Карло Гольдони - Веер Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:50
Карло Гольдони - Веер краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Веер» бесплатно полную версию:Особенность пьесы «Веер» заключается в том, что все персонажи испытывают сложности при общении друг с другом, и единственным элементом, способным помочь им в этом общении, является неодушевленный предмет — веер.Пьеса писалась драматургом в период его пребывания в Париже, но, по причине провала на сцене, была переделана им. Гольдони хотелось создать новый комедийный жанр с длинными, хорошо продуманными сценами, требующими многократных репетиций, с декорациями. Комедия «Веер» состояла из многих остроумных сцен. Женский веер давал начало пьесе, заканчивал ее и создавал интригу. В XIX веке «Веер» был одной из популярнейших комедий Гольдони.
Карло Гольдони - Веер читать онлайн бесплатно
Джаннина (не глядя на него, продолжая прясть). Вы бы лучше веер мне отдали.
Коронато. Ладно… (В сторону.) Ах, кстати напомнила? Ведь я его забыл в погребе! (Джаннине.) Да, да, поговорим о веере. (В сторону.) Только бы кто-нибудь не стянул его оттуда. (Уходит.)
Креспино громко смеется.
Сузанна. Синьор Креспино, вы, должно быть, сегодня в хорошем расположении духа, потому так от души смеетесь.
Креспино. О, у меня есть на то причина. Вот я и смеюсь.
Джаннина (к Креспино). Вот вы смеетесь, а меня злость так и разбирает.
Креспино. Злость? А на что вы злитесь?
Джаннина. На то, что веер достался Коронато.
Креспино (смеясь). Да, да, он достался Коронато.
Джаннина. Не понимаю, что же тут смешного!
Креспино. Потому что веер достался Коронато, поэтому я и смеюсь. (Встает, собирает остатки обеда и уходит в лавку.)
Джаннина. Смеется, как идиот какой-то.
Сузанна (продолжая шить). Не думала, что мой веер пройдет через столько рук.
Джаннина (презрительно обернувшись). Фу! Подумаешь, ваш веер!
Сузанна. Да, повторяю, мой веер. Он был в моей лавке.
Джаннина. Надеюсь, что вам за него заплатили?
Сузанна. Разумеется, иначе его не получили бы.
Джаннина. И уж наверное вдвое против его цены.
Сузанна. Неправда. А впрочем, если это даже так, какое вам до этого дело? Считайте его по той цене, по какой он вам достался.
Джаннина. Откуда вы можете знать, во сколько он мне обошелся?
Сузанна (с преувеличенным язвительным равнодушием). О, я, конечно, не могу знать, во сколько он вам обошелся. Наверное, у того, кто вам его подарил, есть кое-какие обязательства…
Джаннина (вскакивает). Что вы болтаете? Какие там обязательства? Ничего не понимаю.
Сузанна. Тс… тс… Потише, не очень-то я вас боюсь.
Креспино (выходит из лавки). Что случилось? Вечно шум, вечно крик…
Джаннина (садится и прядет; в сторону). Так, кажется, и разломала бы веретено на кусочки…
Сузанна. Без колкостей обойтись не может. Все шпильки подпускает да еще хочет, чтоб другие молчали.
Креспино (садится и принимается за работу). Вы сердитесь, Джаннина?
Джаннина (прядет). Я сержусь? С чего это вы взяли?
Сузанна (иронически). О, она такая тихоня! Никогда не сердится…
Джаннина (так, чтобы Сузанна слышала). Никогда, если только меня против шерсти не гладят, дерзости не говорят, на ноги не наступают…
Сузанна качает головой и что-то ворчит себе под нос.
Креспино (работая). Это я-то вас обижаю, на ноги наступаю?
Джаннина (сердито прядет). Не о вас речь.
Сузанна (бормочет). Разговор тут не о вас, а обо мне.
Креспино. Удивительное дело! У нас тут всего жителей раз-два и обчелся, и то нет ни минуты покоя…
Джаннина. Что делать, когда некоторые распускают язык…
Креспино. Перестаньте, просто стыдно за вас.
Сузанна. Сами ругаются и хотят, чтобы все молчали.
Джаннина. Я говорю справедливо, разумно.
Сузанна. Нет, уж лучше я помолчу, ничего больше не скажу.
Джаннина. Разумеется, лучше помолчать, чем нести всякую чепуху.
Креспино. Непременно хочет, чтобы за ней осталось последнее слово!
Джаннина. Да, да, хоть тут лопни.
Тимотео выходит из виллы с подносом и пузырьками.
Любите меня черненькую, а беленькую меня всякий полюбит.
Креспино. Потише, потише, а то нас услышат.
Тимотео (в сторону). Хватит, ноги моей больше не будет в этом доме. Я, видите ли, виноват, что мои снадобья никуда не годятся! Даю то, что есть. Захотели в этакой глуши найти всякие причиндалы: разные там эфиры, эликсиры, эссенции! Одно шарлатанство, и только. В медицине главное: вода, хина и ртуть. (Уходит в аптеку.)
Креспино (Джаннине). Наверное, у синьоры Джертруды кто-то заболел?
Джаннина (презрительно). Это сокровище, синьора Кандида!
Креспино. Что с ней?
Джаннина. Почем я знаю, чем она больна, ваша синьора Кандида.
Сузанна. А я знаю, чем больна синьора Кандида.
Креспино (Сузанне). Чем же?
Сузанна (с ужимками). Синьоре Джаннине это должно быть хорошо известно.
Джаннина. Мне? Откуда мне это знать?
Сузанна. Да все оттуда же. Ведь она же из-за вас заболела.
Джаннина (встает). Из-за меня?
Сузанна. Впрочем, с вами нельзя разговаривать.
Креспино (встает). Хотел бы я знать, что тут за неразбериха?
Джаннина (Сузанне). Вы только и умеете всякую чушь городить!
Сузанна. Ну, ну, говорите, да не заговаривайтесь!
Креспино (Джаннине). Дайте же ей сказать.
Джаннина (Сузанне). На каком основании вы это говорите?
Сузанна. Ни слова больше не скажу.
Джаннина. Нет, нет, скажите!
Сузанна. Прошу вас, Джаннина, уж лучше вы не заставляйте меня говорить.
Джаннина. Если вы женщина честная, вы скажете.
Сузанна. Хорошо, если так, я все скажу.
Креспино. Тише, тише, идет синьора Джертруда, не будем устраивать сцен в ее присутствии. (Садится за работу.)
Джаннина (в сторону, направляясь к своему дому). Я буду не я, если не потребую у нее отчета в ее словах.
Сузанна (садится и работает). Настаивает, чтобы я сказала! Ну что ж, я все выложу.
Креспино. Хотел бы я разобраться во всей этой путанице.
(Садится и работает.)
Явление третье
Те же и Джертруда, вышедшая из виллы.
Джертруда (Джаннине, строго). Скажите, пожалуйста, ваш брат вернулся?
Джаннина (направляясь к своему дому, сухо). Да, синьора.
Джертруда (как прежде). И синьор Эваристо тоже?
Джаннина (как прежде). Да, синьора.
Джертруда. А вы не знаете, где сейчас синьор Эваристо?
Джаннина (резко). Ничего не знаю. Слуга ваша. (Уходит к себе.)
Джертруда (в сторону). Не очень-то она любезна! Креспино!
Креспино (встает). Да, синьора!
Джертруда. Не знаете ли вы, где синьор Эваристо?
Креспино. Нет, синьора, право, не знаю.
Джертруда. Сделайте мне одолжение, посмотрите, нет ли его в гостинице. (Направляется к гостинице.)
Креспино. Сию минуту. (Уходит.)
Сузанна (вполголоса). Синьора Джертруда…
Джертруда. Что вам угодно?
Сузанна (встает). Можно вас только на одно слово…
Джертруда. А вы тоже ничего не знаете о синьоре Эваристо?
Сузанна. Эх, милая синьора, очень даже знаю. Много интересного могу вам сообщить.
Джертруда. О, боже, я так волнуюсь. Я нашла письма, которые меня поразили. Умоляю вас, скажите мне, откройте все.
Сузанна. Здесь, на людях? Тут столько разных пустомель. Если хотите, я зайду к вам.
Джертруда. Но прежде всего я хотела бы повидаться с синьором Эваристо.
Сузанна. А может быть, пойдем ко мне?
Джертруда. Так будет лучше. Только подождем Креспино.
Сузанна. А вот и он.
Креспино выходит из гостиницы.
Джертруда. Ну, что скажете?
Креспино. Его там нет. Ждали его к обеду, но он не пришел.
Джертруда. А ведь с охоты он уже должен был вернуться.
Креспино. О, разумеется, с охоты он вернулся. Я его видел.
Джертруда. Да где же он, наконец, пропадает?
Сузанна (заглядывает в кафе). Тут его тоже нет.
Креспино (заглядывает в аптеку). И у аптекаря его не видно.
Джертруда. Прошу вас, поищите его хорошенько. Местечко это небольшое, может быть, найдете его.
Креспино. Сию минуту отправлюсь на поиски. Постараюсь вам услужить.
Джертруда (к Креспино). Если найдете, скажите ему, что я Должна с ним поговорить. Буду ждать его в галантерейной лавке.
Креспино. Будет исполнено.
Джертруда. Идемте же, мне не терпится все узнать поскорее. (Идет в лавку.)
Сузанна. Идите, идите, услышите много интересного. (Уходит.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.