Уильям Шекспир - Отелло Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:42:21
Уильям Шекспир - Отелло краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Отелло» бесплатно полную версию:Хорошо. Итак, турки большими силами двинулись к Кипру. Отелло, устройство крепости хорошо известно вам. Хотя островом управляет человек неоспоримых достоинств, но в военное время на таком посту нужен человек, пользующийся известностью. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить ваше молодое счастье этой хлопотливой поездкой....
Уильям Шекспир - Отелло читать онлайн бесплатно
Так женщин незапятнанных порочат. —
Очнитесь, успокойтесь, генерал!
Входит Кассио.
Любуйтесь, лейтенант.
КассиоЧто с ним случилось?
ЯгоДа видите, падучая опять.
Второй припадок в продолженье суток.
КассиоВиски потрите.
ЯгоНет, избави бог.
Болезнь должна идти своим порядком,
А то несчастный с пеной на губах
Начнет беситься. Он пошевелился.
Ступайте. Он сейчас придет в себя.
Чуть я освобожусь, мне надо с вами
Потолковать.
Кассиоуходит.
Что с вами, генерал?
Вы шишки не набили?
ОтеллоТы смеешься?
ЯгоНет. Я — над вами? Боже упаси!
Переносите по-мужски обиду.
ОтеллоРога — отличье чудищ и зверей.
ЯгоНемало же тогда зверей и чудищ
Средь наших населенных городов.
ОтеллоТак это правда? Он не отрицает?
ЯгоМужайтесь, генерал. Вы не один.
Любой женатый — в вашем положенье.
Мильоны спят на проходных дворах,
Которые зовутся брачным ложем.
Вам легче: вы без розовых очков.
Какое издевательство природы —
С развратницами нас соединять
И заставлять нас верить в их невинность!
Нет, если так, то я желаю знать
Про свой позор и что с женой мне делать.
ОтеллоТы умница. Ты совершенно прав.
ЯгоЯ вот что придумал. Я вас спрячу,
Но хватит ли у вас на это сил?
Во время вашего припадка — к слову,
Нехорошо так распускать себя —
Явился Кассио. Я догадался
Услать его и объяснил, как мог,
Ваш обморок. Но он сейчас вернется.
Хотите, заведу с ним разговор?
Хотите, незаметно посмотрите
На выражение его лица,
Улыбочки, злорадство и презренье
К той, о которой будет речь? Я вновь
Его заставлю повторять сначала,
Давно ль и сколько раз, где и когда
Бывал он близок с вашею женою.
Увидите ужимки. — Черт возьми,
Нельзя ли поспокойнее, однако!
Ведь если дальше так пойдет,
Я просто уважать вас перестану.
ОтеллоЯ обещаю все перенести,
Зато потом не буду знать пощады.
ЯгоВсему свой срок. Вам прятаться пора.
Отеллопрячется.
Под видом россказней о Дездемоне
Я Кассио про Бьянку расспрошу.
Особа эта шлюха по призванью
И этим зарабатывает хлеб.
Она пылает к Кассио любовью
По роковой судьбе таких девиц.
Всю жизнь она обманывала многих,
Чтоб быть обманутой одним.
О ней без смеха он не может слышать.
Вот он идет.
Входит Кассио.
Когда дурак заржет,
Отелло просто на стену полезет,
В ревнивом ослепленье отнеся
Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —
Что слышно, лейтенант?
КассиоОдна печаль.
И я не лейтенант, как вы сказали.
ЯгоНо будете. Просите госпожу.
Вот если б званья возвращала Бьянка,
Ждать не пришлось бы.
КассиоЖдать бы не пришлось.
Отелло(в сторону)
Скажи пожалуйста, уже смеется!
ЯгоОна в вас до безумья влюблена.
КассиоДа, влюблена, мне кажется, безумно.
Отелло(в сторону)
Не отрицает и не может скрыть.
ЯгоСкажите правду, Кассио…
Отелло(в сторону)
Он просит
Порассказать подробней. Хорошо.
ЯгоВы собираетесь на ней жениться?
Она так уверяет.
КассиоХа-ха-ха!
Отелло(в сторону)
Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.
КассиоЖениться! Вот умора! На такой!
Еще я, слава богу, не рехнулся.
Ха-ха-ха!
Отелло(в сторону).
Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.
ЯгоЕй-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.
КассиоКакое вранье!
ЯгоЗачем мне врать?
Отелло(в сторону)
Словно меня нет на свете!
КассиоДура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.
Отелло(в сторону).
Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.
КассиоДа вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!
Отелло(в сторону)
Наверное, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»
КассиоИ плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!
Отелло(в сторону)
Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на съеденье!
КассиоНадо будет поскорее расстаться с нею.
ЯгоГлядите, ей-богу, вот она!
КассиоХорек ненасытный! И как надушилась!
Входит Бьянка.
Долго ли ты будешь бегать за мною?
БьянкаНет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!
КассиоЧто ты, ненаглядная Бьянка! Что ты, что ты!
Отелло(в сторону)
Праведное небо, это мой платок!
БьянкаЕсли хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь. (Уходит.)
ЯгоБегом, бегом за ней!
КассиоПожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.
ЯгоВы действительно пойдете ужинать к ней?
КассиоДа, я думаю.
ЯгоВ таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.
КассиоПрекрасно! Только наверняка.
ЯгоПосмотрим. Догоните ее.
Кассиоуходит.
Отелло(выступает вперед)
Яго, как мне убить его?
ЯгоКак он гордится своей низостью! Вы заметили?
ОтеллоО Яго!
ЯгоА вы узнали платок?
ОтеллоЭто действительно мой?
ЯгоРазумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.
ОтеллоЯ хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!
ЯгоВам пора забыть об этом.
ОтеллоДа, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.
ЯгоНет, думать так вам больше не годится.
ОтеллоЧтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.
ЯгоТем, стало быть, хуже.
ОтеллоО, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!
ЯгоДаже слишком большою.
ОтеллоСправедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!
ЯгоНу, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.
ОтеллоЯ изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.