Петер Хакс - Амфитрион Страница 11
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Петер Хакс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-05-23 16:23:43
Петер Хакс - Амфитрион краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Петер Хакс - Амфитрион» бесплатно полную версию:Петер Хакс - Амфитрион читать онлайн бесплатно
И войско приготовилось к атаке,
Ко мне в палатку заявился принц,
Сын Птерелая, с предложеньем мира.
Он обещал убытки возместить
И скот вернуть обратно, если я
От битвы откажусь. От этой битвы!
О боги, разве дело шло о стаде?
Надежда на успех была ничтожна,
Враги превосходили нас числом,
У нас же не хватало снаряженья.
Фиванцы это скрыли от меня,
Считая, что для Фив большой позор
Признать людей нехватку и оружья.
И все же я посланцу отказал!
А он стал возмущать моих солдат
И призывать их к неповиновенью.
Я принял меры. Вызвал капитана
И говорю: «Излишне принц высок».
«Высок?» — «Ну да. Мне голова мешает».
И принца капитан укоротил.
Я капитана наказал примерно
И тем порядок в войске укрепил.
Потом пустил я слух, что Птерелай
Хотел разграбить Фивы, а солдат
Рабами сделать. Войско возмутилось,
Мы ринулись в атаку. Победили.
Убил я Птерелая. Для тебя.
АЛКМЕНА
О нет, не надо именем моим
Оправдывать чудовищные вещи.
АМФИТРИОН
Клянусь, я это сделал для тебя.
АЛКМЕНА
Но внешний блеск нам, женщинам не нужен.
АМФИТРИОН
И полководцу предпочла ты бога.
АЛКМЕНА
Мы ценим в вас не видимость, а суть.
АМФИТРИОН
Земля, рабы, успех и деньги — суть
Любого человека. Их имея,
Он действует иначе, чем без них.
Хоть женщины твердят нам постоянно,
Что могут сыты быть одной любовью,
Но все хотят, чтоб их любил герой.
Им мало, видно, царственной души,
Коль для нее хотят оправы царской,
Иначе муж мгновенно надоест.
Ведь человек — не бог, его свобода
Влечет насилье, а насилье — цепи.
Я подлость совершил из-за любви.
ЮПИТЕР
Одно здесь верно: коль подлец влюблен,
Он сразу станет подлецом влюбленным.
Себя вини. Причем твои тут цепи?
Достаточно сравнить тебя с Алкменой.
Она живет в таком же точно мире,
Но дух ее и плоть столь совершенны,
Что я ее себе считаю равной.
АМФИТРИОН
В таком же мире? Кто? Моя жена?
Она не знает жизни, как и вы.
Вы слишком высоко вознесены,
Она же — слишком далека от мира.
АЛКМЕНА
За десять лет супружества впервые
Я слышу от тебя такие речи.
Ты ставишь чувству новые вопросы.
ЮПИТЕР
Пусть говорит — уж я найду ответ.
АМФИТРИОН
Согласно Эскулапу, совершенна
Лишь та нога, что высока в подъеме,
Стройна, изящна, с гладкой чистой кожей,
То есть нога, которая не ходит.
Лишь бесполезная нога — прекрасна.
Но если не ходить — зачем нога?
Чиста Алкмена — ибо непричастна
К борьбе суровой за существованье,
Свободна — ибо ей неведом страх,
И искренна — ведь ей легко живется.
А муж, который лучше знает жизнь
И опрокинуть этот мир не тщится,
Приобретает краски той среды,
Где царствует, воюет и торгует.
И тут с небес нисходит некий бог,
Находит женщину вполне небесной
И отбирает у меня! И это
Божественная ваша справедливость?
Моя ль вина, что я живу всерьез?
ЮПИТЕР
Практичность я тебе в вину не ставлю.
Не богом — человеком нужно быть.
АМФИТРИОН
Да как же? На войне я только воин,
На царстве — царь, мошенник — на торгу.
Мир создан так, что может только бог
Быть в этом мире просто человеком.
ЮПИТЕР
Хоть хнычешь ты, как мокрый воробей,
Что говорить, по-своему ты прав.
Все это верно, все иное — ложь,
Муж — не любовник, воин — не философ,
О философии мы лучше умолчим.
Необходимость может оправдать
Деяния и леность человека,
Но не вопи, что ты не виноват.
Пусть ты конечен, разве бесконечность
Тебя не манит? Разве нет вещей
Недостижимых, но всегда желанных?
Не хочешь ты заполнить пустоту?
Ты ограничен. Но постичь границы
Уж означает их переступить.
Нельзя кичиться слабостью. Ты муж!
Нельзя весь мир своею мерой мерить,
И этому должна бы научить
Тебя твоя любовь к твоей Алкмене.
Прозрение спасает в человеке
Все, что спасти возможно. Кончим спор.
АМФИТРИОН
Легко кончать, коль говоришь последним.
ЮПИТЕР
Мне кажется, все ясно между нами.
АМФИТРИОН
Я не решил ни одного вопроса.
ЮПИТЕР
Ни бытие, ни мысль неразрешимы.
АМФИТРИОН
А как же мы с ней дальше будем жить?
ЮПИТЕР
Всегда найти какой-то выход можно.
АМФИТРИОН
Когда о хлебе речь идет насущном.
ЮПИТЕР
Не только. И в вопросах чувства тоже.
АМФИТРИОН
Но как нам быть? Скажите, как нам быть?
ЮПИТЕР
Сказать?
АМФИТРИОН
Сказать.
ЮПИТЕР
Ну что ж, скажу, пожалуй.
Я научу тебя, как сочетать
Бессилье красоты с уродством силы,
Я поделюсь всеведеньем с тобой,
Лишь в этом я приду к тебе на помощь.
(Поднимает руку.)
Входит Меркурий.
МЕРКУРИЙ
О господин! В собрании Олимпа
Присутствие необходимо ваше.
Решается там дело о богах
И о народах. Это очень срочно.
ЮПИТЕР
Меркурий, ты сейчас весьма некстати.
МЕРКУРИЙ (тихо).
Я думал, позовете раньше вы.
(Громко.)
Решение не терпит отлагательств.
СОЗИЙ (просыпается).
Кто там орет? Ах, это младший бог,
Свинья, что мне побои доставляет!
МЕРКУРИЙ
Эй, насекомое, собака, прочь!
(Отпихивает его.)
СОЗИЙ
Все боги поперек мне горла стали,
Они почтенья требуют, а сами
Ведут бродяжью жизнь — не лучше нас.
Огромны, как медведи, неуклюжи,
А чванятся громами и туманом,
На всех на них мне глубоко начхать.
МЕРКУРИЙ
Кого-то мне напомнил этот вой.
Глаза слезятся, шкура вся в парше,
В нем что-то есть от Созия. Скотина
Опять заснула. Что за мерзкий зверь!
Он так же мерзок, как его хозяин.
Созий кусает Меркурия, его собачья маска становится золотой.
Он укусил меня. Проклятый пес
Кусается не хуже, чем философ.
ЮПИТЕР
А он и есть философ. Он лизнул
Бессмертия, Меркурий, — он бессмертен.
Теперь его возьмешь ты на Олимп,
Он стал священным — ты его защитник.
МЕРКУРИЙ
Ох, только не туда! Нет, нет, не надо!
Ведь там он снова изрыгать начнет
Блевотину смердящих аргументов.
Он ими заплюет всех духов, нимф,
На всех лугах, во всех священных рощах,
Он там оставит только желтый карст
Мышленья плоского. Олимп погибнет!
ЮПИТЕР
Ну ладно. Укрепим его на небе,
Пусть будет он созвездьем Пса, Меркурий.
Пусть смотрит в вечность, не давая блеска,
Созвездье пустоты, источник мути.
СОЗИЙ
Я знал, мыслители моих масштабов
Всегда рождаться будут на земле –
И даже миллионы лет спустя.
Меркурий, хромая, уходит с Созием.
ЮПИТЕР
А я, как вы слыхали…
(Идет наверх.)
Ему навстречу спускается Ночь.
Что ты, Ночь?
Кто звал тебя? Таким был кратким день.
Одни фонарщики едва успели
Все лампы погасить, уж им навстречу
Идут другие: лампы зажигать.
Назад, назад!
Ночь отказывается подчиниться и наступает.
Конечно, эту ночь
Я своевольно отобрал у дня.
Но опрокинуть календарь совсем?
Нет, это будет слишком. И, пожалуй,
Так сильно мне не стоит рисковать.
АМФИТРИОН
Вы не допустите…
АЛКМЕНА
Чтоб ночь настала.
ЮПИТЕР
Алкмена и Амфитрион, смотрите,
Уж ночь. Вы можете сейчас иль позже –
А почему бы не сейчас? — в ночи
Как прежде, снова обрести друг друга.
(Алкмене.)
Люби его, он все же молодчина,
Ведь он твой муж и истинный мужчина.
(Амфитриону.)
Люби ее, хоть ты на ней женат.
На слабости у женщины свой взгляд.
(Обоим.)
Пускай не все в игре вам было ясно,
Сыграли мы, надеюсь, не напрасно.
(Возносится вверх.)
Ночь опускается.
КОНЕЦЖалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.