Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Фридрих Шиллер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 28
- Добавлено: 2019-05-23 14:13:25
Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль» бесплатно полную версию:В своей драме «Вильгельм Телль» Шиллер после долгого перерыва еще раз обратился к основной теме юношеских лет — к теме борьбы человека против тирании. В ней показана галерея народных характеров, отчасти заимствованных из хроники Чуди, но главным образом созданных его творческой фантазией.В основу драмы положена легенда о швейцарском народном герое Вильгельме Телле.Высокие художественные достоинства, горячие гражданские чувства, дух свободолюбия, витающий над всей драматической поэмой Шиллера, до сих пор привлекают в ней внимание читателей и зрителей всего мира.Перевод с немецкого и примечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева
Фридрих Шиллер - Вильгельм Телль читать онлайн бесплатно
Фридрих Шиллер
ВИЛЬГЕЛЬМ ТЕЛЛЬ
Драма
Перевод с немецкого и примечания Н. Славятинского
Иллюстрации Б. Дехтерева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Герман Геслер, имперский наместник (ландфохт, фохт) в Швице и в Ури.
Вернер фон Аттингаузен, владетельный барон.
Ульрих фон Руденц, его племянник.
Поселяне из Швица:
Вернер Штауффахер,
Конрад Гунн,
Итель Рединг,
Ганс Мауер,
Иорг Гоф,
Ульрих Шмид,
Иост Вайлер.
Поселяне из Ури:
Вальтер Фюрст,
Вильгельм Телль,
Рёссельман, священник.
Петерман, псаломщик.
Куони, пастух.
Верни, охотник.
Руоди, рыбак.
Поселяне из Унтервальдена:
Арнольд Мельхталь,
Конрад Баумгартен,
Майер Сарнен,
Струт Винкельрид,
Клаус Флюе,
Буркгарт Бюгель,
Арнольд Сева.
Пфайфер из Люцерна.
Кунц из Герзау.
Енни, мальчик-рыбак.
Зеппи, подпасок.
Гертруда, жена Штауффахера.
Гедвига, жена Телля, дочь Фюрста.
Берта фон Брунек, богатая наследница.
Крестьянки:
Армгарда,
Мехтгильда,
Эльсбета,
Гильдегарда.
Вальтер, Вильгельм — сыновья Телля.
Фрисгард, Лёйтхольд — наемные пехотинцы.
Рудольф Гаррас, конюший Геслера.
Иоганн Паррицида, герцог Швабский.
Штюсси, полевой сторож.
Трубач кантона Ури.
Имперский гонец.
Надсмотрщик.
Мастер-каменотес, подмастерья и чернорабочие.
Глашатай.
Братья милосердия.
Ре́йтары, конная стража ландфохтов Геслера и Ланденберга.
Поселяне и поселянки из лесных кантонов.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Сцена первая
Высокий скалистый берег Озера Четырех Лесных Кантонов,[1] напротив Швица. Озеро образует бухту. Недалеко от берега стоит хижина.
Мальчик-рыбак плывет в челноке. На другой стороне озера видны ярко освещенные солнцем лужайки, деревни и одинокие усадьбы Швица. Слева от зрителя вырисовываются сквозь облака острые зубцы Гакена[2]; справа, в глубине сцены, виднеются снежные горы. Еще до поднятия занавеса слышны звуки швейцарской пастушеской песни и мелодичный перезвон колокольчиков, который продолжается некоторое время и после поднятия занавеса.
Мальчик-рыбак
(поет в челноке; напев швейцарской пастушеской песни)
На озеро манит купанья услада,Уснувшего юношу нежит прохлада.И звуки свирелиОн слышит сквозь сон,Он ангельски нежнойПесней пленен.Проснулся, веселья и радости полный,А вкруг него плещут и пенятся волны.И голос лукавыйВ пучину влечет:«За мной, мой любимый,В глубь ласковых вод!»
Пастух
(на горе́; вариация того же напева)
Прощайте, луга,Багряные зори!Разлука нам — горе.Ах, лето прошло!Пора нам в долины… Увидимся снова,Когда все очнется от сна ледяногоИ голос кукушки в лесу зазвучит,Цветы запестреют, родник зажурчит.Прощайте, луга,Багряные зори!Разлука нам — горе.Ах, лето прошло!
Альпийский охотник
(появляется на вершине противоположной скалы; вторая вариация)
Гремит и грохочет лавина в горах,Стрелок не робеет на скользких тропах:Он дерзко шагаетСредь снега, средь льдов,Где весен не знают,Не знают цветов.Внизу разостлалась туманов гряда,И гордые тонут под ней города.И только в минутныеТучек разрывыМелькают зеленыеРощи да нивы.
Местность принимает другой вид; глухой грохот слышен в горах, тени облаков пробегают по земле.
Руоди, рыбак, выходит из хижины. Верни, охотник, спускается со скалы. Куони, пастух, идет с подойником на плече; Зеппи, подпасок, следует за ним.
Руоди
Живей, мой мальчик! Вытащи челнок!Седой дух бурь идет. Гремит лавина.Накрылся Митен шапкой облаков,И холодом пахнуло из ущелий.Гроза вот-вот над нами разразится.
Куони
Да, быть дождю, рыбак. Вон овцы жадноЕдят траву, и роет землю пес.
Верни
А рыба так и плещет, и лысуха[3]Нет-нет нырнет. О, это перед бурей!
Куони
(подпаску)
Смотри, чтоб скот не разбредался, Зеппи.
Зеппи
Я бурой Лизель слышу колокольчик.
Куони
Ну, значит, все, — она идет последней.
Руоди
Приятен, право, этот перезвон.
Верни
И скот хорош!.. А что, земляк, он ваш?
Куони
Вот богача нашли!.. Хозяин стада —Мой господин, барон фон Аттингаузен.
Руоди
Ах, до чего корову лента красит!
Куони
Она горда, что стадо все ведет;А ленту снять — она пастись не станет,
Руоди
Да это вздор! Бессмысленная тварь…
Верни
Ну, как сказать! Есть у животных разум.Мы, к сернам подбираясь, примечаем:Везде, где им пастись ни доведется,Одна всегда у них настороже;Чуть подошел — уж подняла тревогу.
Руоди
(пастуху)
Так вы домой?
Куони
На пастбищах нет корму.
Верни
Счастливого пути!
Куони
И вам того же.С гор вы не все приходите домой.
Руоди
Вон человек бежит к нам что есть мочи.
Верни
Из Альцельна он; это Баумгартен.
Конрад Баумгартен вбегает запыхавшись.
Баумгартен
О, ради бога, перевозчик, лодку!
Руоди
Да что ж вы так торопитесь?
Баумгартен
Беда!Мне смерть грозит! Скорей перевезите!
Куони
В чем дело, друг?
Верни
Кто гонится за вами?
Баумгартен
(рыбаку)
Скорей, скорей, за мною скачут следом!Ландфохта люди мчатся по пятам,Меня настигнут, схватят и — конец!
Руоди
Чего ж за вами мчатся верховые?
Баумгартен
Спасите! Я потом все расскажу.
Верни
Но вы в крови! Что за беда случилась?
Баумгартен
Я коменданта крепости австрийской…
Куони
Так Вольфеншиссен гонится за вами?
Баумгартен
Нет, он безвреден, — я его убил.
Все
(отшатнувшись)
Зачем вы это сделали? О, боже!
Баумгартен
Затем, что я свободный человек!Я только право отстоял свое —Жену и дом избавил от позора.
Куони
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.