Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Том Стоппард
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-23 14:07:48
Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице» бесплатно полную версию:Британец Том Стоппард – наверное, самый известный и популярный сегодня европейский писатель, работающий для театра. Его пьесы – уникальное сочетание словесной игры и лингвистической виртуозности, сложных конструкций, комических трюков и философских размышлений. Своей первой значительной пьесой «Розенкранц и Гильденстерн мертвы», признанной «самым замечательным драматургическим дебютом шестидесятых», как писал тогда влиятельный «Обсервер», Стоппард разом покорил театральный мир по обе стороны Атлантики и собрал огромный урожай престижных литературных и драматургических премий. Позже Стоппард сам стал режиссером ее экранизации, за которую получил венецианского «Золотого льва».В сборник вошли и другие пьесы: «Травести» – блестящая интеллектуальная игра, где партнерами автора выступают Уайльд и Шекспир, Ленин и Джойс «Аркадия», которую уверенно называют лучшей пьесой второй половины XX века; а также «Отражения, или Истинное». «Художник, спускающийся по лестнице» и «День и ночь».
Том Стоппард - Художник, спускающийся по лестнице читать онлайн бесплатно
Мартелло. Я вошел, когда уже все было кончено.
Битчем. Когда ты вошел при мне, твоя первая же фраза выдала тебя с головой: она явно была заранее заготовлена.
Мартелло. И какая же это была фраза?
Битчем. Ты сказал: «Какой опасный безумец придумал все это?»
Мартелло. Это цитата. Это сказал Френч.
Битчем. Френч?
Мартелло. Джон. Генерал сэр Джон Френч, главнокомандующий…[11]
Битчем. На самом деле это сказала Эдит Ситуэлл.
Мартелло. Чушь!
Битчем. Она сказала это, прочитав стихи Эзры Паунда.
Мартелло. Нет, это сказал сэр Джон Френч во время битвы при Монсе.
Битчем. Он постоянно повторял остроты Эдит. Погоди-ка… (Его внимание привлекает летающая по комнате с жужжанием муха.) Эта муха меня с ума сведет. Где она?
Мартелло. Где-то вон там…
Битчем. Верно.
Дальнейшая последовательность звуков повторяет запись, прозвучавшую в начале действия, но теперь их смысл проясняется:
(а) Жужжание мухи.
(б) Звук крадущихся шагов. Скрипит доска.
(в) Жужжание внезапно обрывается. Муха села.
(г) Пауза. Битчем ищет муху.
(д) Битчем восклицает: «А! Вот ты где…»
(е) Два быстрых шага и резкий удар: Бам!
Попал!
Битчем теряет равновесие и чуть не падает вниз через сломанную балюстраду. Мартелло успевает подхватить его. Битчем издает короткий смешок.
«Мы для богов что мухи для мальчишек.Себе в забаву давят нас они».[12]
ЗанавесПримечания
1
Огастес Джон (1878–1961) – английский художник (Здесьи далее – прим. перев.)
2
Эдит Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса и литературный критик.
3
Уиндем Перси Льюис (1884–1957) – английский художник-экспрессионист и писатель.
4
Нэнси Кьюнард (1896–1965) – английская поэтесса и издательница.
5
«Королева Мария» («Куин Мэри») – трансатлантический лайнер, спущенный на воду в 1934 г. Судно принадлежало семейству судостроителей Кьюнардов, из которого происходила Нэнси Кьюнард, – отсюда вся путаница в старческих мозгах Битчема и Доннера.
6
Хьюго Балль, Ханс Арп, Макс Эрнст, Курт Швиттерс, Андре Бретон, Франсис Пикабиа, Тристан Тцара и – ниже – Марсель Дюшан – писатели и художники, представители авангардистского искусства XX в.
7
Ламбет – район Лондона на противоположном от Вестминстера берегу Темзы, имевший в начале XX в. богемную славу.
8
Лэндсир Эдвин Хенри (1802–1873) – английский художник-анималист.
9
Ллойд Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании (1916–1922 гг.), лидер либеральной партии; Клара Боу (1905–1965) – звезда немого кино.
10
Джек Демпси (1895–1983) – чернокожий американский боксер, абсолютный чемпион мира (1919–1926 гг.).
11
Френч Джон Дентон Пинкстон (1852–1925) – фельдмаршал (1913 г.), во время Первой мировой войны командовал английскими экспедиционными силами во Франции.
12
Шекспир В. Король Лир. Акт IV, сц. 1. (Перевод О. Сороки).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.