Уильям Шекспир - Укрощение строптивой Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 13:38:17
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Укрощение строптивой» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Укрощение строптивой читать онлайн бесплатно
А там — пусть будет против целый свет —
Я за свое сумею постоять.
ТраниоМы это подготовим постепенно
И дело в нашу пользу обернем.
Мы околпачим старикашку Гремио
Ехидного папашу Минола
И влюбчивого музыканта Личио,
Раз это нужно вам, хозяин мой.
Возвращается Гремио.
Вы возвращаетесь из церкви, Гремио?
ГремиоЯ прежде так из школы убегал.
ТраниоМуж молодой с женою тоже вышли?
ГремиоМужик он неотесанный — не муж;
Он грубиян и ей себя покажет.
ТраниоКак! Он грубей ее? Нет, невозможно!
ГремиоОн дьявол, дьявол, настоящий черт.
ТраниоНо и она чертовка, просто ведьма.
ГремиоОна дитя, ягненок рядом с ним.
Послушайте! Когда спросил священник,
Готов ли взять он в жены Катарину,
Он громко завопил: «Да, черт возьми!» —
И начал так отчаянно божиться,
Что ужаснулись все, а сам священник
От перепугу требник уронил;
Когда ж нагнулся, чтоб поднять его,
Жених ему такого дал пинка,
Что поп свалился наземь вместе с книгой.
"Ну, а теперь — загрохотал жених, —
Кому охота, поднимайте их!"
ТраниоНу, а невеста что же говорила?
ГремиоОна тряслась, а он ругался, топал,
Как будто поп его надуть хотел;
Когда же кончился обряд венчанья,
Потребовал вина39 и тост заздравный
Так гаркнул, точно он на корабле
С матросами пирует после бури.
Мускат весь выдул и плеснул опивки
В лицо пономарю из-за того лишь,
Что тот своею жидкой бороденкой
К нему тянулся, будто ждал подачки.
Потом невесту обхватил за шею
И так ее он звонко чмокнул в губы,
Что эхо в сводах церкви отдалось.
Я со стыда сбежал, увидев это,
А вслед за мной и остальные тоже.
Столь дикой свадьбы свет еще не знал!
Но слышите?
Музыка.
Уж музыка играет.
Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка, Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.
ПетруччоБлагодарю за хлопоты, друзья.
Вы собирались сесть за стол со мною
И приготовили роскошный пир;
Но у меня по горло спешных дел,
И потому я должен вас покинуть.
БаптистаКак! Вы хотите ехать на ночь глядя?
ПетруччоУеду я до наступленья ночи.
Не изумляйтесь. Если бы вы знали
Мои дела — совет бы дали ехать.
Спасибо всей компании любезной.
Вы видели, как отдал я себя
Нежнейшей, добродетельной супруге.
А вы останьтесь, попируйте с тестем.
Прошу вас выпить за мое здоровье.
Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.
ТраниоМы просим вас остаться пообедать.
ПетруччоНет, не могу.
ГремиоЯ очень вас прошу.
ПетруччоНет, невозможно.
КатаринаЯ прошу вас очень.
ПетруччоЯ рад.
КатаринаОстаться рады?
ПетруччоНет, я рад,
Что попросили вы меня остаться.
Но, как бы ни просили, не останусь.
КатаринаНу, из любви останьтесь.
ПетруччоЛошадей!
ГрумиоГотовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.
КатаринаНу, если так —
Что хочешь делай, я не двинусь с места.
Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
Пока сама не захочу поехать.
Открыты двери; скатертью дорога,
И топай, пока целы сапоги.
Что до меня, то я останусь здесь.
Вот, нечего сказать, хороший муж!
Себя вы сразу показать сумели.
ПетруччоДа успокойся, киска, не сердись.
КатаринаХочу сердиться! Вам-то что за дело? —
Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
Пока не захочу, он не уедет.
ГремиоЗаварится сейчас такая каша!..
КатаринаПрошу к столу пожаловать, синьоры.
Из женщины не трудно сделать дуру,
Когда она боится дать отпор.
ПетруччоОни пойдут к столу, как ты велела.
Прошу повиноваться новобрачной,
Идите пировать и веселиться
И пейте вдоволь за ее невинность,
Буяньте и кутите сколько влезет,
А не хотите — убирайтесь к черту!
Но милая жена со мной поедет;
Не топай, киска, не косись, не фыркай —
Я своему добру хозяин полный,
А ты теперь имущество мое:
Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
Мой конь, осел, мой вол — все что угодно.
Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть —
И тут же я разделаюсь с любым,
Кто в Падуе меня задержит. Грумио,
К оружию! Хотят ограбить нас!
Спасай хозяйку, если ты мужчина.
Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
Я отобью хоть миллион врагов.
Петруччо, Катарина, Грумио уходят.
БаптистаПусть их идут. Не пара — загляденье!
ГремиоЕще чуть-чуть — и со смеху б я лопнул.
ТраниоБезумней в мире не бывало брака.
ЛюченциоЧто скажете, синьора, о сестре?
БьянкаБезумная она, и брак безумный.
ГремиоОна окатаринила его.
БаптистаДрузья, хоть новобрачных с нами нет
И за столом пустуют их места,
Зато в избытке яства на пиру.
Пусть место жениха займет Люченцио;
Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.
ТраниоЧтоб к роли новобрачной приучаться?
БаптистаДа, да, Люченцио. За стол, друзья!
Уходят.
АКТ IV
СЦЕНА 1Загородный дом Петруччо.
Входит Грумио.
ГрумиоТьфу, да пропади они пропадом, все дохлые клячи, все сумасбродные хозяева и все скверные дороги! Бывал ли когда человек так истрепан? Бывал ли когда человек так забрызган? Бывал ли когда человек так измучен? Меня послали вперед развести огонь, а они приедут следом греться. Не будь я мал да горяч, так у меня бы губы примерзли к зубам, язык к небу, сердце к желудку, прежде чем я бы успел развести огонь, чтобы оттаять. Но, раздувая огонь, я и сам согреюсь. Ведь по этакой погоде человек и повыше меня схватит простуду. Эй, эй, Кертис!
Входит Кертис.
КертисКто это зовет меня таким застывшим голосом?
ГрумиоКусок льда. Если сомневаешься, скатись вниз по моему плечу до пяток: разбега больше, чем от головы до шеи, не потребуется. Огня, славный Кертис!
КертисМой хозяин и его жена едут, Грумио?
ГрумиоЕдут, Кертис, едут, а потому огня, огня! Хватит воду лить.
КертисА она в самом деле так горяча и строптива, как говорят?
ГрумиоБыла, добрый Кертис, до этого морозца. Но ты ведь знаешь, стужа смиряет и мужчину, и женщину, и скотину. Вот она и смирила моего старого хозяина, и новую хозяйку, да и меня самого, друг мой Кертис.
КертисУбирайся ты, трехдюймовый болван! Я не скотина.
ГрумиоНеужто во мне только три дюйма? Да у тебя рога длиной в целый фут, а уж я по крайней мере не меньше их. Намерен ты разводить огонь, или мне нужно жаловаться хозяйке? А так как она сама под рукой, то от ее руки тебе сразу холодно станет, за то, что медлишь со своим горячим делом.
КертисПрошу тебя, любезный Грумио, расскажи, что делается на свете?
ГрумиоХолодно на свете, Кертис, холодно во всех должностях, кроме твоей. А посему — давай огня. Займись своим делом — и получишь поделом, потому что хозяин, и хозяйка чуть не до смерти замерзли.
КертисНу, вот и огонь готов. Выкладывай теперь новости, милый Грумио.
Грумио(напевает)
«Эх, Джек! Ах, Джек!..»40 Новостей сколько тебе угодно.
КертисНу и плут же ты отъявленный!
ГрумиоДавай же огня! Меня страх как продуло. Где повар? Готов ли ужин, прибран ли дом, вымыты ли полы, сметена ли паутина? Надели слуги новые платья, белые чулки и свадебные украшения? Вымыты ли стаканы внутри, а чашки снаружи, постелен ли ковер и все ли в порядке?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.