Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бертольт Брехт
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 22
- Добавлено: 2019-05-23 13:38:20
Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера» бесплатно полную версию:Пьеса Брехта представляет собой переделку «Оперы нищих» английского драматурга Джона Гэя (1685–1732), написанной и поставленной ровно за двести лет до Брехта, в 1728 г. «Опера нищих» была пародией на оперы Генделя и в то же время сатирой на современную Гэю Англию. Сюжет ее подсказан Гэю Джонатаном Свифтом. Пьесу Гэя перевела для Брехта его сотрудница по многим пьесам Элизабет Гауптман. Брехт почти не изменил внешнего сюжета «Оперы нищих». Все же переработка оказалась очень существенной. У Гэя Пичем ловкий предприниматель, а Макхит — благородный разбойник. У Брехта оба они буржуа и предприниматели, деятельность которых, по существу, одинакова, несмотря на формальные различия. Прототипами Макхита у Гэя послужили знаменитые воры XVIII в. Джонатан Уайльд и Джек Шеппард, нищие, бездомные бродяги, отличавшиеся ловкостью, жестокостью, но и своеобразным душевным величием. Макхит у Брехта — буржуа-работодатель, думающий только о коммерческих выгодах своих разбойничьих предприятий. Даже несчастья Макхита вызваны не темпераментом, увлеченностью, страстностью, а присущей ему, как и всякому буржуа, приверженностью к своим повседневным привычкам.
Бертольт Брехт - Трехгрошовая опера читать онлайн бесплатно
Люси. Ах ты, негодяй! Как ты можешь смотреть мне в глаза? После всего, что было между нами?
Мак. Люси, неужели у тебя нет сердца? Видя своего мужа в беде…
Люси. Мужа! Ах ты, изверг! Ты думаешь, до меня не дошла история с Полли Пичем! Так бы и выцарапала тебе глаза!
Мак. Нет, серьезно, Люси, ты же не такая дура, чтобы ревновать меня к Полли.
Люси. Разве ты на ней не женился, чудовище?
Мак. Женился! Вот так новости! Я бываю у них в доме. Я болтаю с ней. Иногда я ее в некотором роде чмокну разок-другой. И теперь этой дурехе понадобилось раззвонить, что я на ней женился. Милая Люси, я готов на все, чтобы только успокоить тебя. Если ты думаешь, что брак со мной успокоит тебя — пожалуйста. Что еще может сказать джентльмен? Больше он ничего не может сказать.
Люси. Ах, Мак, единственное, чего я хочу, — это стать порядочной женщиной.
Мак. Если ты думаешь, что ты станешь ею, выйдя за меня замуж, пожалуйста. Что еще может сказать джентльмен? Больше он ничего не может сказать!
Входит Полли.
Полли. Где мой муж? Ах, Мак, вот ты где. Не прячь глаза, тебе нечего меня стыдиться. Я же твоя жена.
Люси. Подлец!
Полли. Мэкки в тюрьме! Почему ты не ускакал за Хайгейтское болото? Ты обещал мне, что больше никогда не пойдешь к женщинам. Я знала, как они с тобой поступят. Но я тебе ничего не сказала, потому что я тебе верила. Мак, я останусь с тобой до самой смерти. Ни слова, Мак? Ни взгляда? О Мак, подумай только, как страдает твоя Полли, видя тебя здесь.
Люси. Ах ты, стерва.
Полли. Что это значит, Мак? И вообще — кто это? Скажи ей по крайней мере, кто я такая. Скажи ей, пожалуйста, что я твоя жена. Разве я не твоя жена? Посмотри на меня, разве я не твоя жена?
Люси. О прохвост, о подлец! Значит, у тебя две жены, чудовище?
Полли. Скажи, Мак, разве я не твоя жена? Разве я не сделала для тебя всего что могла? Я вступила в брак невинной, ты это знаешь. Ты поручил мне шайку, и я в точности выполняла наш договор. И Джекоб просит передать тебе, что…
Мак. Если бы вы хоть на минуту придержали языки, сразу бы все разъяснилось.
Люси. Нет, мой язык не придержишь. Я не могу этого вынести. Живой человек не может этого вынести.
Полли. Да, моя милочка, конечно, на стороне жены…
Люси. Жены!!
Полли. …на стороне жены есть известное преимущество. К сожалению, милая, это так, по крайней мере с внешней стороны. Не мудрено и голову потерять при его заботах.
Люси. Хороши заботы. Ну и дрянь же ты откопал! Нашел кого покорять! Вот так красавица из Сохо!
Золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись:
ДУЭТ РЕВНИВИЦ IЛюси.
Выходи, красавица из Сохо,Дай полюбоваться мне тобою!Увидать бы наконец неплохоТу, что всех затмила красотою.Говорят, что лучше всех для моего супруга Полли.
Полли.
Лучше всех, лучше всех?
Люси.
А посмотришь — рассмеешься поневоле.
Полли.
Глупый смех, глупый смех!
Люси.
Нет, ведь право, он смешон…
Полли.
Ах, так, значит, он смешон?
Люси.
Если он в тебя влюблен!
Полли.
Если он в меня влюблен?
Люси.
Ха-ха-ха! Я готова поручиться,Что никто на такую не польстится.
Полли.
Живы будем — поглядим.
Люси.
Живы будем — поглядим.
Обе.
Нет, Мэкки — мой. Мы неразлучны с Мэкки.Со мной одной любовь его навеки.И не сошла с ума я,И всякого дерьма яБояться не желаю.Смешно!
2Полли.
Я слыву красавицею в Сохо,Говорят, я хороша собою.
Люси.
Чепуха!
Полли.
Говорят, что выгляжу неплохоИ что всех затмила красотою.
Люси.
Ах ты, стерва!
Полли.
От стервы слышу!
Говорят, что лучше всех для Мэкки Полли.
Люси.
Лучше всех, лучше всех?
Полли.
Потому-то и смешно мне поневоле.
Люси.
Глупый смех, глупый смех!
Полли.
В самом деле, тот смешон…
Люси.
Ах, так, значит, и смешон?
Полли.
Кто в такую не влюблен!
Люси.
Кто в такую не влюблен!
Полли (публике).
Ну а вы согласны поручиться,Что никто на такую не польстится?
Люси.
Живы будем — поглядим.
Полли.
Живы будем — поглядим.
Обе.
Нет, Мэкки — мой. Мы неразлучны с Мэкки.Со мной одной любовь его навеки.И не сошла с ума я,И всякого дерьма яБояться не желаю.Смешно!
Мак. Итак, милая Люси, успокойся. Полли просто-напросто выкидывает фокусы. Ей хочется нас разлучить. Меня повесят, а она будет выдавать себя за мою вдову. В самом деле, Полли, сейчас не время для таких штучек.
Полли. И у тебя хватит совести от меня отречься?
Maк. И у тебя хватит совести болтать, что я женат? Зачем ты усугубляешь мои страдания, Полли? (Укоризненно качает головой.) Полли, Полли!
Люси (к Полли). В самом деле, вы же только себя срамите. Да и как вам не стыдно волновать человека в таком положении. Это чудовищно!
Полли. Если вам знакомы элементарные правила приличия, сударыня, то вы должны быть сдержаннее с мужчиной в присутствии его жены.
Мак. Нет, серьезно, Полли, твои шутки переходят уже всякие границы.
Люси. Если вы, сударыня, хотите устроить здесь скандал, я буду вынуждена позвать сторожа, чтобы он указал вам выход, милая барышня.
Полли. Дама! Дама! Дама! Позвольте мне еще сказать, барышня, что важничать вам не к лицу. Мой долг велит мне остаться с моим супругом.
Люси. Что ты мелешь? Что ты мелешь? Ах, она не хочет уйти! Ее выгоняют, а она ни с места! Может быть, выразиться яснее?
Полли. Ах ты, — заткнись, гадина, а не то получите по морде, сударыня!
Люси. Тебя же выгоняют, зануда! Нет, с тобой надо попроще, ты не понимаешь деликатности.
Полли. Твоей-то деликатности! О боже, я только унижаюсь. Ведь это же ниже моего достоинства… (Плачет навзрыд.)
Люси. Посмотри на мой живот, гадина! Разве такое бывает с бухты-барахты? Ослепла, что ли?
Полли. Ах вот как! Ты того-с! Вот на что бьешь? Не надо было спать с ним, деликатная леди!
Мак. Полли!
Полли (плача). Нет, это уж слишком. До этого нельзя было доводить, Мак. Не знаю, что мне и делать.
Входит госпожа Пичем.
Госпожа Пичем. Я так и знала. Где ей и быть, как не у своего дружка? Сейчас же ступай за мной, шлюха. Когда твоего дружка повесят, можешь и сама вешаться. До чего дошло! Твоя почтенная мать должна вытаскивать тебя из тюрьмы. И ко всему еще у него сразу две — Нерон этакий!
Полли. Оставь меня, мама. Ты же не знаешь…
Госпожа Пичем. Марш домой!
Люси. Вот видите, вашей маме приходится учить вас уму-разуму.
Госпожа Пичем. Марш!
Полли. Сейчас. Мне нужно… мне нужно сказать ему еще два слова… Нет, в самом деле… Знаешь, это очень важно.
Госпожа Пичем (дает ей пощечину). И это не менее важно! Марш!
Полли. О Мак!
Госпожа Пичем вытаскивает ее из камеры.
Мак. Люси, ты вела себя великолепно. Конечно, мне было жаль ее. Поэтому я не мог обойтись с ней так, как она заслуживает. Ты сначала подумала, что в ее словах есть доля истины, правда?
Люси. Да, сначала я так и подумала, милый.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.