Уильям Шекспир - Два веронца Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 14:05:01
Уильям Шекспир - Два веронца краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Два веронца» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Два веронца читать онлайн бесплатно
Так знайте, между нами есть дворяне, —
Слепое буйство юности безумной
Нас от людей достойных удалило.
Я сам был изгнан из родной Вероны
За то, что вознамерился похитить
Воспитанницу герцога.
Второй разбойникЯ также
Из Мантуи был изгнан, — но за то,
Что проучил кинжалом дворянина.
Первый разбойникИ я в таком же пустяке повинен.
Но к делу! Мы и грехах своих винимся,
Чтоб объяснить вам, отчего пошли мы
В разбойники. Вы статны и сильны,
Притом вы человек с образованьем,
Владеете, как видно, языками,
А нам такой и нужен атаман.
Второй разбойникДа, только потому, что вы — изгнанник,
Мы первым делом спрашиваем вас;
Хотите ль быть вы нашим атаманом,
Хотите ль сделать проигрыш доходным
И с нами жить в лесу?
Третий разбойникОтветь нам прямо:
Ты хочешь править шайкой удальцов?
Скажи лишь «да» — и станешь атаманом,
И будем мы тебе повиноваться,
Тебя любить и чтить, как короля.
Первый разбойникА если ты откажешься — убьем!
Второй разбойникЧтоб ты не хвастал нашим предложеньем.
ВалентинПожалуй, я — согласен. Остаюсь.
С условием, чтоб вы не обижали
Ни бедняков, ни беззащитных женщин.
Третий разбойникСтоль подлых дел гнушаемся мы сами.
Пойдем, мы отведем тебя в пещеру
И отдадим в твое распоряженье
Себя самих и все свое добро.
Уходят.
СЦЕНА 2
Милан. Перед дворцом герцога.
ПротейЯ Валентина оболгал, и ныне
Мне Турио придется обмануть.
Пообещав хвалить его пред нею,
Я думал только о своей любви,
И Сильвию теперь могу я видеть.
Но Сильвия правдива и честна
И на обеты верности с презреньем
Ответствует, что я неверен другу.
Когда я славлю красоту ее,
Она глумится над моей изменой
И просит клятвы Джулии припомнить.
Но, несмотря на все ее насмешки,
Я перед нею — точно пес ручной.
И я люблю тем преданней, чем больше
Она мои моленья презирает.
Но вот пришел и Турио. Пойду
Любимой петь с ним вместе серенаду.
Входят Турио и музыканты.
ТуриоКак! Раньше нас, Протей, вы прилетели?
ПротейДа, прилетел, мой Турио достойный.
Любовь, где не пройдет, перелетит.
ТуриоДа, но любовь-то ваша ведь не здесь!
ПротейНет, здесь, иначе я бы здесь и не был.
ТуриоИ, может быть, вы к Сильвии явились?
ПротейДа, к Сильвии, но ради вас.
ТуриоОт сердца
Благодарю вас. Господа, начнем.
Настраивайте ваши инструменты.
Входят хозяин гостиницы и Джулия, одетая мальчиком.
ХозяинНу, юный мой постоялец, мне кажется, вы хлебнули лишнего. Почему вы грустите?
ДжулияДа потому, добрый хозяин, что мне невесело.
ХозяинЛадно, мы вас развеселим. Вы сейчас услышите музыку и увидите синьора, о котором спрашивали.
ДжулияИ услышу его голос?
ХозяинДа, услышите.
ДжулияЭто будет для меня музыкой.
Музыка.
ХозяинСлушайте.
ДжулияОн здесь, среди них?
ХозяинДа. Но тише, послушаем.
Песня(исполняется музыкантами)
Кто Сильвия? И чем она
Всех пастушков пленила?
Умна, прекрасна и нежна,
Велением богов дана
Ей чар любовных сила.
О слепоте своей скорбя,
Амур к ней приласкался:
«О, как хочу узреть тебя!»
И вдруг прозрел он и, любя,
В ее глазах остался.
Друзья, среди чудес земли
Что Сильвии чудесней?
Мы к нежной Сильвии пришли,
Мы ей гирлянды принесли,
Ее мы славим песней.
ХозяинВ чем дело? Вы стали еще печальнее. Что с вами, друг мой? Видно, вам не нравится эта музыка?
ДжулияВы ошиблись, мне музыкант не нравится.22
ХозяинЧем же, прекрасный юноша?
ДжулияОн фальшивит.
ХозяинКак так, он играет не на тех струнах?
ДжулияНет, нет. И все же он фальшивит так, что все струны моего сердца дрожат от боли.
ХозяинУ вас тонкий слух.
ДжулияЛучше бы мне оглохнуть. У меня сердце разрывается от этого.
ХозяинЯ вижу, вы не любите музыки.
ДжулияЕсли она фальшива — не люблю.
ХозяинВы послушайте, как меняются голоса.
ДжулияВот эти-то смены меня и раздражают.
ХозяинТак что ж, вы хотите, чтоб он играл на один голос?
ДжулияДа, я хочу, чтоб один музыкант играл на один голос. А что, хозяин, этот ваш Протей часто приходит к окнам этой дамы?
ХозяинЯ знаю только то, что сказал мне его слуга Ланс: он по уши в нее влюблен.
ДжулияТише! Отойдем в сторону, они уходят.
ПротейНе беспокойтесь, Турио, клянусь вам,
Я так искусно дело поведу,
Что хитрости моей вы удивитесь.
ТуриоГде встретимся мы с вами?
ПротейУ фонтана
Григория святого. —
Турио и музыканты уходят.
В окне появляется Сильвия.
Привет вам, благородная синьора.
Джулия(хозяину)
Где Ланс?
ХозяинПошел искать собаку, которую по приказу своего господина он должен поднести в подарок Сильвии.
СильвияБлагодарю за музыку, синьор.
Скажите, кто вы?
ПротейЕсли бы вы знали,
Насколько чисты помыслы мои,
Вы узнавать умели бы мой голос.
СильвияСиньор Протей?
ПротейВаш преданный слуга.
СильвияЧто вам угодно?
ПротейСлепо подчиняться
Желаньям вашим.
СильвияОчень рада слышать.
Так вот мое желанье: убирайтесь
Немедленно домой! Ты, лжец, предатель,
Иль думаешь, я так глупа, ничтожна,
Что лестью соблазнить меня ты можешь,
Как обманул ты клятвами другую?
Ступай, пади пред нею на колени,
Моли прощенья у ее любви!
А я клянусь — клянусь царицей ночи,
К твоим мольбам не снизойду вовеки
И домоганья лживые твои
Всем разумом, всем сердцем презираю.
Мне стыдно, что с тобой на болтовню
Я трачу время.
ПротейГоспожа моя,
Скрывать не стану, я любил другую,
Но ведь она скончалась.
Джулия(в сторону)
Я свидетель,
Ее пока не опускали в гроб.
СильвияДопустим, это правда, но твой друг,
Твой Валентин, он жив, а ты ведь знаешь,
Что мы обручены, и не стыдишься
Своей любовью друга оскорблять!
ПротейИдет молва, что Валентин скончался.
СильвияТогда и я мертва, моя любовь
Навек погребена в его могиле.
ПротейПозвольте воскресить ее, синьора!
СильвияНет, воскреси любовь своей любимой,
Иль вместе с ней свою похорони.
Джулия(в сторону)
Он этого не слышал.
ПротейО синьора!
Вы так жестокосердны, но молю вас,
Отдайте мне на память свой портрет,
Висящий в вашей комнате. Я буду
С ним говорить, вздыхать пред ним и плакать,
И вашу тень, сам обратившись в тень,
Любить неугасающей любовью.
Джулия(в сторону)
Живую, лицемер, вы разлюбили б
И в тень бы превратили, как меня.
СильвияМне неприятно быть кумиром вашим,
Но вам, лжецу, пожалуй, так подходит
Молиться тени и любить подобье,
Что вам портрет дарю я. Завтра утром
Кого-нибудь пришлите за подарком.
Покойной ночи.
ПротейЯ спокоен буду,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.