Бен Джонсон - Заговор Катилины Страница 10
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 24
- Добавлено: 2019-05-23 15:41:37
Бен Джонсон - Заговор Катилины краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Заговор Катилины» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Заговор Катилины" (1611) - это картина смертельной схватки между старым Римом, Римом республиканской доблести и чести, воплощенным в образе неподкупно честного и бескорыстного Цицерона, и Римом новым, назревающим императорским Римом, где царит дух преступности, продажности и всех видов эгоизма.
Бен Джонсон - Заговор Катилины читать онлайн бесплатно
Цетег
Вот так давно бы!
Курий
Мы теряем случай!
Катилина
А также и соратников. Известно ль
Вам, что Пизон в Испании скончался?
Цетег
А мы все ждем!
Лонгин
Разнесся слух, что он
Пал от руки приверженцев Помпея...
Лентул
Который возвращается обратно
Из Азии.
Катилина
Вот потому и нужно
Нам поспешить. Садитесь и внемлите.
Септимия я отрядил в Пицен[74],
А Юлия[75] в Апулию направил,
Чтоб там он набирал для нас солдат.
Ждет в Фезулах[76] от нас сигнала Манлий
С толпою нищих ветеранов Суллы.
Готово все, и дело лишь за нами.
Входит Лека с серебряным орлом.
Смотрите, вот серебряный орел[77],
С которым Марий шел войной на кимвров[78].
Поведали мне авгуры, что будет
Он, как и встарь, для Рима роковым[79].
Поэтому на алтаре домашнем
Его я и хранил как божество.
Пусть все поднимут руки и клянутся
Последовать за ним и сеять смерть,
Разя внезапно, метко, молчаливо
Ведь в омуте всегда вода тиха.
Настало время. Этот год - двадцатый
С тех пор, как загорелся Капитолий.
Он должен стать по предсказаньям годом
Крушенья Рима, над которым власть
Лентул захватит, если он захочет.
Курий
А если не захочет, значит, он
Высокого удела недостоин.
Лентул
Удел мой слишком для меня высок,
Но то, что мне назначено богами,
Обязан я принять.
Катилина
А мы не станем
Завидовать тебе: нам остаются
Испания, вся Галлия, Эллада,
И Африка, и Бельгика[80].
Курий
Забыл
Ты Азию: Помпей ушел оттуда.
Катилина
Но почему я, римляне, не вижу
Ни пыла, ни отваги в ваших взорах?
Курий
Не может быть! О ком ты говоришь?
Катилина
В глазах у нас, где молнии не блещут,
Лишь ненависть дымится, угасая,
Хоть руки к делу и не приступали.
Не одного кого-нибудь, а всех
Я обвиняю в малодушье.
Цетег
Верно!
Поэтому начни с себя.
Катилина
Однако
И резок же ты, Кай!
Цетег
Зато правдив.
Лентул
Сперва пусть скажут каждому, что делать,
А уж потом винят его в безделье.
Сейчас не время спорить.
Курий
Ах, пусть будет
Два Рима в мире, чтоб разрушить оба!
Цетег
Два Рима - вдвое больше слов!
Курий
Не только
Два Рима - два Олимпа, две природы
Я сокрушил бы, будь они за Рим!
Лентул
Итак, когда начнем?
Катилина
В дни Сатурналий[81].
Цетег
Опять отсрочка!
Катилина
Ждать уже недолго:
Осталось меньше месяца.
Цетег
Неделя,
День, час - все слишком долго для меня,
Теперь иль никогда!
Катилина
Но в меньший срок
Не уложиться нам.
Цетег
А проволочка
Того гляди всех нас уложит в землю:
В таких делах свершенье не должно
От мысли отставать.
Катилина
Твой светлый разум
Тебе сегодня изменяет, Кай.
Подумай, как для нас удобен праздник,
Когда весь город занят лишь пирами...
Лентул
И предается радостям беспечно...
Автроний
Когда царит свобода в каждом доме...
Курий
И господам равны рабы.
Лонгин
Они
Помогут нам...
Курий
Чтоб вырваться на волю
Или своим владельцам отомстить.
Варгунтей
Нет, выбрать день удачней - невозможно.
Лентул
Зачем надежды наши ты, Цетег,
Из пылкости чрезмерной разрушаешь?
Цетег
Зачем надежды ваши в вас, Лентул,
Чрезмерную уверенность вселяют?
Катилина
Пусть думает как хочет.
(Тихо Лентулу.)
Не забудь,
Что я сказал, и действуй.
Лонгин
Пусть бранится.
Лентул
Но ведь пожар мой город уничтожит.
Катилина
Зато под пеплом ты найдешь так много
Богатств, что новый выстроишь себе.
Мы ж без поджога обойтись не можем.
Лонгин
Как иначе нам запугать врагов?
Варгунтей
Да, резать их в сумятице удобней.
Курий
Смерть им!
Цепарин
Всем смерть!
Автроний
Да станут трупы жертвой
Богам подземным!
Курий
Алтарем - земля!
Лонгин
А гордый Рим - костром для всесожженья!
Лека
О, ночка будет славной!
Варгунтей
Как при Сулле!
Курий
Мужья и жены, старики и дети,
Рабы и господа, жрецы и девы,
Кормилицы и сосунки грудные
Одним потоком устремятся в ад.
Катилина
Я вам пожар устроить поручаю,
Статилий и Лонгин. В полночный час,
Когда раздастся зов трубы условный,
С двенадцати концов зажгите Рим.
Для этого оружье, паклю, серу
К Цетегу в дом заранее снесите.
Габиний, ты разрушишь акведуки
И не подпустишь никого к воде.
Курий
Что делать мне?
Катилина
Не бойся: дела хватит.
Убийства ты возглавишь.
Курий
Мне с Цетегом
Доверь задачу эту.
Катилина
Я с войсками
Отрежу путь из города бегущим.
А ты, Лентул, обложишь дом Помпея
И сыновей его живьем возьмешь:
Без них с отцом нам не договориться.
Всех остальных косите без пощады,
Как маки попирающий Тарквиний[82],
Как жнец, серпом срезающий волчцы,
И проредите, словно плуг, чей лемех,
Пласты взрезая, улучшает почву,
Сенат неблагодарный и народ.
Пускай ни предки, ни потомки с вами
В жестокости и злобе не сравнятся;
Пусть ваша ярость будет исступленней,
Чем грохот водопада, рев прибоя,
Свист урагана, завыванье бури,
Шипение огня и визг Харибды[83]!
Так суждено. Все это совершится.
И раньше б совершилось, будь я консул.
Лентул
Как держится Антоний?
Катилина
Он для нас
Потерян: он стакнулся с Цицероном,
Рожденным, чтобы мне во всем мешать.
Курий
Покончим с краснобаем!
Цетег
И быстрее.
Катилина
Ты прав. Но кто рискнет на это?
Курий и Варгунтей
(одновременно)
Я.
Цетег
Прочь! Жизнь его лишь мне принадлежит.
Лентул
И как же ты пресечь ее намерен?
Цетег
Не спрашивай. Он должен умереть.
Нет, это слишком долго. Он умрет.
Нет, это слишком медленно. Он умер.
Катилина
Единственный из римлян, в ком отваги
Хватило бы на всех жильцов земли,
Ты помощь от друзей принять обязан.
Лентул
Цетег, возьми с собою Варгунтея:
Ведь ты с ним друг.
Катилина
Клиентами прикиньтесь
И под предлогом утренних приветствий[84]
Войдите к Цицерону в дом.
Цетег
Зачем?
Варгунтей
Затем, чтобы убить его в постели.
Цетег
Нет, я решил идти своей дорогой.
(Уходит.)
Катилина
Мой Варгунтей, останови его
И убеди свершить убийство утром.
Лонгин
Ведь ночью можно возбудить тревогу...
Лентул
Иль промахнуться...
Катилина
Умоляй его
Во имя всех друзей...
Лентул
И нашей клятвы.
Варгунтей уходит.
Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.
Семпрония
Как затянулась сходка у мужчин!
Аврелия
И говорят еще, что многословье
Присуще женщинам!
(Шепчется с Катилиной.)
Фульвия отводит Курия в сторону.
Семпрония
Мы все решили
И действовать готовы.
Лонгин
Что за пылкость!
А впрочем, ты в ней знаешь толк.
Семпрония
Откуда
Тебе известно это, бочка с салом?
Лонгин
От дочери родителей твоих.
Катилина
Семпрония, оставь его. Он шутит,
А думать нужно о вещах серьезных.
Аврелия сказала, что держалась
Ты с ними, как мужчина и оратор.
Семпрония
Иначе быть и не могло. Должны
Мы к делу перейти, а не дрожать
И ждать, пока наступит миг удобный.
Катилина
Разумные слова!
Семпрония
Наш заговор
Победой увенчается. Немногим
Рискуем мы.
Каталина
Аврелия, зови
Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?
Семпрония
Нет, просто голубки уединились.
Курий
Бедняжка так устала от сиденья!
Семпрония
И потому не терпится вам лечь?
Фульвия
Семпрония, мне в самом деле худо.
Прошу хозяйку извинить меня:
Здоровье я должна беречь. Прощайте.
Уж за полночь. Домой я отправляюсь,
Но Курия оставлю вам.
Аврелия
Прощай.
Курий
(тихо к Фулъвии)
Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,
Затем что за Цетегом вслед туда
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.