А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии Страница 4

Тут можно читать бесплатно А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии. Жанр: Разная литература / Визуальные искусства, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии

А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии» бесплатно полную версию:

Огромное количество объектов и предметов русской материальной культуры на восточных берегах Балтики свидетельствуют о том, что русские всегда были, есть и будут оставаться неотъемлемой частью коренного населения края. Многие древние памятники русской материальной культуры и по сию пору выполняют свои социальные функции – создают условия для непрерывного этнического воспроизводства русских. При этом следует учитывать, что русские на берегах Балтики хранят свою национальную идентичность и не являются какой-либо особой местной разновидностью – балтороссами или балторусскими – даже при условии исторического опыта, несколько отличающегося от опыта русских в самой России.

А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии читать онлайн бесплатно

А. Гапоненко - Материальные памятники русской культуры в странах Балтии - читать книгу онлайн бесплатно, автор А. Гапоненко

3. Учредительный договор ЕС. Консолидированная версия. С 321 Е/1, 2006.

4. Понятие «культурное наследие» традиционно принято в международных нормативных актах, см., например: Конвенция по защите мирового культурного и природного наследия. 1972. Согласно легальному толкованию в ст. 3 [3] закона 73-Ф3, в российских актах по охране памятников оно равносильно понятию «памятники истории и культуры».

Русские недвижимые памятники в балтийских государствах. Методические средства описания и публикации

И. Н. Коробов, составитель энциклопедических изданий на русском

Ю.П.Мальцев, PhD, профессор Председатель Общества охраны памятников русской истории и культуры в Эстонии

Вследствие известных исторических и политических особенностей развития территорий, на которых расположены современные Латвийская, Литовская и Эстонская республики, связанные с русской историей и культурой памятники там до настоящего времени в отдельную категорию не выделялись и целенаправленно не изучались. Однако именно эти памятники должны представлять наибольший интерес для русских этнокультурных меньшинств балтийских государств, пользоваться покровительством исторической родины этих меньшинств – Российской Федерации и, как памятники крупнейшего национального меньшинства, составлять один из предметов благожелательного внимания государства местонахождения.

К сожалению, существующее сейчас в регионе положение с русскими памятниками далеко от желаемого: кроме отсутствия к проблеме интереса официальных кругов, там нередки и акты вандализма. Для исправления ситуации, кроме политической воли необходимо выполнение большого объема прикладных работ по обследованию и описанию русских памятников, а также публикации результатов таких исследований. При этом систематическое привлечение к подобным работам инокультурных специалистов весьма проблематично из-за распространенности в балтийских государствах ангажированного отношения к «русскому вопросу», существенных различий культур и ментальности, а также в силу финансовых причин. С другой стороны, вследствие почти полного отсутствия у русских меньшинств как финансовой базы, так и профессионально подготовленных специалистов, обследование и описание памятников местными русскими силами в настоящее время и в обозримом будущем возможно, как правило, только на краеведческом уровне. Однако методологическая база для корректного и рационального проведения таких «меньшинственных» краеведческих работ, а также для составления систематизированных информационных и аналитических публикаций их результатов практически отсутствует. Это приводит к фрагментарным и неточным описаниям памятников даже безусловно заинтересованными в них лицами, а также к почти полному отсутствию корректных справочных и аналитических публикаций по русским памятникам. Как следствие, ознакомление с русскими памятниками общественности происходит почти исключительно через журналистские публикации, нередко поверхностные, субъективные и изобилующие ошибками [1].

С целью способствования созданию методических основ для работ русских меньшинств по изучению и корректному описанию недвижимых русских памятников в балтийских государствах, в данной публикации предложены краткая методика полевого краеведческого изучения памятников русской культуры; краткие рекомендации по составлению как информационно–справочных, так и аналитических публикаций по недвижимым памятникам русской культуры.

Предлагаемая методика краеведческого изучения памятников была разработана на основе обобщения многолетнего опыта работы с такими памятниками Общества охраны памятников русской истории и культуры в Эстонии. Предлагаемые рекомендации по составлению публикаций по памятникам были составлены путем обобщения опыта создания справочных изданий на русском языке в Эстонии, а также на основании апробации приемов унификации аналитического описания русских памятников в серии статей одного из авторов.

Методика полевого краеведческого изучения недвижимых памятников

Представлены типичная последовательность и основное содержание процедур изучения, состоящего из 3–х этапов: подготовительного, полевого обследования и полевого описания памятника. Конкретные процедуры определяются характером описываемого объекта.

1. Подготовительный этап

1.1. Выявление доступных источников сведений как об истории и особенностях памятника, так и о местности его расположения. Анализ содержащихся в источниках сведений с целью определения 1) конкретных целей; 2) целесообразных методов; 3) объема обследования памятника.

1.2. Составление исходного плана обследования. Предварительный выбор подходящих для обследования памятника 1) месяца; 2) времени суток; 3) погоды (что позволит подобрать наилучшее время экспедиции).

1.3. Определение необходимых для обследования памятника состава исследователей и техники.

2. Этап полевого обследования.

2.1. Оценка географического положения памятника на местности: относительно сторон света, рельефа, дорожной сети, других объектов. Определение географических координат памятника [2].

2.2. Общий осмотр памятника, визуальная оценка его состава, особенностей, состояния, динамики разрушения, необходимости и возможности срочных мер по консервации.

2.3. Поиск очевидно интересных элементов памятника, его отчетливых связей со школами (или отдельными авторами) в русской культуре, с культурами других этносов. Осмотр непосредственных окрестностей памятника как минимум до удаления от него на 25 м.

2.4. Техническая фотофиксация памятника и его явно интересных элементов. Определение при этом времени года, времени дня и погоды, пригодных и наилучших для получения художественных фотографий памятника. Минимальный состав технических фотографий – наиболее информативный общий вид памятника с масштабным элементом и без него [3]. При необходимости фиксация элементов памятника иными способами (зарисовкой, контактным копированием и т. п.)

2.5. По возможности опрос местных жителей из 2–3 разных домов (хуторов) в ближних окрестностях памятника с целью уточнения деталей его истории. При необходимости проведение по результатам опроса дополнительных поисков и обследований.

2.6. Составление по результатам обследования памятника проекта плана дальнейших работ с ним.

3. Этап полевого описания.

3.1. Фиксация всех полученных в полевом обследовании памятника сведений по мере их поступления на бумаге и в фотоформе. При наличии общедоступных местных письменных указателей (стенды, охранные таблички и знаки) их фотофиксация.

3.2. В случае многочисленности сходных памятников (рядные могилы на воинских кладбищах и др.) их видеофиксация. В важных случаях звуко- или видеозвукофиксация рассказов местных жителей (с их разрешения).

3.3. При выборочном описании многочисленных сходных памятников (некрополи деятелей русской культуры и др.) ручная фиксация сведений в однотипных таблицах на заранее подготовленных бланках.

Рекомендации по составлению информационно-справочных публикаций по памятникам

Рекомендации составлены на основе опыта составления справочных изданий по Эстонии на русском языке [4]. Статьи для информационно – справочных изданий можно условно разделить на словарные, например, для алфавитных словарей, и на справочные, например, для тематических справочников. Словарные статьи рекомендуется составлять следующей структуры:

1. ОСНОВНОЕ СОВРЕМЕННОЕ РУССКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ПАМЯТНИКА (желательно привести в скобках и наименование на языке оригинала). Другие наименования памятника (приводятся через запятую на языке оригинала). Напр.: Дворец Кадриорг (Kadrioru loss), Schloss Katharinenthal, Екатеринентальский дворец.

2. ДАТЫ СОБЫТИЯ, СОЗДАНИЯ ИЛИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПАМЯТНИКА, ПЕРИОД СУЩЕСТВОВАНИЯ ПАМЯТНИКА, ЖИЗНИ ЛИЦА. Приводится число месяца с точкой (арабскими цифрами), номер месяца (римской цифрой), год (арабскими цифрами). Напр.: 16.X.1918 – 22.I.1920.

3. МЕСТО НАХОЖДЕНИЯ ПАМЯТНИКА. Указывают улицу и номер дома (или хутор/деревню), поселок/город, волость, уезд, государство. Вначале приводят современные адреса, затем в скобках исторические, соответствующие времени события. Напр.: г. Таллинн, Эстонская Республика (ист. г. Ревель Эстляндской губернии).

4. ДЕФИНИЦИЯ ПАМЯТНИКА (ЕГО ОПРЕДЕЛЕНИЕ). Краткая, из нескольких слов характеристика памятника (используются сокращения, принятые в издании). Напр.: камен. летн. дворец, барокко.

5. ВАЖНЕЙШИЕ СОБЫТИЯ И/ИЛИ ЛИЦА, СВЯЗАННЫЕ С ПАМЯТНИКОМ. Напр.: арх. Н. Микетти, неоднокр. жили Петр I и Екатерина I.

6. КРАТКАЯ ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ ПАМЯТНИКА. Напр.: фасады нужд. в реставрац.

В статьях используется три основных типа передачи имен собственных: перевод, транскрипция, язык оригинала. В переводе даются стабильные наименования предприятий учреждений и организаций. Напр.: Тартуский университет (ТУ) – (эст.:Tartu Ülikool – TÜ). В транскрипции даются все личные имена, традиционные названия предприятий, учреждений и организаций, напр.: АО «А. М. Лютер». (эст.: AS „A. M. Lüter“), географические объекты, напр.: Козе-Ристи (эст.:Kose-Risti), за исключением параллельно сосуществующих названий, напр.: Рига (эст.: Riia). На языке оригинала даются неустоявшиеся названия предприятий, учреждений и организаций. Заимствованные иностранные названия даются курсивом, напр.: летняя усадьба Schloss Fall.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.