Карло Гольдони - Трактирщица Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-23 13:33:56
Карло Гольдони - Трактирщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Трактирщица» бесплатно полную версию:Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Карло Гольдони - Трактирщица читать онлайн бесплатно
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Комната Мирандолины. Гладильный стол. Корзина с бельем, приготовленным для глаженья.
Мирандолина, потом Фабрицио.
Мирандолина. Ну, развлечение кончено. Пора заняться делами. Нужно скорее начинать гладить, не то белье пересохнет… Фабрицио!
Фабрицио (входит). Синьора?..
Мирандолина. Сделайте мне удовольствие, принесите горячий утюг.
Фабрицио (с серьезным видом, собираясь идти). Слушаю, синьора.
Мирандолина. Простите, что затрудняю вас.
Фабрицио. Пожалуйста, синьора. Раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить. (Хочет идти.)
Мирандолина. Стойте. Слушайте меня. Вы вовсе не обязаны служить мне в этих делах. Но я знаю, что для меня вы все делаете охотно, и я… Ну, хватит. Больше ничего не скажу.
Фабрицио. Я готов достать вам луну с неба. Только я вижу, что все пошло прахом.
Мирандолина. Прахом? Почему прахом? Разве я проявила к вам неблагодарность?
Фабрицио. Вам не до бедных людей. Вас все больше тянет к важным господам.
Мирандолина. Глупенький мой! Если бы я могла сказать все… Ну, живо, живо, идите за утюгом.
Фабрицио. Да ведь я видел все собственными глазами.
Мирандолина. Ну же, говорю! Полно болтать зря! Тащите мне утюг.
Фабрицио. Иду, иду. Послужу вам, да недолго. (Уходит.)
Мирандолина (притворяется, что говорит про себя, но так, чтобы Фабрицио услышал за дверью). Ох, уж эти мужчины! Чем больше их любишь, тем хуже получается.
Фабрицио (быстро вернувшись, нежно). Что вы сказали?
Мирандолина. Пойдете ли вы за утюгом наконец?
Фабрицио. Иду, принесу сейчас. (В сторону.) Ничего не понимаю! То потянет меня кверху, то швырнет вниз. Ничего не понимаю. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Мирандолина, потом слуга кавалера.
Мирандолина. Нет, дурачок! Будешь служить мне и спрячешь в карман обиды. Смешно, как все мужчины танцуют под мою дудку! И этот милейший синьор кавалер! Прежде до смерти ненавидел женщин, а теперь — захочу, любую глупость заставлю его выкинуть.
Слуга (входит). Синьора Мирандолина!
Мирандолина. Что вам, мой друг?
Слуга. Хозяин мой вам кланяется и прислал узнать, как вы себя чувствуете.
Мирандолина. Скажите ему, что превосходно.
Слуга (дает ей золотой флакон). Он говорит, чтобы вы выпили немного этой мелиссовой воды[3]. Это вам будет полезно.
Мирандолина. Флакон золотой?
Слуга. Золотой. Наверно знаю.
Мирандолина. Почему он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
Слуга. У него тогда не было этого пузырька.
Мирандолина. А откуда он у него теперь?
Слуга. Скажу вам по секрету: он послал меня за ювелиром и купил у него флакон. Двенадцать цехинов заплатил. А потом я сходил в аптеку за мелиссовой водой.
Мирандолина. Ха-ха-ха!
Слуга. Вы смеетесь?
Мирандолина. Ну да, смеюсь. Присылает мне лекарство, когда у меня все прошло.
Слуга. Пригодится для другого раза.
Мирандолина. Ладно, выпью немного… в целях предупреждения. (Пьет.) Теперь отнесите ему и поблагодарите. (Протягивает ему флакон.)
Слуга. Да нет же, флакон ваш.
Мирандолина. Как так мой?
Слуга. Ну да. Хозяин купил его нарочно для вас.
Мирандолина. Нарочно для меня?
Слуга. Для вас. Только не выдавайте меня.
Мирандолина. Отнесите ему его флакон и поблагодарите от моего имени.
Слуга. Да что вы!
Мирандолина. Несите же, говорю. Не возьму его.
Слуга. Вы хотите хозяина обидеть?
Мирандолина. Поменьше рассуждайте. Вы обязаны отнести. Берите.
Слуга. Что делать? Отнести ему? (В сторону.) Ну, женщина! Швыряется двенадцатью цехинами. Другой такой не встречал и вряд ли встречу. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мирандолина, потом Фабрицио.
Мирандолина. Готов, голубчик! Совсем готов, готовехонек! Но так как то, чего я добилась, делалось вовсе не для выгоды, то я хочу, чтобы он признал, как сильна женщина, и впредь не осмеливался бы говорить, что мы корыстны или продажны.
Фабрицио (входит, нахохлившись, с утюгом в руке). Вот ваш утюг.
Мирандолина. Хорошо разгорелся?
Фабрицио. Да, очень. Впору мне так распалиться.
Мирандолина. Это еще что за новости?
Фабрицио. Ваш синьор кавалер посылает к вам узнавать о здоровье, подарки шлет… Мне сказал его слуга.
Мирандолина. Совершенно верно, синьор! Он прислал мне золотой флакон, а я отправила его обратно.
Фабрицио. Вы отправили его обратно?
Мирандолина. Еще как отправила! Спросите у слуги.
Фабрицио. А почему вы его не взяли?
Мирандолина. Потому… потому, Фабрицио… чтобы вы не говорили… Ну, довольно об этом.
Фабрицио. Мирандолина, дорогая моя, простите меня!
Мирандолина. Подите поставьте мне другой утюг и, когда разогреется, принесите сюда.
Фабрицио. Сейчас иду. И поверьте, что если я говорю…
Мирандолина. Ну, довольно. Больше ни слова. Не злите меня.
Фабрицио. Молчу, молчу. (Про себя.) Взбалмошная головка! А все-таки люблю ее. (Уходит.)
Мирандолина. И это вышло недурно. Фабрицио остался доволен, что я не взяла флакона у кавалера. Это называется уметь жить, уметь действовать, уметь всем пользоваться — изящно, прилично и достаточно непринужденно. Нет, там, где нужна ловкость, я не посрамлю свой пол.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Мирандолина и кавалер.
Кавалер (в глубине сцены, в сторону). Вот она! Не хотел идти, а подзудил дьявол.
Мирандолина (заметила его уголком глаза; усиленно гладит; в сторону). Ага, явился!
Кавалер. Мирандолина!
Мирандолина (гладит). Ах, синьор кавалер! Здравствуйте!
Кавалер. Как вы себя чувствуете?
Мирандолина (гладит, не глядя на него). Очень хорошо, к вашим услугам.
Кавалер. Я немного обижен на вас.
Мирандолина (слегка поднимая на него глаза). За что, синьор?
Кавалер. Почему вы отказались принять маленький флакон, который я вам послал?
Мирандолина (гладит). А что мне с ним делать?
Кавалер. Пригодился бы, может быть.
Мирандолина. Я, слава богу, не подвержена обморокам. (Гладит.) Ни разу в жизни со мною не было того, что случилось сегодня.
Кавалер. Милая Мирандолина, неужели я причина этого злосчастного происшествия?
Мирандолина (гладит). Боюсь, что именно вы.
Кавалер (страстно). Я? Неужели?
Мирандолина (гладит с остервенением). Вы заставили меня пить это проклятое бургундское, и мне стало нехорошо.
Кавалер (ошеломленный). Как! Возможно ли?
Мирандолина (гладит). А вы что думали? Никогда не приду больше в вашу комнату.
Кавалер (любовно). Понимаю. Не придете больше ко мне в комнату? Понимаю, в чем секрет. Да, понимаю. Но вы придете ко мне, дорогая, и останетесь довольны.
Мирандолина. Утюг совсем остыл. (Кричит за сцену.) Фабрицио! Если другой утюг готов, давайте сюда.
Кавалер. Сделайте мне удовольствие, возьмите флакон.
Мирандолина (пренебрежительно, продолжая гладить). Синьор кавалер, я подарков не принимаю.
Кавалер. Однако от графа Альбафьорита принимали.
Мирандолина (гладит). Силком. Чтобы не огорчать его.
Кавалер. Почему же вы хотите огорчить меня?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.