Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом Страница 14

Тут можно читать бесплатно Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драма, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом

Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом» бесплатно полную версию:
Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.

Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом читать онлайн бесплатно

Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэйл Вассерман

РЭТЧЕД. К вопросу о хирургическом вмешательстве в отношении пациента Макмэрфи.

СПИВИ /отрицательно качает головой/. Не рекомендуется. За исключением случаев спонтанного буйства.

РЭТЧЕД. Но он же неоднократно проявлял буйство.

СПИВИ. А не потому ли, что… скажем, был на это спровоцирован? /С неожиданной твердостью./ Нет, мисс Рэтчед, раз уж вы подняли этот вопрос на общем собрании, а не на собрании персонала, то я вам здесь и отвечу. Я не одобряю хирургического вмешательства при отсутствии неоднократного проявления буйства.

РЭТЧЕД /поджимая губы/. А если это все-таки повторится…

СПИВИ. Тогда… мы можем пересмотреть наше решение, Макмэрфи, я бы на вашем месте имел это в виду. /Выходит./

РЭТЧЕД /с сияющей улыбкой/. Ведите себя хорошо, друзья./Выходит следом за санитарами./

МАКМЭРФИ /кричит ей вслед/. Вы б передумали насчет лечения, мэм. Мне так нравится ваш электростимулятор! /Выражение его лица тотчас меняется, как только она исчезает из виду. Хардингу./ Что это она молола насчет "хирургического вмешательства"?

ХАРДИНГ. По-моему, она имела в виду лоботомию.

МАКМЭРФИ. Это еще что за штука?

ХАРДИНГ. Ну, это можно назвать своего рода… кастрацией мозга.

МАКМЭРФИ. О'кей, о'кей. Но как это на тебе сказывается?

ХАРДИНГ /жестом предлагает Макмэрфи следовать за ним, пересекает комнату и останавливается перед Ракли/. Говорят, он был большой буян, настоящий бандит.

МАКМЭРФИ /разглядывая Ракли — обмякшее тело, пустой взгляд. Тихо/. Иисусе Христе…

ХАРДИНГ /пылко/. Мак, мы тут говорили — все больные и я. Мы считаем, что вам надо убираться отсюда.

МАКМЭРФИ /не отрывая взгляда от Ракли/. Убираться отсюда?

ЧЕЗВИК /взволнованно/. Точно, и мы придумали, каким образом. Сегодня, как стемнеет, я подожгу свой матрац. Поднимется крик. А когда явятся пожарники, они, конечно, дверь оставят открытой, верно? И в суматохе ты дашь дёру!

МАКМЭРФИ /повернувшись к ним, с улыбкой/. Вы здорово придумали, ребята, — точно фильм по телевизору; спасибо вам. Но ведь если я удеру, я же пропущу вечеринку.

ЧЕЗВИК. Вечеринку?

МАКМЭРФИ. Вы что, забыли?

СКЭНЛОН. Батюшки-светы!

МАКМЭРФИ. Не хотите же вы, чтоб я пропустил такой случай попраздновать, когда Билли потеряет свою невинность?

ХАРДИНГ. Но, Мак…

МАКМЭРФИ. Не волнуйтесь, ребята, окошечки у нас сегодня вечером будут открыты. Так что я в окошечко и ускользну потом. Пусть это будет наша прощальная вечеринка, а? /Видит входящего Уоррена./ Эй, тихо!

УОРРЕН. Время ужинать, джентльмены, шевелитесь, пошевеливайтесь. /Подходит к Ракли и делает вид, что выдергивает гвозди из его рук./

/Больные следом за Уорреном начинают выходить из комнаты./

МАКМЭРФИ /подавая знак Билли/. Пст-пст…

/БИЛЛИ подходит к нему, и они остаются вдвоем./

/К Билли, доверительно./ Ты принимаешь витамины, Билли? Потому как предупреждаю тебя: эта девчонка Кэнди…

БИЛЛИ. Ой, Мак…

МАКМЭРФИ. Только при мне-то не строй из себя тихоню. Я пять монет ставлю, что ты эту девку до белого каления доведешь!

БИЛЛИ. П-правильно… так и будет… /Осклабясь, с довольным видом./ …я ее… д-до белого каления доведу!

МАКМЭРФИ. Послушай. Есть у тебя деньги?

БИЛЛИ. А сколько надо?

МАКМЭРФИ. Да долларов пятьдесят!

БИЛЛИ. Пятьдесят!.. /Подозрительно./ А зачем?

МАКМЭРФИ. Кэнди собирает на выпивку. Да тут у нас еще есть старина Тэркл, которому надо будет дать, и… Какого черта, что это ты вдруг морщишься?

БИЛЛИ. Да вот м-мисс Р- Рэтчед говорила…

МАКМЭРФИ. Что же она говорила?

БИЛЛИ. Как в-вы умеете всех перехитрить. В-всегда остаетесь в выигрыше. /Поворачивается спиной к Макмэрфи и выходит./

МАКМЭРФИ. Это я-то в выигрыше?! /Закрывает глаза, все тело его обмякает, руки поднимаются к вискам, где были электроды… Лицо внезапно становится осунувшимся, беззащитным./ В выигрыше! /Выходит, волоча ноги./

Ночной притушенный свет.

Санитар ТЭРКЛ входит в пустую комнату из коридора, который ведет наружу. Убедившись, что кроме него никого нет, он закуривает сигарету и глубоко затягивается. Из палаты неслышно появляется ЧЕЗВИК.

ЧЕЗВИК. Ш-ш-ш-ш!

ТЭРКЛ /вздрогнув от испуга, направляет ручной фонарик на лицо Чезвика/. Господи, спаси и помилуй, а я-то думал, это змея!

ЧЕЗВИК /возбужденным шепотом/. Она уже туточки?

ТЭРКЛ. Кто — она?

ЧЕЗВИК Цыпочка!

ТЭРКЛ /тупо/. Никаких цыпочек я не знаю.

ЧЕЗВИК /встревожено/. Но Мак сказал, что договорился с тобой.

ТЭРКЛ. Вот уж ни малейшего не имею понятия, о чем ты толкуешь.

ЧЕЗВИК. Подожди меня минутку и никуда не уходи. /Поспешно входит в палаты./

ТЭРКЛ /выдыхает дым/. А я и не собираюсь никуда уходить.

Входит МАКМЭРФИ вместе с ЧЕЗВИКОМ.

МАКМЭРФИ. Тэрки, старина! Это что еще за штуки?

ТЭРКЛ. Никаких штук нет.

МАКМЭРФИ. Так в чем дело?

ТЭРКЛ. Но и денег тоже нет.

МАКМЭРФИ /сует руку в карман и извлекает оттуда пач-ку банкнот/. Вот. Выпрошенные, занятые, украденные.

ТЭРКЛ /беря деньги, понуро/. Знаешь, если об этом пронюхают, лететь мне отсюда кубарем.

МАКМЭРФИ. Она спиртного нам принесет, Тэрки.

ТЭРКЛ /оживляясь/. Да-а?

МАКМЭРФИ Бутылку виски и бутылку водки. Которую тебе?

ТЭРКЛ /раздумчиво/. Да я вроде и то и то люблю.

МАКМЭРФИ. Ну, а что тебе пить-то положено?

ТЭРКЛ /назидательно/. А пить вообще не положено»

МАКМЭРФИ /Чезвику, который стоит у окна/. Чего-нибудь

видно?

ЧЕЗВИК. Ничегошеньки.

МАКМЭРФИ /ударяя себя по лбу/. Ух ты, ну я дурак. Да как же они могут найти нужное окно в темноте? /Тэрклу./ Включи-ка свет.

ТЭРКЛ. Э-э. Вот это уже опасно. Мисс Рэтчед как увидит, что в отделении свет…

МАКМЭРФИ. Да брось ты, Тэрки, она же дрыхнет.

ТЭРКЛ /ворча, ищет ключ/. Эта старая перечница никогда не дрыхнет.

Вспыхивает свет, и ХАРДИНГ и другие больные высыпают из палат.

МАРТИНИ /врываясь в комнату/. Эй, а где вечеринка?

МАКМЭРФИ /указывая на туалеты/. Вон там.

МАРТИНИ /радостно/. Ух ты! /Мчится в туалет./

МАКМЭРФИ /Тэрклу/. Давай сюда ключ от оконной решетки.

ТЭРКЛ. Мне ведь не разрешено давать эти ключи…

МАКМЭРФИ, Давай сюда.

ТЭРКЛ /бурчит, снимая ключ с кольца/. Чтоб спиртное было первый сорт.

МАКМЭРФИ /кидая ключ Хардингу/. Открой-ка окно.

ХАРДИНГ /выглянув в окно/. Ш-ш-ш… Идет наша красавица!

МАКМЭРФИ. Ну, так впусти же ее! А то наш бычок копытами бьет!

БИЛЛИ /в то время как Хардинг отпирает оконную решетку/. Послушайте, М-Макмэрфи, п-подождите…

МАКМЭРФИ. Ты мне, Билли, не макмэрфуй, теперь уже поздно отступать.

КЭНДИ, держа в каждой руке по бутылке, с помощью Хардинга и Скэнлона влезает в окно. Она сильно навеселе.

КЭНДИ /кидаясь к Макмэрфи/. Ах ты, чертов Макмэрфи! /Раскрывает объятья, чтобы обхватить его за шею, в это время ТЭРКЛ ловко выхватывает у нее бутылку виски./ Эй, это еще что за шутки?

МАКМЭРФИ. Все в порядке, крошка. /Глядя на полупустую бутылку водки./ А с этой беднягой что произошло?

КЭНДИ /хихикая и похлопывая себя по животу/. Остальное у нас туточки!

МАКМЭРФИ. У нас?

КЭНДИ. 0 господи, я ведь совсем забыла: Сандра там!

САНДРА /влезает в окно с помощью Хардинга, сильно обнажая при этом ноги/. Приветик, Мак.

МАКМЭРФИ. Сэнди, крошка! /Целует ее./

САНДРА — крепко сбитая, очень земная бабенка, как и КЭНДИ, сильно навеселе.

А куда ты девала своего муженька?

САНДРА. Это чудище-то?!

ХАРДИНГ тем временем закрывает оконную решетку и кладет ключ в карман.

КЭНДИ /хихикая/. Взяла и бросила его. Верно, молодчина?

САНДРА. Понимаешь, это все равно как напустить червей в кольдкрем или лягушку под рубашку — долго не вытерпишь. Господи, какое он чудище — мурашки по телу!

КЭНДИ /дружески/. Привет, Билли!

БИЛЛИ /застенчиво/. П-привет, К-к-к…

КЭНДИ. Да ладно уж. /Целует его, затем заставляет сесть на стул и усаживается к нему на колени./

САНДРА /неожиданно/. Ой!

МАКМЭРФИ. Ты чего это, крошка?

САНДРА /насупясь, бросает взгляд на Скэнлона/. Кто-то меня ущипнул сзади.

МАКМЭРФИ. Надо нам все-таки выпить! Чезвик, пойдем поищем чего-нибудь, в чем бы смешать коктейль. /Берет ключи и открывает дежурку./

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.