Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Мигель де Сервантес
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 3
- Добавлено: 2019-05-23 17:18:51
Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо» бесплатно полную версию:Мигель де Сервантес - Избрание алькальдов в Дагансо читать онлайн бесплатно
Мигель де Сервантес
ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО
Лица:Б а к а л а в р Песунья.
П е д р о Э с т о р н у д о, письмоводитель.
Рехидоры[1]: П а н д у р о и А л ь г а р р о б а.
Земледельцы кандидаты в алькальды[2]: Х у а н Б е р р о к а л ь, Ф р а н с и с к о д е У м и л ь о с, М и г е л ь Х а р р е т е, П е д р о д е л а Р а н а.
С л у г а.
П о д с а к р и с т а н.
Ц ы г а н е и ц ы г а н к и.
Комната.
Входят бакалавр Песунья, письмоводитель Педро Эсторнудо, рехидор Пандуро и рехидор Алонсо Альгарроба
П а н д у р о
Рассядемтесь, и все пойдет в порядке,Коли благим угодно небесам.
А л ь г а р р о б а
Столкуемся, а то не будет толку.В согласии мы без труда покончимСвои дела, коль то угодно небу,А там, угодно или нет, не знаю.
П а н д у р о
Альгарроба, у вас язык фальшивит.Поосторожней надо говорить.Приятно ль слушать эти ваши речи?«Угодно небу или нет». Ну, право!Уж если вы да умничать начнете,Так все у вас навыворот выходит.
А л ь г а р р о б а
А все же я хороший христианинИ верю в бога крепко.
Б а к а л а в р
И прекрасно;Чего же лучше?
А л ь г а р р о б а
Если же проврусь,Так признаюсь, что гусь я деревенский.Не всяко слово в счет…
П и с ь м о в о д и т е л ь
Довольно спорить!Бог грешникам погибели не хочет;А пусть живут да каются.
А л ь г а р р о б а
Ну, что же!И я живу и каюсь, и уверен,Что небо может все, чего захочет;Никто ему препятствовать не смеет,Особенно, коль дождик…
П а н д у р о
С облаков ведь,Альгарроба, дожди-то, а не с неба.
А л ь г а р р о б а
О черт возьми! За тем ли мы собрались,Чтоб брань да перекоры заводить?Альгарроба и рта не смей разинуть,Сказать ему ни слова не дают.
Б а к а л а в р
Redeamus ax rem[3], сеньор ПандуроИ сеньор Альгарроба, тратить времяНе будем на пустые перебранки.Да разве мы для скучных препирательствСошлися здесь? Куда как хорошо:Как только лишь Пандуро с АльгарробойСойдутся вместе, тотчас между нимиПоднимутся и бури и волненьяИз тысячи пустых противоречий.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Сеньор Песунья говорить изволитДо чрезвычайности правдиво. ОбратимсяК занятиям, к избранию алькальдовНа следующий год; и надо намТаких избрать, чтоб не могли в ТоледоЗабраковать[4], а только утвердили.Вот для чего мы здесь и собрались.
П а н д у р о
У нас теперь четыре претендента:Хуан Беррокаль, Франсиско д'Умильос,Мигель Харрете, Педро де ла Рана,Солидные, значительные люди,И управлять сумеют не в Дагансо[5],А даже в самом Риме.
А л ь г а р р о б а
У романцев.[6]
П и с ь м о в о д и т е л ь
У вас своя программа? Так, ей-богу,Я дело брошу.
А л ь г а р р о б а
Наш письмоводитель,Мне кажется, зовется Эсторнудо[7],А он возносится и подымает нос.Но успокойтесь, больше я ни слова.
П а н д у р о
Найдется ли во всей земной округе…
А л ь г а р р о б а
В какой «округе»? В «круге» бы сказали.Премудрый наш Пандуро, — было б лучше.
П а н д у р о
Во всей вселенной, я хотел сказать,Нельзя найти таких людей премудрых,Как наши претенденты.
А л ь г а р р о б а
Да, я знаю,Что Беррокаль имеет превосходныйИнстинкт.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Да в чем инстинкт?
А л ь г а р р о б а
Он очень ловокРасценивать и пробовать вино.В моем дому он пробовал однаждыВино в бочонке и сказал, что пахнетВино и деревом, и кожей, и железом.Когда бочонок кончили, нашлиНа дне его лучинку и кусочекКакой-то кожи и железный ключик.
П и с ь м о в о д и т е л ь
О редкое искусство! Редкий ум!Кто знает столько, может управлятьсяВ любом из всех испанских городов.
А л ь г а р р о б а
Мигель Харрете, вот орел!
Б а к а л а в р
А в чем?
А л ь г а р р о б а
Стрелять из арбалета.
Б а к а л а в р
Меток он?
А л ь г а р р о б а
Да так-то меток, что не будь левша он,Так не было б в окрестности житьяИ воробьям.
Б а к а л а в р
Ну, это для алькальдаПочти необходимое искусство.
А л ь г а р р о б а
Что вам сказать о Франсиско д'Умильос?Он вычинит ботинки, как портной.А Педро де ла Рана… ну, уж память!Сравниться с ним нельзя; он помнит песнюО славной в древности собаке АльбыВсю слово в слово, без одной ошибки.
П а н д у р о
Мой голос за него.
П и с ь м о в о д и т е л ь
И мой.
А л ь г а р р о б а
А яЗа Беррокаля.
Б а к а л а в р
Я ни за кого,Пока не убедимся в их умеИ знании законов…
А л ь г а р р о б а
Это можно.И средство есть: велите их покликать,И бакалавр сеньор Песунья можетЗадать экзамен им, он дело знает.Сообразясь с их знаньем, мы увидим,Кого из них на должность посадить.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Ей-богу, вот прекраснейший совет!
П а н д у р о
Такой совет, что даже для столицыГодится. Потро-медики[8] в столице,Так пусть у нас потро-алькальды будут.
А л ь г а р р о б а
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
П а н д у р о
Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
А л ь г а р р о б а
Фискал, а не фрискал.
П и с ь м о в о д и т е л ь
Ах, боже правый!Какой несносный этот Альгарроба.
А л ь г а р р о б а
Экзаменуют же и брадобреев,И кузнецов, портных, и есть экзаменПодлекарям и прочей разной дряни;Тем более для звания алькальдовЭкзамены необходимы. Кто жеОкажется на эту должность годным,Тому давать бумагу; пригодитсяОна вперед ему: с такой бумагой,Да в белой рамке, бедный человекМежду народом будет уважаться,Как золото. У нас такой повальныйНеурожай на умных-то алькальдов,Особенно в местечках небольших.
Б а к а л а в р
Отлично сказано и очень дельноЗадумано. Зовите Беррокаля,Посмотрим мы, далеко ли хватаютЛучи ума его.Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
А л ь г а р р о б а
Четыре претендента:Умильос, Рана, Беррокаль, ХарретеЯвилися пред нами; вот они.
Б а к а л а в р
Добро пожаловать, покорно просим!
Б е р р о к а л ь
Почтенье вашим милостям от нас!
П а н д у р о
Пожалуйте, садитесь; места много.
У м и л ь о с
Я сяду и подумаю.
Х а р р е т е
Да всеМы, слава богу, думать-то умеем.
Р а н а
О чем, Умильос, думать?
У м и л ь о с
Вот о том,Что выбор наш так долго затянулся.Не нужно ли принесть вам индюков,И мусту виноградного в кувшинах,И старого вина в больших бочонках,С бурдюк величиной? Скажите только,Уж мы свое усердие приложим.
Б а к а л а в р
Не нужно взяток здесь! У нас решеньеЕдиногласное: кто больше годенОкажется в алькальды, тот и будетВ алькальды избран и провозглашен.
Р а н а
Согласен.
Б е р р о к а л ь
Тоже.
Б а к а л а в р
Вот и в добрый час!
У м и л ь о с
И я согласен тоже.
Х а р р е т е
Равномерно.
Б а к а л а в р
Итак, экзамен!
У м и л ь о с
Ну, пускай экзамен!
Б а к а л а в р
Читать умеете, Умильос?
У м и л ь о с
Нет;И не найдется в целом нашем родеНи одного такого вертопраха,Чтоб он учиться стал химерам этим,Которые мужчин до угольков[9],А женщин до дурных домов доводят.Читать не знаю; но зато другого,Получше чтенья, знаю очень много.
Б а к а л а в р
А именно?
У м и л ь о с
Четыре службы знаюЦерковные на память, и читаюЧетыре раза или пять в неделю.
Р а н а
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.