Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом Страница 14
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драма
- Автор: Дэйл Вассерман
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-08-08 13:10:27
Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом» бесплатно полную версию:Пьеса в 2-х действиях по одноименному роману Кена Кизи.
Дэйл Вассерман - Полёт над кукушкиным гнездом читать онлайн бесплатно
РЭТЧЕД. К вопросу о хирургическом вмешательстве в отношении пациента Макмэрфи.
СПИВИ /отрицательно качает головой/. Не рекомендуется. За исключением случаев спонтанного буйства.
РЭТЧЕД. Но он же неоднократно проявлял буйство.
СПИВИ. А не потому ли, что… скажем, был на это спровоцирован? /С неожиданной твердостью./ Нет, мисс Рэтчед, раз уж вы подняли этот вопрос на общем собрании, а не на собрании персонала, то я вам здесь и отвечу. Я не одобряю хирургического вмешательства при отсутствии неоднократного проявления буйства.
РЭТЧЕД /поджимая губы/. А если это все-таки повторится…
СПИВИ. Тогда… мы можем пересмотреть наше решение, Макмэрфи, я бы на вашем месте имел это в виду. /Выходит./
РЭТЧЕД /с сияющей улыбкой/. Ведите себя хорошо, друзья./Выходит следом за санитарами./
МАКМЭРФИ /кричит ей вслед/. Вы б передумали насчет лечения, мэм. Мне так нравится ваш электростимулятор! /Выражение его лица тотчас меняется, как только она исчезает из виду. Хардингу./ Что это она молола насчет "хирургического вмешательства"?
ХАРДИНГ. По-моему, она имела в виду лоботомию.
МАКМЭРФИ. Это еще что за штука?
ХАРДИНГ. Ну, это можно назвать своего рода… кастрацией мозга.
МАКМЭРФИ. О'кей, о'кей. Но как это на тебе сказывается?
ХАРДИНГ /жестом предлагает Макмэрфи следовать за ним, пересекает комнату и останавливается перед Ракли/. Говорят, он был большой буян, настоящий бандит.
МАКМЭРФИ /разглядывая Ракли — обмякшее тело, пустой взгляд. Тихо/. Иисусе Христе…
ХАРДИНГ /пылко/. Мак, мы тут говорили — все больные и я. Мы считаем, что вам надо убираться отсюда.
МАКМЭРФИ /не отрывая взгляда от Ракли/. Убираться отсюда?
ЧЕЗВИК /взволнованно/. Точно, и мы придумали, каким образом. Сегодня, как стемнеет, я подожгу свой матрац. Поднимется крик. А когда явятся пожарники, они, конечно, дверь оставят открытой, верно? И в суматохе ты дашь дёру!
МАКМЭРФИ /повернувшись к ним, с улыбкой/. Вы здорово придумали, ребята, — точно фильм по телевизору; спасибо вам. Но ведь если я удеру, я же пропущу вечеринку.
ЧЕЗВИК. Вечеринку?
МАКМЭРФИ. Вы что, забыли?
СКЭНЛОН. Батюшки-светы!
МАКМЭРФИ. Не хотите же вы, чтоб я пропустил такой случай попраздновать, когда Билли потеряет свою невинность?
ХАРДИНГ. Но, Мак…
МАКМЭРФИ. Не волнуйтесь, ребята, окошечки у нас сегодня вечером будут открыты. Так что я в окошечко и ускользну потом. Пусть это будет наша прощальная вечеринка, а? /Видит входящего Уоррена./ Эй, тихо!
УОРРЕН. Время ужинать, джентльмены, шевелитесь, пошевеливайтесь. /Подходит к Ракли и делает вид, что выдергивает гвозди из его рук./
/Больные следом за Уорреном начинают выходить из комнаты./
МАКМЭРФИ /подавая знак Билли/. Пст-пст…
/БИЛЛИ подходит к нему, и они остаются вдвоем./
/К Билли, доверительно./ Ты принимаешь витамины, Билли? Потому как предупреждаю тебя: эта девчонка Кэнди…
БИЛЛИ. Ой, Мак…
МАКМЭРФИ. Только при мне-то не строй из себя тихоню. Я пять монет ставлю, что ты эту девку до белого каления доведешь!
БИЛЛИ. П-правильно… так и будет… /Осклабясь, с довольным видом./ …я ее… д-до белого каления доведу!
МАКМЭРФИ. Послушай. Есть у тебя деньги?
БИЛЛИ. А сколько надо?
МАКМЭРФИ. Да долларов пятьдесят!
БИЛЛИ. Пятьдесят!.. /Подозрительно./ А зачем?
МАКМЭРФИ. Кэнди собирает на выпивку. Да тут у нас еще есть старина Тэркл, которому надо будет дать, и… Какого черта, что это ты вдруг морщишься?
БИЛЛИ. Да вот м-мисс Р- Рэтчед говорила…
МАКМЭРФИ. Что же она говорила?
БИЛЛИ. Как в-вы умеете всех перехитрить. В-всегда остаетесь в выигрыше. /Поворачивается спиной к Макмэрфи и выходит./
МАКМЭРФИ. Это я-то в выигрыше?! /Закрывает глаза, все тело его обмякает, руки поднимаются к вискам, где были электроды… Лицо внезапно становится осунувшимся, беззащитным./ В выигрыше! /Выходит, волоча ноги./
Ночной притушенный свет.
Санитар ТЭРКЛ входит в пустую комнату из коридора, который ведет наружу. Убедившись, что кроме него никого нет, он закуривает сигарету и глубоко затягивается. Из палаты неслышно появляется ЧЕЗВИК.
ЧЕЗВИК. Ш-ш-ш-ш!
ТЭРКЛ /вздрогнув от испуга, направляет ручной фонарик на лицо Чезвика/. Господи, спаси и помилуй, а я-то думал, это змея!
ЧЕЗВИК /возбужденным шепотом/. Она уже туточки?
ТЭРКЛ. Кто — она?
ЧЕЗВИК Цыпочка!
ТЭРКЛ /тупо/. Никаких цыпочек я не знаю.
ЧЕЗВИК /встревожено/. Но Мак сказал, что договорился с тобой.
ТЭРКЛ. Вот уж ни малейшего не имею понятия, о чем ты толкуешь.
ЧЕЗВИК. Подожди меня минутку и никуда не уходи. /Поспешно входит в палаты./
ТЭРКЛ /выдыхает дым/. А я и не собираюсь никуда уходить.
Входит МАКМЭРФИ вместе с ЧЕЗВИКОМ.
МАКМЭРФИ. Тэрки, старина! Это что еще за штуки?
ТЭРКЛ. Никаких штук нет.
МАКМЭРФИ. Так в чем дело?
ТЭРКЛ. Но и денег тоже нет.
МАКМЭРФИ /сует руку в карман и извлекает оттуда пач-ку банкнот/. Вот. Выпрошенные, занятые, украденные.
ТЭРКЛ /беря деньги, понуро/. Знаешь, если об этом пронюхают, лететь мне отсюда кубарем.
МАКМЭРФИ. Она спиртного нам принесет, Тэрки.
ТЭРКЛ /оживляясь/. Да-а?
МАКМЭРФИ Бутылку виски и бутылку водки. Которую тебе?
ТЭРКЛ /раздумчиво/. Да я вроде и то и то люблю.
МАКМЭРФИ. Ну, а что тебе пить-то положено?
ТЭРКЛ /назидательно/. А пить вообще не положено»
МАКМЭРФИ /Чезвику, который стоит у окна/. Чего-нибудь
видно?
ЧЕЗВИК. Ничегошеньки.
МАКМЭРФИ /ударяя себя по лбу/. Ух ты, ну я дурак. Да как же они могут найти нужное окно в темноте? /Тэрклу./ Включи-ка свет.
ТЭРКЛ. Э-э. Вот это уже опасно. Мисс Рэтчед как увидит, что в отделении свет…
МАКМЭРФИ. Да брось ты, Тэрки, она же дрыхнет.
ТЭРКЛ /ворча, ищет ключ/. Эта старая перечница никогда не дрыхнет.
Вспыхивает свет, и ХАРДИНГ и другие больные высыпают из палат.
МАРТИНИ /врываясь в комнату/. Эй, а где вечеринка?
МАКМЭРФИ /указывая на туалеты/. Вон там.
МАРТИНИ /радостно/. Ух ты! /Мчится в туалет./
МАКМЭРФИ /Тэрклу/. Давай сюда ключ от оконной решетки.
ТЭРКЛ. Мне ведь не разрешено давать эти ключи…
МАКМЭРФИ, Давай сюда.
ТЭРКЛ /бурчит, снимая ключ с кольца/. Чтоб спиртное было первый сорт.
МАКМЭРФИ /кидая ключ Хардингу/. Открой-ка окно.
ХАРДИНГ /выглянув в окно/. Ш-ш-ш… Идет наша красавица!
МАКМЭРФИ. Ну, так впусти же ее! А то наш бычок копытами бьет!
БИЛЛИ /в то время как Хардинг отпирает оконную решетку/. Послушайте, М-Макмэрфи, п-подождите…
МАКМЭРФИ. Ты мне, Билли, не макмэрфуй, теперь уже поздно отступать.
КЭНДИ, держа в каждой руке по бутылке, с помощью Хардинга и Скэнлона влезает в окно. Она сильно навеселе.
КЭНДИ /кидаясь к Макмэрфи/. Ах ты, чертов Макмэрфи! /Раскрывает объятья, чтобы обхватить его за шею, в это время ТЭРКЛ ловко выхватывает у нее бутылку виски./ Эй, это еще что за шутки?
МАКМЭРФИ. Все в порядке, крошка. /Глядя на полупустую бутылку водки./ А с этой беднягой что произошло?
КЭНДИ /хихикая и похлопывая себя по животу/. Остальное у нас туточки!
МАКМЭРФИ. У нас?
КЭНДИ. 0 господи, я ведь совсем забыла: Сандра там!
САНДРА /влезает в окно с помощью Хардинга, сильно обнажая при этом ноги/. Приветик, Мак.
МАКМЭРФИ. Сэнди, крошка! /Целует ее./
САНДРА — крепко сбитая, очень земная бабенка, как и КЭНДИ, сильно навеселе.
А куда ты девала своего муженька?
САНДРА. Это чудище-то?!
ХАРДИНГ тем временем закрывает оконную решетку и кладет ключ в карман.
КЭНДИ /хихикая/. Взяла и бросила его. Верно, молодчина?
САНДРА. Понимаешь, это все равно как напустить червей в кольдкрем или лягушку под рубашку — долго не вытерпишь. Господи, какое он чудище — мурашки по телу!
КЭНДИ /дружески/. Привет, Билли!
БИЛЛИ /застенчиво/. П-привет, К-к-к…
КЭНДИ. Да ладно уж. /Целует его, затем заставляет сесть на стул и усаживается к нему на колени./
САНДРА /неожиданно/. Ой!
МАКМЭРФИ. Ты чего это, крошка?
САНДРА /насупясь, бросает взгляд на Скэнлона/. Кто-то меня ущипнул сзади.
МАКМЭРФИ. Надо нам все-таки выпить! Чезвик, пойдем поищем чего-нибудь, в чем бы смешать коктейль. /Берет ключи и открывает дежурку./
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.