Будешь наказан!
ПАЛЬЦЮРА
(Райнеру)
Виноват!!! Виноват, ваше высокоблагородие!!!
РАЙНЕР
(на немецком)
Was hat es gebellt, Helmut?
(русские субтитры)
Что оно прогавкало, Хельмут?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Du wurdest wieder befördert…
(русские субтитры)
Еще звёздочку тебе добавил…
Райнер отмахивает рукой, мол «пшёл вон». Пальцюра неловко убегает.
РАЙНЕР
(на немецком)
Wieso stinkt es so von den Mistschaufer, Helmut?
(русские субтитры)
Почему от этих говноедов так воняет, Хельмут?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Das ist Krieg, Rainer. Wir alle riechen nach dem Duft des Todes.
(русские субтитры)
Это война, Райнер. От нас всех пахнет смертью.
РАЙНЕР
(на немецком)
Deine Auslassungen stinken nicht, wie deren. Oder kommt es mir nur aufgrund des Frostes so vor?
(русские субтитры)
Твои вахманы не источают такого зловония. Или это мне кажется на морозе?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Du guckst viel zu tief, Rainer. Bald können wir Duft der jüdischen Auslöschung schnuppern. Das wird dich von der Unvollkommenheit unserer untreuen Aborigenen ablenken.
(русские субтитры)
Ты слишком глубоко заглядываешь, Райнер. Скоро мы сможем оценить амбре еврейских испарений. Это отвлечет тебя от несовершенства наших неверных туземцев.
Полицаи разбирают багры, но все равно жмутся поближе к пышущей жаром вагонетке.
Офицеры, притоптывая, смотрят на эти приготовления, но к костру не подходят.
Второй вахман залазит в кабину, что-то там смотрит. Вылезая оттуда, показывает первому вахману скрещенные в предплечьях руки. Тот кивает, подходит к трактору и глушит обороты.
Зажигается прожектор, ярко освещающий дорожку до устья шахтного ствола.
ВТОРОЙ ВАХМАН
(по-немецки)
Los geht´s! Aber zackig!
(русские субтиры)
Начали! Быстро, быстро!!!
(по-русски)
Шевелись, мать вашу!
Под окрики вахманов полицаи открывают створки кузова. Оттуда вместе с дымом вываливаются несколько бесчувственных тел и с хрустом падают на землю. Следом, с обитого металлом пола кузова, наружу вытекает жидкость. Полицаи брезгливо отстраняются.
В глубине битком набитого кузова видны вповалку лежащие друг на друге полураздетые мужчины, женщины и дети. У ближайших к двери тел видна пена на лицах.
Полицаи подцепляют крючьями багров выпавшие тела за ребра и по двое-трое быстро волокут их по транспортерной ленте к провалу. У самого шахтного ствола полицаи перехватывают багры и, уперев остриями в тело, словно швабрами, сталкивают несчастных в бездну.
Один из мужчин приходит в себя, хрипит и хватается рукой за край ленты. Полицаи тормозят, останавливаются. Тот, что слева, протягивает руку. Второй бросает багор, делает шаг в сторону и берет прислоненную к куче битого кирпича киянку на полуметровой ручке. Передает её первому полицаю и вновь хватает свой багор. Первый быстро бьет мужчину киянкой по запястью. На запястье видна красная шерстяная нить. Раздается хруст. Он бьет его еще раз по затылку, тот начинает конвульсировать. Полицай ставит киянку за протоптанной тропинкой на попа и, подцепив багор, с напарником споро тащат несчастного к провалу.
В это время Пальцюра с напарником, морщась, вытаскивают баграми тела из кузова.
Лежащая в углу у края женщина, что-то нечленораздельное хрипит Пальцюре и поднимает вверх руку своей дочери. В кулаке подростка зажаты золотые карманные часы.
Пальцюра, хищно озираясь, начинает вырывать часы из скрюченных пальцев. Его никто не видит. Он разматывает цепочку, выдергивает часы и, захватив девочку за подмышки, – швыряет её на землю. Следом неимоверным усилием сама вываливается мать. Она хрипит и захлебывается слюной. Пальцюра наотмашь бьет её сапогом в лицо. Подходящему полицаю указывает на девочку.
ПАЛЬЦЮРА
Сам дотащишь?
Полицай молча цепляет её багром за подбородок и легко тащит к яме.
Пальцюра отвернувшись, живо прячет часы в карман шинели и быстро вытаскивает из кузова еще несколько тел.
Женщину рвёт под колесом машины. Рядом с ней падают новые тела.
Офицеры, расположившись невдалеке от провала, с интересом наблюдают за происходящим.
РАЙНЕР
(на немецком)
Hast du hier tagsüber geschafft, Helmut?
(русские субтитры)
Ты работал здесь днем, Хельмут?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Sicher doch…
(русские субтитры)
Конечно….
РАЙНЕР
(на немецком)
Wie war´s?
(русские субтитры)
И как?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Wenn nicht dieser elende Frost, dann wären die Nächte des Winters besser, wie die Abende im Herbst. Glaub mir Rainer, jetzt
atmet man leichter.
(русские субтитры)
Если бы не проклятый мороз, то зимней ночью лучше, чем осенними вечерами. Поверь, Райнер, сейчас намного легче дышится.
РАЙНЕР (на немецком)
Ich rede nicht von dem, Helmut… Der Abgrund! Hast du das Ende des Abgrunds gesehen?
(русские субтитры)
Я не об этом, Хельмут… Бездна! Ты видел её дно?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.