Новая венгерская драматургия - Коллектив авторов Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драма
- Автор: Коллектив авторов
- Страниц: 103
- Добавлено: 2026-02-21 15:14:57
Новая венгерская драматургия - Коллектив авторов краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Новая венгерская драматургия - Коллектив авторов» бесплатно полную версию:Национальная драматургия – один из лучших способов познакомиться с культурой страны в конкретный момент времени: театр откликается на происходящее быстрее и непосредственнее других видов искусства. Венгерская драма изобилует как произведениями на злобу дня, так и попытками осмыслить прошлое и настоящее, авторы, отвечая на вопросы, которые ставит перед ними современность, обращаются к различным (в том числе и недавним) периодам ХХ века, ища в них корни нынешних проблем. В настоящем сборнике представлены пьесы традиционные, то есть написанные профессиональными драматургами (Чаба Мико, Чаба Секей), драма в стихах (Янош Тереи), тексты, представляющие из себя сплав режиссерской и традиционной пьесы (их авторы одновременно и драматурги, и актеры, и режиссеры – Бела Пинтер, Саболч Хайду, Адам Фекете) и монодрама (Эва Петерфи-Новак). Все пьесы были высоко оценены венгерской критикой (награждались премиями Цеха театральных критиков как лучшие пьесы года) и получили успешное сценическое воплощение.
Новая венгерская драматургия - Коллектив авторов читать онлайн бесплатно
Формально так. Она тебе дарила
Смиренные улыбки. Повторяю:
Смиренные, она себя смиряла.
И, зная больше с самого начала,
Она была собой – наполовину.
КАЛЬМАН
Согласен, что она уж слишком часто
Меняла тему разговора, если
Речь заходила о моих заслугах,
Рабочих подвигах, и сколько раз
Я под столом пихал ее, пока
Она молчала, будто бы во сне.
Закономерно: я ей изменил.
ДЁЗЁ (Пьет.)
Окей, я, честно говоря, не думал
Что вы могли спасти свой хрупкий брак,
С тобой ей было сложно развиваться,
Мы все ее как человека любим,
И все согласны, в общем-то, в одном:
Ты ей поставил шах, решившись первым,
А компромиссы не ее стихия.
Быть иль не быть измене – не твое.
Она к тебе вернется: ты потянешь?
Загадка: север, запад, юг, восток,
Куда она пойдет, сама не знает.
Она тебя простит, если захочет.
Точнее, не захочет, хоть и сможет,
Итог: ты все еще влюблен в нее?
ЖУЖИ (Приносит карпаччо.)
Карпаччо, попрошу.
КАЛЬМАН
Благодарю.
РОЛАНД (Жужи)
И что тебе так дался этот Доннер?
ЖУЖИ (Роланду)
Ты отчего так за меня боишься?
ДЁЗЁ
Поешь нормально, Кальман! Все прекрасно
И у тебя, и у любовниц бывших.
Вчера была премьера у Дельфины,
И в этой роли все сошло неплохо.
У Альмы практика, и я признаюсь
Тебе, она наш личный адвокат,
Она теперь ведет дела White Box.
КАЛЬМАН
Моя жена.
ДЁЗЁ
Была твоя жена.
Ты говорил с ней?
КАЛЬМАН
Меньше твоего.
Она вернула мне ключ от квартиры.
ДЁЗЁ
Она сняла на Бимбо.
КАЛЬМАН (тоном хорошо осведомленного человека)
Мне известно.
ДЁЗЁ
Пока, по-моему, она свободна,
Но это, очевидно, ненадолго.
Да и тебе не стоит горевать.
Ведь ты успех имеешь среди женщин?
КАЛЬМАН (Ест.)
Кус-кус-куспех. Кус-кусные бывают.
ДЁЗЁ
Не торопись. Успех весьма непрочный.
Все понимают, что твоя харизма,
Как гиря, давит, – и сбегают прочь.
Ты вновь один, не вправе вокруг пальца
Их обводить, словно брелок с ключами.
Тебя не сломишь.
КАЛЬМАН
Мне нужна лишь Альма.
Смотри, я протестант.
ДЁЗЁ
Ты атеист.
КАЛЬМАН
Не в церкви ключ к терзаниям моим,
Мой прапрапрадед был гребец-невольник.
ДЁЗЁ (заинтересованно)
Что за история?..
КАЛЬМАН
Он принужден был,
А после не хотел вернуться к вере:
Его продали в рабство на галеру,
Он выкупил затем себя из плена,
Женился и потомство произвел,
Естественно, тут станешь реформатом,
Они пытаются переменить
Событий ход, а если все плачевно,
Они умрут, но клятве не изменят.
(Молчание.)
И я ее дождусь.
ДЁЗЁ (Встает.)
Затем ты здесь?!.
ЖУЖИ (Роланду)
Все, стейк готов. Прожаренный на славу.
Роланд уходит на кухню. Жужи начинает мыть посуду.
6
Дёзё, Кальман, Роланд, Жужи. Входят Кристиан и Дельфина, вешают пальто на вешалку.
КРИСТИАН (шепчет Дельфине на ухо)
Так вот, Дёзё.
Послушай, потому что я не верю.
Прощаюсь я с ним как-то;
Целую его в щеку, все такое,
Целую я его: не он меня.
И самое смешное: сигарета
Горит в его зубах, нас разделяя,
Он не достал ее пусть даже ради
Такого друга, как я был ему,
Она палила, словно солнце
Перед грозой на Балатоне.
Пылала огоньком в тумане
Перед посадкой самолета.
И даже ей он мне обязан был,
Я угостил его в минуту скорби.
(Садятся за крайний левый столик.)
ДЕЛЬФИНА (Гладит Кристиана по лицу.)
Не убивайся так, мой дорогой.
Лукавый циник. Фарисей несчастный.
Он ни о чем не говорит серьезно.
КРИСТИАН
Ведь я легко могу ему сказать:
«Прости, я что-то к Буде охладел!..»
Но вновь я здесь, на основной работе.
Я основал ее. Я здесь хозяин,
Нет для меня ни столика, ни скидок.
Хоть я тут организовал пространство,
Никто мне не организует время.
ДЕЛЬФИНА
Бедняжка.
РОЛАНД (входит, обращаясь к Кристиану)
Могу я снова разогреть ваш суп?
КРИСТИАН
Пожалуйста.
Роланд уходит с супом.
ДЕЛЬФИНА (смотрит по сторонам)
Но отчего White Box?
Я наконец спрошу. Какой тут смысл?
Подарок к Рождеству? Кусок зефира?
Изящный реверанс всем белоручкам?
КРИСТИАН (умничает)
Бред сивый. Нет, все это слишком зыбко,
Все слишком гладко, аристократично,
Нет, просто Дёзё бар себе хотел.
(вдохновенно)
White Box по крайней мере – присягаю! —
Пространство света, чистая невинность,
Мы видим, как сюда приходят люди,
Как здесь бурлит общественная жизнь.
Свидетель Бог, какой ничтожно мелкой
Моя идея в жизни обратилась.
Пусть будет место лилии белее,
Пускай столы цветут из палисандра,
Пусть будет расслабляющая мебель,
И вот – я провалился с этой люстрой.
ДЕЛЬФИНА (Смотрит на люстру.)
Не провалился. Люстра бесподобна.
7
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.