Карло Гольдони - Дачная лихорадка Страница 12
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 15
- Добавлено: 2019-05-23 16:02:16
Карло Гольдони - Дачная лихорадка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Дачная лихорадка» бесплатно полную версию:Карло Гольдони - Дачная лихорадка читать онлайн бесплатно
Леонардо. Она не помнит себя от радости. Для нее не было бы худшего огорчения, чем если бы мы остались в Ливорно. А сам я? Я бы сошел с ума. Да, упрямство толкает пас на серьезные решения. А любовь заставляет нас делать глупости. Из упрямства, из глупой ревности я чуть было не отказался совсем от дачи.
Чекко (входит). Ну, вот и я.
Леонардо. Что они тебе сказали?
Чекко. Я застал отца и дочь вместе. Велели передать вам почтение. Велели сказать, что очень рады, что вы составите им компанию в путешествии. Но места в карете, к сожалению, они не могут вам предоставить, потому что обещали его синьору Гульельмо.
Леонардо. Синьору Гульельмо?
Чекко. Так мне сказали.
Леонардо. Ты хорошо понял? Синьору Гульельмо?
Чекко. Синьору Гульельмо.
Леонардо. Нет, этого быть не может. Ты дурак, остолоп…
Чекко. Говорю вам, что я все отлично понял, и вот вам доказательство моей правдивости. Когда я спускался с лестницы, то встретил синьора Гульельмо со слугой, который нес его чемодан.
Леонардо. Несчастный я! Что мне делать? Меня обманул Фульдженцио! Все надо мной насмеялись. Я вне себя, я в отчаянии. (Садится.)
Чекко. Синьор?
Леонардо. Воды!
Чекко. Хотите вымыть руки?
Леонардо. Стакан воды, будь ты проклят! (Вскакивает.)
Чекко. Сию минуту. (В сторону.) Не поедет теперь на дачу. (Уходит.)
Леонардо. Но как мог этот старик, этот проклятый старик обмануть меня? Его самого обманули. Но ведь он же сказал мне, что у него с Филиппо какие-то дела, что из-за них Филиппо не может обмануть его. Значит, все зло от нее, от нее! Нет, не может быть, чтобы она… Все же это отец. Но если отец обещал — значит, дочь… Но ведь дочь не может сама… значит, это Фульдженцио. Но зачем было Фульдженцио обманывать меня? Ничего не понимаю! Я дурак, идиот, скотина!
Чекко входит со стаканом воды.
Леонардо. Да, идиот, скотина.
Чекко. Почему же скотина?
Леонардо. Да скотина, скотина! (Пьет воду.)
Чекко. Синьор, не скотина я.
Леонардо. Я скот, я. (Пьет воду.)
Чекко (в сторону). Это правда: скотина пьет воду, а я вино.
Леонардо. Ступай сейчас же к синьору Фульдженцио, узнай, дома ли он. Пусть сделает одолжение, придет ко мне, или я к нему пойду.
Чекко. К синьору Фульдженцио, здесь, напротив?
Леонардо. Да, осел, именно туда.
Чекко. Вы говорите это мне?
Леонардо. Да, тебе.
Чекко (в сторону). Осел и скотина, по-моему, это одно и то же.
(Уходит.)
Явление шестое
Леонардо и Паоло.
Леонардо. Не посчитаюсь с его старостью! Ни с чем не посчитаюсь!
Паоло. Синьор, ура, синьор, радуйтесь! Веселитесь! Все будет готово.
Леонардо. Оставьте меня в покое.
Паоло. Простите, я сделал все, что должен был сделать, и даже больше.
Леонардо. Оставьте меня, говорю вам.
Паоло. Что-нибудь случилось?
Леонардо. Да, случилось.
Паоло. Лошади заказаны.
Леонардо. Отмените их.
Паоло. Опять?
Леонардо. Какой я несчастный!
Паоло. Да что же случилось, наконец?
Леонардо. Бога ради, оставьте меня!
Паоло (в сторону). Бедный я! Было плохо, а стало еще хуже.
Явление седьмое
Те же и Виттория, за которой служанка несет платье.
Виттория. Братец, хотите видеть мой марьяж?
Леонардо. Ступайте вон!
Виттория. Что это значит?
Паоло (тихо Виттории). Оставьте его в покое.
Виттория. Что вы, взбесились, что ли?
Леонардо. Да, я взбесился. Ступайте вон!
Виттория. И в таком прекрасном настроении мы собираемся на дачу!
Леонардо. Нет больше дачи. Нет больше деревенского отдыха. Нет больше ничего.
Виттория. Вы не хотите ехать?
Леонардо. Я не еду, и вы тоже не поедете.
Виттория. Вы с ума сошли!
Паоло (тихо Виттории). Не расстраивайте его еще больше, бога ради!
Виттория (к Паоло). Ах, отстаньте хоть вы!
Явление восьмое
Те же и Чекко.
Чекко. Синьора Фульдженцио нет дома.
Леонардо. Куда его черт понес?
Чекко. Мне сказали, что он пошел к синьору Филиппо.
Леонардо (к Паоло). Шляпу мне и шпагу!
Паоло. Синьор?
Леонардо (к Паоло, громче). Шляпу и шпагу!
Паоло. Сию минуту. (Идет за шпагой и шляпой.)
Виттория. Но позвольте узнать…
Леонардо. Шляпу и шпагу!
Паоло. Вот, пожалуйте. (Подает то и другое.)
Виттория. Могу я узнать, что с вами?
Леонардо. Потом узнаете… (Уходит.)
Виттория (к Паоло). Что с ним?
Паоло. Ничего не понимаю… Пойду следом за ним. (Уходит.)
Виттория (к Чекко). Не знаешь ли хоть ты, что с ним такое?
Чекко. Знаю, что он назвал меня ослом. Больше ничего не знаю.
(Уходит.)
Явление девятое
Виттория, потом Фердинандо.
Виттория. Я обратилась в камень. Не понимаю, где я. Пришла домой, вижу — он в прекрасном настроении; говорит мне: "Едем на дачу". Вышла из комнаты, не прошло и трех минут, — полная перемена, уныние; на дачу больше не едем. Я сомневаюсь, в порядке ли у него голова. Я в отчаянье больше, чем когда-либо. Если брат действительно болен, тогда прощай дача, прощай Монтенеро! Прочь с глаз моих, несчастное платье! Еще немного, и я разорвала бы тебя в клочья! (Бросает платье на стул.)
Фердинандо. Вот и я. Пришел порадоваться вместе с вами, синьора Виттория.
Виттория. Вы теперь будете надоедать мне!
Фердинандо. Как, синьора, я пришел, чтобы отдать долг вежливости, а вы так дурно меня принимаете?
Виттория. Зачем вы пришли?
Фердинандо. Порадоваться, что вы тоже едете на дачу!
Виттория. Ах, если бы только не то, что… уж отвела бы душу с вами по поводу всех тех радостей, что у меня сейчас на сердце.
Фердинандо. Синьора, я необыкновенно отзывчив, когда дело идет о том, чтобы поднять дух человека; можно изливать мне горе, сколько угодно.
Виттория. Не завидую вам, если вы отведаете той желчи, которая меня душит.
Фердинандо. Но что же случилось? Что с вами, что вас гнетет? Доверьтесь мне! Со мной вы можете быть совершенно откровенны. Будьте уверены, я никому не скажу.
Виттория. Да, конечно: всему свету по секрету.
Фердинандо. Вы плохого обо мне мнения, но, мне кажется, я ничем не заслужил его.
Виттория. Я повторяю только то, что говорят все.
Фердинандо. Возможно ли говорить, что я сплетник? Когда я рассказывал вам о ком-нибудь?
Виттория. Тысячу раз рассказывали — и про синьору Аспазию, и про синьору Фламинию, и про синьору Франческу.
Фердинандо. Я?
Виттория. Ну, конечно.
Фердинандо. Может быть, я делал это без умысла?
Виттория. Да, того, что делается по привычке, часто не замечают.
Фердинандо. Итак, вы огорчены и не хотите сказать мне, почему?
Виттория. Ничего не стану говорить вам.
Фердинандо. Слушайте! Или я порядочный человек, или я гадкий сплетник. Если я порядочный, то доверьтесь мне без боязни; если я сплетник, от меня бы зависело объяснить ваше настроение, как мне захочется, и высмеять вас.
Виттория. Хотите, чтоб я вам все сказала? (Насмешливо.) Вы действительно остроумный молодой человек!
Фердинандо. Я порядочный человек, синьора. Говорю, когда можно, и молчу, когда нужно.
Виттория. Итак, чтобы вы не воображали того, чего нет на деле, и не фантазировали, скажу вам, что со мной все в полном порядке, но только я беспокоюсь за брата. Он сам не свой, совсем потерял голову, и я волнуюсь из-за него больше, чем он сам.
Фердинандо. Он, видимо, сходит с ума по синьоре Джачинте. Она кокетка, вертушка, со всеми одинаково мила, портит свою репутацию и стала посмешищем всего города.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.