Бен Джонсон - Алхимик Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 14:33:26
Бен Джонсон - Алхимик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Алхимик» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Бен Джонсон - Алхимик читать онлайн бесплатно
Что невиновны!
Деппер
Светом я клянусь,
Нет больше ничего!
Сатл
(так же)
Ти-ти, ти-то,
Ответила она, что он лукавит,
Ти-ти, до-ти, ти-та, - клянется светом
С повязкой на глазах!
Деппер
Ну, тьмой клянусь,
Все бросил, кроме половинки кроны,
Привязанной к запястью - дар невесты,
Да вот еще свинцовое сердечко,
Его ношу я в знак ее измены.
Фейс
Я знал, что что-то есть! И вы хотите
Из-за подобных пустяков навлечь
Гнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать крон
Не жалко бросить для такого дела,
Ну, а сердечко, так и быть, носите.
Торопливо входит Дол.
Что там такое?
Сатл
Что случилось, Дол?
Дол
Идет ваш рыцарь Маммон!
Фейс
Черт возьми,
Забыл о нем! А где же он?
Дол
За дверью.
Сатл
(Фейсу)
Ты не готов! Дол, дай его костюм!
Дол уходит.
Нет, упустить нам Маммона нельзя!
Фейс
Нет, нет! А с этим дураком что делать?
Уж он на вертеле сидит.
Сатл
Пусть ждет.
Найдем предлог какой-нибудь.
Возвращается Дол с костюмом Фейса.
Ти-ти,
Ти-ти, ти-ти. Желает говорить
Со мною их величество? Иду!
(Тихо, к Дол.)
Дол, выручай.
Стук снаружи.
Фейс
(через замочную скважину)
Кто там? Сэр Эпикур,
Хозяин мой все возится; пройдитесь,
Пожалуйста, по улице немного,
Уйдет он - я к услугам вашим сразу.
Скорее, Дол, скорее!
Сатл
Мистер Деппер,
Вам шлет ее величество привет.
Деппер
Ее узреть я жажду.
Сатл
В этот миг
Она обедает в своей постели
И шлет вам угощенье от себя
Имбирный хлеб и дохлого мышонка,
Чтоб ослабевший от поста желудок
Могли вы, при желанье, подкрепить,
Однако, если б потерпели вы
Еще немного, до свиданья с нею,
Пошло бы это вам на пользу.
Фейс
Сэр,
Он вытерпит. И час, и два потерпит
Он для ее величества, я знаю,
Не начинать же все ему сначала.
Сатл
Не должен он ни видеться ни с кем,
Ни говорить покамест.
Фейс
Ну, так лучше
Затычку сунем в рот ему.
Сатл
Какую?
Фейс
Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор!
Кто претерпел так много испытаний,
Чтоб заслужить любовь царицы фей,
Не станет спорить из-за пустяка.
(Депперу.)
Откройте рот, заткнуть его придется.
Затыкают ему рот хлебом.
Куда теперь девать болвана?
Дол
(тихо)
В нужник.
Сатл
Имею честь сопроводить вас, сэр,
В нужнейшее прибежище фортуны.
Фейс
Надушено оно? Готова ванна?
Сатл
Да, разве только запах крепковат.
Фейс
Сэр Эпикур, минутку. Я сейчас!
(Уходит с Деппером.)
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯКомната в доме Лавуита.
Входят Фейс и Маммон.
Фейс
Пришли вы в самый раз!
Маммон
Где твой хозяин?
Фейс
Подготовляет сплав. Весь ваш металл
Он переплавит.
Маммон
В золото?
Фейс
Конечно.
И в серебро.
Маммон
На что мне серебро?
Фейс
Ну, пригодится для раздачи нищим.
Маммон
А леди где?
Фейс
Здесь, под рукой! Уж я
Так пел ей, сэр, о вашем благородстве
И доброте...
Маммон
Нет, правда?
Фейс
...что она
До смерти хочет повидаться с вами.
Но о божественном ни слова, сэр,
Не то она взъярится...
Маммон
Будь покоен.
Фейс
С ней шестеро здоровых молодцов
Не справятся тогда. А коли доктор
Услышит иль увидит вас...
Маммон
Не бойся!
Фейс
Такой содом пойдет! Ведь вам известно,
Как щепетилен он и как враждебен
Малейшему греху! Болтайте с нею
О физике, об алгебре, о песнях,
О строе государства, о распутстве
Пожалуйста, не поведет и бровью,
Но спорить с ней - ни-ни!
Маммон
Я понял, Улен.
Фейс
Запомните, хвалите дом ее
И знатность.
Маммон
Не волнуйся зря, мой друг.
Никто - ни антикварий, ни геральдик
Не справится искуснее. Ступай.
Фейс
(уходя, в сторону)
Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди!
Маммон
Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов
Плени красотку; на нее обрушь
Дождь золотой, не менее обильный,
Чем тот, который пролил на Данаю
Юпитер.Пусть на деле убедится,
Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром.
Будь щедр - восполнит все затраты камень!
Она увидит золото, услышит,
Испробует; на золоте уснет,
Да что там - мы ласкаться с нею будем
На золоте! В беседе покажусь я
Могущественным, властным...
Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой.
Вот она.
Фейс
(тихо)
А ну-ка, Дол, сунь ему соску.
(Громко.)
Леди,
Вот благородный рыцарь, о котором
Я говорил.
Маммон
Сударыня, позвольте
Край платья вашего поцеловать.
Дол
Сэр, я себя невежливой сочла бы,
Позволив это. Вот вам губы.
Маммон
Леди,
Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье?
Дол
Милорд мой брат здоров, но я - не леди.
Фейс
(в сторону)
Неплохо сказано, моя цесарка.
Маммон
Достойнейшая дама!
Фейс
(в сторону)
Ух, держись!
Сейчас начнется идолопоклонство!
Маммон
Вы славны знатностью своей.
Дол
Как вы
Учтивостью.
Маммон
О, не имей я даже
Иных свидетельств ваших совершенств,
Ответы ваши сами говорят
О роде вашем и о воспитанье.
Дол
Сэр, не пристало знатностью кичиться
Мне, дочке захудалого барона.
Маммон
Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь?
Миледи, не кощунствуйте! Да если б
Отец ваш, только это совершив,
Прославившись одним лишь этим актом,
Потом проспал бы весь остаток жизни,
Вот просто так - лежал бы и пыхтел,
И то по праву знатность бы снискал
Себе и своему потомству.
Дол
Правда,
Нам не хватает мишуры и блеска,
Сопутствующих знатности, но все же
Фамильной чести не роняем мы.
Маммон
Я вижу, что не выродилась доблесть,
Присущая старинному дворянству,
Из-за того, что с нею в сочетанье
Нет денег. Что за благородство взгляда!
Какие губы! Этот подбородок!..
По-моему, у вас есть даже сходство
С одним австрийским принцем.[39]
Фейс
(в сторону)
В аккурат!
Ее папаша был разносчик фруктов.
Маммон
Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,[40]
А лоб - каким и Медичи б гордились.
Дол
Да. Часто говорят, что я похожа
На этих царственных особ.
Фейс
Еще бы!
Я сам слыхал!
Маммон
Да, сходство есть, бесспорно!
Тут дело не в одной черте какой-то,
А в целом сочетанье лучших черт.
Фейс
(в сторону)
Нет, не могу. Пойду отхохочусь!
Маммон
Какой-то штрих особый, дуновенье,
Божественный огонь небес в обличье
Земной красы!
Дол
Вы льстите, как придворный!
Маммон
Прелестная, позвольте...
Дол
Не позволю
Смеяться надо мной.
Маммон
Сгореть на вашем
Пленительном огне - удел такой,
Что фениксу - и то завиден был бы.
Дол
Нет, лестью превзошли вы царедворцев,
И это вам вредит, затем что лесть
Правдивость вашу ставит под сомненье.
Маммон
Клянусь душой...
Дол
Нет, клятвы обладают
Таким же самым свойством, сэр.
Маммон
Природа
Досель не одаряла смертных женщин
Столь гармонично дивными чертами
И мачехой скорей была для прочих.
О дорогая леди, разрешите
Мне близость...
Дол
Близость, сэр? Не забывайтесь,
Маммон
О, не в дурном значенье! Я хотел
Спросить, обворожительная леди,
Как время вы проводите? Я вижу
Вы поселились тут; хозяин дома
Искусный врач и редкий человек;
Но для чего вам это все, миледи?
Дол
Я химию здесь изучаю, сэр,
И математику.
Маммон
Прошу прощенья!
Конечно, он - ученый несравненный;
Он душу всех вещей извлечь способен
Своим искусством; он соединяет
В печи все чудеса и тайны солнца
И раскрывает пред тупой природой
Ее же мощь. О, этот человек
Для императора дороже Келли;[41]
Он доктору дары, награды слал,
Заполучить его желая.
Дол
Да.
А уж по части врачеванья, сэр...
Маммон
Он превзошел намного Эскулапа,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.