Жан Кокто - Рыцари круглого стола Страница 7
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драма
- Автор: Жан Кокто
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-08-08 13:11:46
Жан Кокто - Рыцари круглого стола краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан Кокто - Рыцари круглого стола» бесплатно полную версию:Жан Кокто - Рыцари круглого стола читать онлайн бесплатно
Лже-Гавейн. Завтра? Завтра? А Грааль ускользнет от нас. Об этом вы подумали, дядюшка, или нет? Мы с Саграмуром бежим отдавать распоряжения и трубить сбор. Пока оседлают лошадей, рыцарь поднимется в мою комнату, переоденется в алые доспехи — и вперед, марш!
Король (кричит). Послушай, ты, обезьяна страшная, послушай…
Лже-Гавейн. Не слушаю, ничего не слушаю.
Убегает в дверь в глубине, увлекая за собой Ланселота, Саграмура и Галахада. С момента их ухода из-за сцены будет слышаться нарастающий шум: оклики, музыка, проклятия, конское ржание, лай. Звуки охоты и войны.
Король. Ох, дети, дети! Я сержусь, но так их люблю. Ах, Мерлин, какие же подобрались у меня храбрецы!
Мерлин. Они застоялись, и настроение у них портилось с каждым днем. Является рыцарь — и это спасение для всех.
Король. Мерлин, только между нами: это вмешательство Грааля удивляет меня. Мне оно кажется подозрительным. Годы мои уже не те, чтоб не задумываясь бросаться неведомо куда. Уж не чертовщина ли это какая-нибудь, не ложный ли след, чтоб обмануть Галахада и сбить его с верного пути?
Королева, незамеченная, входит в правую дверь; она очень бледна. Слушает.
Мерлин. Галахад не может идти по ложному следу. Если он признает, что поход нужен, признайте и вы. Нашим героям необходимо размяться. Вы же слышали Ланселота и Са-грамура. Гавейн покрыл себя славой.
Король. Я рад, правда, очень рад.
Королева. Есть чему.
Артур и Мерлин разом оборачиваются. Королева подходит и встает между ними.
Король. Мадам!
Королева. Есть чему радоваться. Вы рады, очень рады, Артур, и вы посылаете Гавейна на погибель.
Король. Что вы говорите?
Королева. Что вы рады, очень рады, и что вы позволяете Гавейну, жениху Бландины, и Саграмуру, вашему сыну, очертя голову кинуться в самую ужасную ловушку, какую когда-либо расставляли для юношей злые силы.
Король. Но раз Галахад…
Королева. Рыцарю Галахаду предназначено судьбой побеждать и торжествовать над любыми кознями. Он вам это доказал. А наши? Кто подсунул им этот загробный голос, как сыр в крысоловку, кто, я вас спрашиваю? И вы, отец, вы, властелин, позволяете Гавейну, позволяете Саграмуру…
Король. Мадам! Вы все про Гавейна да Саграмура. Но Ланселот уже в том возрасте, когда человек знает, что он делает. Мерлин! не он ли был самым неистовым из всех?
Королева хватает Мерлина за локоть.
Королева. Говорите, Мерлин. Не оставайтесь безучастным. Вы-то, вы ведь знаете, что эти поиски только и приведут, что к неудаче и горю. Если они выступят сегодня вечером, мы их больше не увидим.
Мерлин. Что делать, мадам? Конечно, ваше влияние могло удержать рыцаря Ланселота. Но теперь уже поздно. Он счел бы бесчестьем для себя отказаться от данного слова.
Король. Гиневра! Мерлин! Ох… вы мне представили все в таком свете, что мне становится страшно. Да, вы правы, тысячу раз правы. Меня было заразил их энтузиазм. Веселая суматоха сборов застила мне мертвенное безмолвие опустевшего замка. Только сейчас глаза мои открылись, и я вижу все так, как есть. Гиневра! Гиневра! Вы вложили мне в душу великую боль.
Королева. Не надо жаловаться, надо действовать.
Мерлин. Прежде всего, вы можете запретить вашему сыну участвовать в походе.
Королева. Он зачахнет… он взбунтуется… а Гавейн…
Мерлин. И Ланселот…
Королева (быстро). Ланселот…
Король. Ланселот, опять-таки, — другое дело. Приключения — его стихия. Сидя дома, он чахнет.
Королева. Вы с ума сошли? Ланселот создан для блистательных турниров и благородных подвигов. Представить его в этой гнусной каше, в этом лабиринте красивых колдуний, которые заманивают к себе, и бесплодных поединков… Нет, нет, это невозможно! Надо остановить их любой ценой.
Король. Бедная моя голова идет кругом. Посоветуйте мне что-нибудь.
Королева (Мерлину). Вы!
Мерлин. Я, кажется, вижу одно средство.
Королева. Благодарение Богу.
Король. Какое?
Мерлин. Поскольку важно остановить их без их ведома…
Королева. Спасите нас, Мерлин. Спасите его… (спохватывается) их!
Мерлин. Но действовать надо, не теряя ни секунды, и я должен располагать неограниченными полномочиями.
Король. Неограниченными.
Королева. Скорее, скорее…
Мерлин. Я остановлю их.
Королева. Но если они выступят?
Мерлин. Позвольте им выступить. Угодно Вашему Величеству, чтоб я взял все на себя, или нет?
Королева. Простите.
Мерлин. Итак, дайте им выступить. Прикажите, чтоб я сопровождал их до первой стоянки, и пусть королева назначит место этой стоянки: Черный Замок.
Король. Черный Замок? Бывший замок Клингсора? Но это же развалины, где живут одни летучие мыши.
Мерлин. Вы предоставили мне полномочия?
Королева. Артур, вы невыносимы. Предоставьте ему действовать. Местом первой стоянки будет Черный Замок.
Мерлин (кланяется). Остальное — моя забота. Главное, что требуется от вас, сир, — препоручить мне Гавейна. Я буду с ним неотступно.
Король. Немного отлегло от сердца. Спасибо вам.
Мерлин. Ну что вы, что вы. Королеве и вам надо будет подняться на самый верх башни. Машите платками из окна и ни под каким видом не спускайтесь.
Король. Мерлин, я сгораю от желания узнать ваши планы.
Королева. Артур, Артур, не раздражайте его. Доверьтесь ему.
Мерлин. И никаких слез, или ровно в пределах необходимого. Притворяйтесь, что разделяете всеобщий энтузиазм. Ступайте, мадам, помогите Бландине достойно принять гостя, сделайте надежную перевязку Саграмуру и оживите своим присутствием последние приготовления к походу. (Тихо, королеве.) Ступайте, прикрепите ваш правый рукав к доспехам сэра Ланселота.
Королева (так же). Просите у меня, чего хотите, отказа не будет. (Громко.) Я буду ждать вас. (Выходит.)
Король. Едва спаслись! Спасибо ее материнскому сердцу, пелена спала с моих глаз. Из пустого тщеславия, Мерлин, из тщеславия я чуть не принес в жертву мою обезьянку, а сын… я забыл про сына. Я чуть не покинул своего сына. Чуть не убил своего сына. И занесло же нас — хорошо, что вовремя спохватились.
Мерлин. Сир, не делите шкуру неубитого медведя. Благодарить меня будете потом.
Король. Для честного человека делить шкуру неубитого медведя равносильно обязательству этого медведя убить.
Мерлин. Все равно. Подождите, пока они вернутся в замок целыми и невредимыми. А сейчас — все по местам. Я останусь тут. Попрощайтесь с Гавейном и пришлите его ко мне. Не задерживайтесь надолго с остальными. Скажите, что вы с королевой не хотите долгого прощания и тягостных сцен. Ступайте наверх вместе с Бландиной. Запритесь. Машите из окна платками. Главное — от этого зависит успех моего плана — не спускайтесь, пока все не уедут. Обещаете ли вы, сир, исполнить мои указания точь-в-точь?
Король. Обещаю все, что хочешь. (Открывает дверь в глубине.) Ну и Пятидесятница!
Мерлин (окликает). Сир!
Король. Ты меня зовешь?
Мерлин. Чуть не забыл. Если вдруг мне понадобится связаться с вами из Черного Замка, я пошлю летучую мышь. Следите хорошенько. Если в этот зал влетит и будет кружиться летучая мышь, на лапке у нее вы найдете письмо.
Король. Летучая мышь? Фу!
Мерлин. Преодолейте вашу брезгливость. У меня есть кое-какая власть над этими милыми зверюшками.
Король. Исполню, все исполню! Да, я заслужил хороший урок.
Выходит. Мерлин, оставшись один, направляется к окну, в которое врывается лай собак и звон оружия. Притаившись, выглядывает. Входит Галахад в алых доспехах; не видя его, направляется к столу и собирается закрыть цветок. Но, заметив Мерлина, стоящего к нему спиной, передумывает и беззвучно кладет крышку на место.
Галахад. Мессир Мерлин!
Мерлин (подскакивает). Вы испугали меня, рыцарь. Я принял вас за призрак.
Галахад. Никогда бы не поверил, мессир Мерлин, что призраки или другие потусторонние создания способны вас испугать.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.