Уильям Шекспир - Отелло Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 27
- Добавлено: 2019-05-23 13:29:05
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
Чем гневу моему давать ответ.
Яго
Вот до чего дошло!
Отелло
Дай мне увидеть
Ее вину иль так в ней убеди,
Чтоб места не осталось для сомненья.
Удостоверь, не то беда тебе.
Яго
Мой генерал…
Отелло
А если ты порочишь
Ее безвинно, мучая меня,
То больше не молись. Греши без страха
И не раскаивайся. Громозди
Злодейство на злодейство. Перед этим
Должно все побледнеть, и уж ничто
Твоих грехов не увеличит больше.
Яго
Вы слышите, святые небеса!
Вы человек иль нет? Где ваше сердце!
Бог с вами и со службой. Ухожу.
Дурак я, что полез с своею правдой,
Чтоб град упреков выслушать в ответ.
О лживый мир! Полезная наука.
Опасно людям правду говорить.
Я больше мыслей никогда не выдам,
Когда они ведут к таким обидам.
Отелло
Постой. На вид ты должен быть правдивым.
Яго
На вид мне следовало быть умней.
Правдивостью спасиба не заслужишь.
Отелло
Должно быть, Дездемона мне верна,
А может, нет. Ты мне не лгал, должно быть,
А может, лгал. Я требую улик.
Ее безукоризненное имя
Луны белее было, а теперь
Черно, как я, от твоего доноса.
Я жажду ясности. На свете есть
Ножи, костры, колодцы, петли, яды.
Я не прощу. Но мне недостает
Уверенности.
Яго
Вижу, вы в волненье.
Душой скорблю, что я тому виной.
Так вы хотите ясности, сказали?
Отелло
Хочу? Нет, больше, я ее добьюсь.
Яго
Но как, скажите? Что такое ясность?
Хотите ли вы подглядеть тайком,
Когда он с нею будет обниматься?
Отелло
Смерть и проклятье!
Яго
Нелегко людей
Застать за этим делом. Пожелаем,
Чтоб, кроме них, ничей досужий взгляд
Не падал никогда на их объятья.
Тогда как быть? Как их поймать? Они
Не пара обезьян, не волк с волчицей.
Таких улик в моем запасе нет,
Но косвенные данные в наличье,
И вы всегда их можете иметь.
Отелло
Они должны быть неопровержимы!
Яго
Невыгодная роль, но я креплюсь.
Я сам зашел из дружбы так далеко.
Так вот. Я как-то с Кассио лежал
На койке. У меня болели зубы.
Я спать не мог. Беспечный ветрогон
Во сне всегда выбалтывает тайны.
Таков и Кассио. И слышу я:
«Поосторожней, ангел Дездемона.
Нам надобно таить свою любовь».
Он крепко сжал мне руку9 и со страстью
Стал целовать, как будто с губ моих
Срывал он с корнем эти поцелуи,
И положил мне ногу на бедро.
Потом, вздохнув, пролепетал: «О горе!
Зачем ты в руки мавра отдана!»
Отелло
Чудовищно! Чудовищно!
Яго
Ведь это
Во сне происходило.
Отелло
Но в каком!
Как уличает это сновиденье!
Яго
Особенно в ряду других улик.
Отелло
Я разорву злодейку!
Яго
Хладнокровней.
Еще мы не наткнулись ни на что.
Быть может, наши подозренья ложны.
Вы не видали у нее платка,
Расшитого цветами земляники?
Отелло
Я ей его на свадьбу подарил.
Яго
Ах, вот как? Я не знал. Но дело вот в чем:
Я видел, Кассио платком
Сегодня утирал свой подбородок.
Отелло
О, если это тот…
Яго
Тот иль не тот,
Платок — ее, и это лишний довод
В придачу к тем, которые слабей.
Отелло
О, если б раб жил тысячею жизней!
Для полной мести мало мне одной.
Теперь я вижу, это правда, Яго.
Гляди, я дую на свою ладонь
И след любви с себя, как пух сдуваю.
Развеяна. Готово. Нет ее.
О ненависть и месть, со мною будьте
И грудь раздуйте мне шипеньем змей!
Яго
Спокойней. Тише.
Отелло
Крови, крови, крови!10
Яго
Еще вы передумаете.
Отелло
Нет.
Нет, Яго, никогда! Как в Черном море
Холодное теченье день и ночь
Несется неуклонно к Геллеспонту11,
Так и кровавым промыслам моим
До той поры не будет утоленья,
Пока я в мщенье их не изолью.
(Становится на колени.)
Клянусь тобой, мерцающее небо:
В святом сознанье этих страшных слов,
Даю обет расплаты.
Яго
Не вставайте.
(Тоже становится на колени.)
Вы все свидетели, огни планет,
Кружащиеся в небесах, что Яго
Себя, свой ум и руки отдает
На службу оскорбленному Отелло.
Я все беспрекословно совершу,
Что скажете, вплоть до пролитья крови.
Оба встают.
Отелло
Союзник мой, я не благодарю,
Но сразу же ловлю тебя на слове:
Чтобы в три дня, не позже, я узнал
О смерти Кассио.
Яго
Мой друг погублен.
Приказ свершен. Но ей оставьте жизнь.
Отелло
О нет, проклятье ей, гулящей твари!
Проклятье ей! Не покидай меня.
Пойдем обсудим, как бы поскорее
Прикончить дьяволицу. Ты теперь
Мне будешь лейтенантом.
Яго
Ваш навеки.
Уходят.
СЦЕНА 4Перед замком.
Входят Дездемона, Эмилия, шут.
Дездемона
Не скажешь ли, голубчик, где живет лейтенант Кассио?
Шут
Не скажу.
Дездемона
Что так?
Шут
Он человек военный, а это народ бедовый. Поди узнай, как на него потрафить. Это военный секрет.
Дездемона
Что же тогда делать?
Шут
Не скажу. Это тоже военная тайна.
Дездемона
Не возьмешься ли ты разыскать его и передать ему кое-что на словах?
Шут
Отчего же! Это в пределах человеческих возможностей.
Дездемона
Скажи, чтобы он пришел сюда. Я склонила генерала в его пользу, и есть надежда, что все уладится.
Шут уходит.
Куда, Эмилия, могла девать
Я свой платок?
Эмилия
Сударыня, не знаю.
Дездемона
Охотней потеряла б кошелек,
Набитый золотыми. Но, по счастью,
Отелло — умница и не похож
На пошляков-ревнивцев. Чтоб иначе
Подумал он?
Эмилия
Отелло не ревнив?
Дездемона
Конечно, нет. Тропическое солнце
Все эти недостатки выжгло в нем.
Эмилия
Вот он идет.
Дездемона
Не дам ему покоя,
Покамест Кассио он не простит.
Входит Отелло.
Ну, как тебе?
Отелло
Мне лучше.
(В сторону.)
Я не в силах
Притворствовать. — Как поживаешь ты?
Дездемона
Спасибо, превосходно.
Отелло
Дай мне руку.
Какая влажная!
Дездемона
Ее пока
Ни годы, ни заботы не сушили.
Отелло
Такая влажность — несомненный знак
Уступчивости и любвеобилья.
Горячая, горячая рука
И — влажная.12 Такую руку надо
Смирять молитвой, строгостью, постом
И умерщвленьем плоти. В ней есть дьявол.
Он бесится и выделяет пот.
Рука, которая готова сыпать
Подарками.
Дездемона
Ты вправе так сказать:
Я сердце в ней свое тебе вручила.
Отелло
Хорошая и щедрая рука!
Встарь руку отдавали вместе с сердцем,
А в наши дни лишь руки отдают.
Дездемона
Мне трудно продолжать в подобном духе.
Как обещание твое, скажи?
Отелло
Какое обещание, голубка?
Дездемона
Я Кассио велела разыскать
И привести к тебе для примиренья.
Отелло
Меня сегодня насморк одолел.
Дай мне платок.
Дездемона
Пожалуйста.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.