Уильям Шекспир - Укрощение строптивой Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 13:38:17
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Укрощение строптивой» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Укрощение строптивой читать онлайн бесплатно
Она меня предпочитала всем!
ГортензиoХотите убедиться — встаньте здесь;
Проверьте-ка, чему ее он учит.
Входят Бьянка и Люченцио.
ЛюченциоКак вы преуспеваете в ученье?
БьянкаА вы чему же учите? Скажите.
ЛюченциоУчу я одному — любви искусству.
БьянкаВладеете искусством вы таким?
ЛюченциоДа, милая, как сердцем вы моим.
Отходят в глубину сцены.
ГортензиoБлестящие успехи! А теперь
Вы поклялись бы, что синьора Бьянка
Лишь одному Люченцио верна?
ТраниоО женское коварство! Вероломство!
Ах, Личио, я просто поражен.
ГортензиoСиньор, не заблуждайтесь. Я не Личио,
Не музыкант, каким казался вам,
Я маску больше не хочу носить
Во имя той, которая способна
Мне, дворянину, предпочесть мужлана,
Любовь свою бродяге подарив,
Узнайте же — меня зовут Гортензио.
ТраниоСиньор Гортензио, мне доводилось
О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать,
Но я теперь, воочью убедившись
В ее непостоянстве, предлагаю
Нам вместе от любви ее отречься.
ГортензиoВидали, как целуются? Люченцио,
Вот вам моя рука. Клянусь душою,
Не стоит Бьянка преданной любви,
Которую я нежно предлагал ей.
ТраниоКлянусь и я ненарушимой клятвой,
Что не женюсь на ней, пусть даже просит!
Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите!
ГортензиoВсе отречемся — пусть идет к нему!
Что до меня, то, клятву соблюдая,
В три дня женюсь я на вдове богатой,
Которая меня не меньше любит,
Чем я любил кокетку эту, Бьянку.
Итак, Люченцио, до скорой встречи.
Отныне в женщинах ценить я буду
Не красоту, а преданное сердце.
Прощайте. Клятву я свою сдержу.
(Уходит.)
Транио(подходя к Бьянке)
Ну, вы достигли счастья наконец,
Желанного для любящих сердец.
Гортензио и я, мы ваши шашни
Увидели и отреклись от вас.
БьянкаВы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!
ТраниоНет.
ЛюченциоЗначит, Личио нам не опасен.
ТраниоОн свататься решил к вдове богатой
И свадьбу справить с нею в тот же час.
БьянкаВот и прекрасно! Дай им счастья, боже!
ТраниоЕе он укротит.
БьянкаНе сомневаюсь!
ТраниоВедь в школу укрощенья поступил он.
БьянкаДа разве есть такая школа, Транио?
ТраниоА как же! В ней учителем Петруччо.
Он знает двадцать способов различных,
Как жен строптивых прибирать к рукам
И воли не давать их языкам.
Входит Бьонделло.
БьонделлоСиньор, синьор! Я сторожил так долго,
Что хуже пса устал. Но наконец
С холма спустился старикан почтенный;
Он подойдет, пожалуй, нам.
ТраниоА кто он?
БьонделлоУчителишка, верно, иль купец, —
Не знаю; но по виду и осанке
Сойдет вполне за вашего отца.
ЛюченциоНу, Транио, что скажешь ты об этом?
ТраниоЧто ж, если басне он моей поверит,
То будет рад изобразить Винченцио
И поручительство Баптисте дать,
Как будто он ваш подлинный родитель.
Теперь, синьор, уйдите с вашей милой.
Люченцио и Бьянка уходят.
Входит странствующий учитель.
УчительХрани вас бог, синьор.
ТраниоИ вам того же.
Идете дальше или остаетесь?
УчительНеделю или две пробуду здесь
И двинусь дальше. В Рим я направляюсь
И в Триполи, коль бог пошлет мне силы.
ТраниоОткуда вы?
УчительИз Мантуи, синьор.
ТраниоИз Мантуи, синьор? Храни вас небо!
Здесь, в Падуе, рискуете вы жизнью!
УчительРискую жизнью? Я не понимаю.
ТраниоЗдесь мантуанцам угрожает смерть.
Синьор, ваш флот в Венеции задержан,
И герцог наш, поссорившийся с вашим,
Публично нам об этом объявил.
Прибудь сюда вы чуточку пораньше,
Все это вы услышали бы сами.
УчительНу, значит, мне конец пришел, синьор!
Ведь во Флоренции взят мною вексель,
Который здесь я должен предъявить.
ТраниоНе прочь бы я вам оказать услугу…
Мы вот что с вами сделаем: скажите,
Бывали в Пизе вы когда-нибудь?
УчительБывал, синьор. И знаю, что немало
В том городе достойнейших людей.
ТраниоА вам знаком один из них — Винченцио?
УчительМы незнакомы, но о нем я слышал;
Он превосходит всех своим богатством.
ТраниоСиньор, он мой отец. Замечу кстати,
Что очень вы похожи друг на друга.
Бьонделло(в сторону)
Ни дать ни взять, как устрица на грушу.
ТраниоЧтоб из беды вас выручить, готов я
Помочь вам ради моего отца.
А ваше поразительное сходство
С Винченцио — немалая удача.
Примите имя и кредит его.
И как отец со мною поселитесь.
Смотрите, разыграйте роль получше.
Понятно вам? Живите у меня,
Пока закончите свои дела.
Угодно вам принять мою услугу?
УчительПриму, синьор, и буду век считать,
Что жизнью и свободой вам обязан.
ТраниоПойдемте же, сейчас мы все уладим.
Да, между прочим, должен вам заметить,
Здесь ждут приезда моего отца,
Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке
Меж мной и дочерью купца Баптисты.
Я объясню вам, как себя вести.
Пойдемте. Вам переодеться надо.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в доме Петруччо.
Входят Катарина и Грумио.
ГрумиоНет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.
КатаринаЧем хуже мне, тем бешеней Петруччо.
Ужель на мне женился он затем,
Чтоб голодом морить свою супругу?
Когда стучался нищий в наши двери,
И то он подаянье получал
Иль находил в других домах участье.
Но мне просить еще не доводилось,
И не было нужды просить, а ныне
Я голодна, смертельно спать хочу,
А спать мешают бранью, кормят криком,
И самое обидное — что он
Любовью это смеет объяснять,
Как будто, если б я спала и ела,
Болезнь могла грозить мне или смерть.
Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;
Не важно — что, лишь было бы съедобно.
ГрумиоНу, а телячья ножка, например?
КатаринаЧудесно! Принеси ее скорей!
ГрумиоБоюсь, она подействует на печень.
Что скажете о жирной требухе?
КатаринаЛюблю ее. Неси, мой милый Грумио.
ГрумиоНо, впрочем, вам и это будет вредно.
А может быть, говядины с горчицей?
КатаринаО, это блюдо я охотно съем.
ГрумиоПожалуй, вас разгорячит горчица.
КатаринаНу, принеси мне мясо без горчицы.
ГрумиоНет, так не выйдет. Я подам горчицу,
Иначе вам говядины не будет.
КатаринаНеси все вместе иль одно — как хочешь.
ГрумиоТак, значит, принесу одну горчицу?
КатаринаВон убирайся, плут, обманщик, раб!
Меня ты кормишь только списком блюд.
Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,
Что лишь смеется над моей бедой!
Пошел отсюда прочь!
Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.
ПетруччоНу как ты, Кет? Что, душечка, печальна?
ГортензиoКак вы живете?
КатаринаХуже быть не может.
ПетруччоПриободрись, взгляни повеселее.
Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!
Сам приготовил блюдо для тебя.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.