Карло Гольдони - Слуга двух хозяев Страница 13
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-23 16:45:54
Карло Гольдони - Слуга двух хозяев краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Слуга двух хозяев» бесплатно полную версию:«Чтобы создать нацию, сперва надо создать театр». Этот мудрый совет Гете, при всей парадоксальности формулировки, весьма характерен для эпохи Просвещения, утвердившей принцип воспитательного значения искусства вообще и театра в частности. Применительно к Италии второй половины XVIII века мысль Гете особенно верна. Быть может, ни одна область итальянского искусства не способствовала так становлению национального самосознания, как театр. Карло Гольдони, Карло Гоцци, Витторио Альфьери – признанные его вершины. Люди разных общественных позиций (буржуа, патриций-архаист, аристократ-тираноборец) и художественных темпераментов (комедийный бытописатель, сказочник-фантазер, трагик), они шли в одной упряжке времени, разрушая старые представления и способствуя рождению новых. Они работали на тот «будущий итальянский народ», которому посвятил последнюю свою трагедию «Брут Второй» Альфьери.
Карло Гольдони - Слуга двух хозяев читать онлайн бесплатно
Труффальдино. Потому что… потому что я ему на сапог плюнул.
Флориндо. И ты позволяешь так колотить себя? Не шевелишься и не защищаешься? Срамишь и позоришь своего хозяина? Ты осел! Трус! (Поднимает с полу палку.) Если тебе так нравится быть битым, я доставлю тебе это удовольствие. Получай и от меня. (Бьет его, потом уходит к себе.) Труффальдино. Вот уж теперь и вправду могу сказать, что я слуга двух хозяев. Получил награду от обоих. (Уходит в гостиницу.)
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зала гостиницы с несколькими дверьми. Труффальдино, потом слуга с мальчиком.
Труффальдино. Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю. Пока возможно, буду служить двум хозяевам, – до тех пор, по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье – вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи, кстати, у меня. В этой зале вполне удобно: втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу. (Зовет.) Эй, люди!
Слуга (подходит с мальчиком). Что угодно?
Труффальдино. Хочу, чтобы вы помогли мне вытащить сундуки из этих комнат: надо проветрить платье.
Слуга (мальчику). Ступай-ка помоги.
Труффальдино. Пойдем, а я уж уделю тебе малую толику тех подарков, которые получил сегодня от своего хозяина. (Уходит с мальчиком в комнату.)
Слуга. Как будто недурной слуга – прыткий, находчивый, внимательный. А все-таки и он не без недостатков. Я ведь и сам служил, знаю. Мы ничего не делаем из одной только преданности. Все – для того, чтобы выжать из хозяина побольше или чтобы втереться к нему в доверие.
Труффальдино (выносит с мальчиком сундук из комнаты). Тихонько. Поставим его здесь. (Ставят сундук посреди залы.) Пойдем за другим. Но только, чтобы совсем тихо, потому что хозяин там спит. (Уходит к Флориндо.)
Слуга. Ну, это или настоящее сокровище, или большой плут; никогда я не видел, чтобы так служили двум хозяевам. Надо глядеть за ним в оба, а то как бы он в один прекрасный день под предлогом службы двум хозяевам не обокрал обоих.
Труффальдино (выносит с мальчиком другой сундук). А этот поставим здесь. (Ставят около первого.) Теперь, если хотите, можете идти, мне больше ничего не надо.
Слуга (мальчику). Иди в кухню. (К Труффальдино.) Не надо ли тебе помочь?
Труффальдино. Нет, я управлюсь один.
Слуга. Ну и молодец же ты! Если будешь так продолжать, я, пожалуй, уважать тебя стану. (Уходит.) Труффальдино. Теперь сделаю все как надо, спокойно – благо никто мне не помешает. (Достает из кармана ключ.) Который же это ключ? Который сундук им отпирать? Попробуем. (Отпирает сундук.) Сразу угадал. Во всем мире нет другого такого, как я. А этим отопру тот. (Вынимает из кармана другой ключ и отпирает второй сундук.) Вот оба и отперты. Сейчас все вытащим. (Вынимает платье из обоих сундуков и раскладывает на столике, причем в каждом сундуке оказывается по черной суконной паре, книги, бумаги и прочее.) Взглянуть, нет ли чего в карманах. Часто в них бывают печенье, конфеты. (Шарит в карманах платья Беатриче и находит портрет.) Здорово! Вот так портрет! Какой красавчик! Чей это портрет? Знакомое лицо, а кто – вспомнить не могу. Как будто смахивает немножко на другого моего хозяина. Впрочем, нет: и платье не то, и парик другой.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флориндо (в своей комнате) и Труффальдино.
Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино!
Труффальдино. Ах, чтоб тебя! Проснулся. Если его черт принесет сюда, да увидит он второй сундук, да начнутся расспросы… (Хватает платье.) Поскорей закрою, а ему скажу, что не знаю, чей это.
Флориндо (так же). Труффальдино!
Труффальдино (громко). Сейчас! (В сторону.) Уложить бы поскорей. Да! А откуда я вынул это платье? Вот уже и не помню. И бумаги где были, тоже не знаю.
Флориндо (так же). Иди живей, не то подгоню тебя палкой!
Труффальдино (громко). Сию минуту! (В сторону.) Живо, пока не пришел. (Укладывает вещи куда попало и запирает сундук.) Уйдет со двора, тогда разберусь.
Флориндо (выходит из комнаты в халате.) Какого черта ты тут делаешь?
Труффальдино. Дорогой синьор мой, не вы ли мне приказали вычистить платье? Вот я здесь и чистил!
Флориндо. А это чей же сундук?
Труффальдино. Не знаю. Какого-нибудь другого приезжего.
Флориндо. Дай мне черный камзол.
Труффальдино. Слушаю. (Открывает сундук Флориндо и подает ему камзол. Флориндо сбрасывает халат и надевает платье; затем, засунув руки в карманы, находит портрет.)
Флориндо (с изумлением). Что это такое?
Труффальдино (в сторону). Ах, черт! Перепутал! Вместо кармана того хозяина сунул этому в карман. Камзолы-то одного цвета.
Флориндо (в сторону). О, небо! Сомненья нет! Это мой портрет; я сам подарил его дорогой моей Беатриче. (Громко.) Скажи, пожалуйста, как попал ко мне в карман этот портрет?
Труффальдино (в сторону). Ну, готово! Теперь уж и не знаю, как выпутаюсь. Надо что-нибудь изобрести.
Флориндо. Отвечай же! Говори! Откуда у меня в кармане портрет?
Труффальдино. Дорогой синьор, простите мне мою спелость! Это моя вещь; чтобы не потерять ее, я спрятал ее к вам. Ради бога, простите!
Флориндо. А каким образом портрет попал к тебе?
Труффальдино. Достался мне после моего хозяина.
Флориндо. После хозяина?
Труффальдино. Да, синьор, я у него служил, а он помер и отказал мне всякие мелочи. Я все продал, остался только этот портрет.
Флориндо. Ах! Когда умер твой хозяин?
Труффальдино. С неделю. (В сторону.) Мелю, что в голову придет.
Флориндо. Как звали твоего хозяина?
Труффальдино. Не знаю, синьор, он жил под чужим именем.
Флориндо. Под чужим именем? Сколько времени ты служил у него?
Труффальдино. Немного. Дней десять – двенадцать.
Флориндо (в сторону). О, небо! Я все больше трепещу: вдруг это Беатриче! Скрылась в мужском платье… жила под чужим именем… Несчастный я! Что, если это правда?
Труффальдино (в сторону). Раз поверил, я ему еще и не то насочиняю.
Флориндо (с тревогой). Скажи мне, твой хозяин был молодой?
Труффальдино. Да, синьор, молодой.
Флориндо. Без бороды?
Труффальдино. Без бороды.
Флориндо (вздыхает; в сторону). Она, несомненно, она!
Труффальдино (в сторону). Взбучки как будто не предвидится.
Флориндо. Знаешь ли ты, по крайней мере, откуда он?
Труффальдино. Знать-то знал, да позабыл.
Флориндо. Может быть, из Турина?
Труффальдино. Вот именно, из Турина.
Флориндо (в сторону). Каждое его слово – мне нож в сердце. (Громко.) Скажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец?
Труффальдино. Помер взаправду.
Флориндо. От чего же он умер?
Труффальдино. От удара помер. (В сторону.) Так скорее отвяжется.
Флориндо. А где его похоронили?
Труффальдино (в сторону). Новое дело! (Громко.) Его тут не хоронили, синьор, потому что другой слуга, земляк его, получил разрешение перевезти его в гробу на родину.
Флориндо. Это, может быть, тот самый слуга, который давал тебе сегодня поручение на почту?
Труффальдино. Да, синьор, вот именно – Паскуале.
Флориндо (в сторону). Нет больше надежды. Беатриче умерла. Несчастная Беатриче! Тягости путешествия и сердечные страдания убили ее. Ах! Сил не хватает вынести такое горе! (Уходит к себе в комнату.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Труффальдино, потом Беатриче и Панталоне.
Труффальдино. Что за история! Огорчен, плачет, в отчаянье… Мне бы не хотелось, чтобы он затосковал от этой сказки. Я ведь сочинил все это, только чтобы избавиться от палки и скрыть путаницу с сундуками. А тут вдруг из-за портрета заварилась такая каша! Должно быть, он ему знаком. А пока что лучше отнести сундуки по комнатам, а то как бы не навязать себе на шею второй такой же неприятности! А вот и другой хозяин. На этот раз, боюсь, если я буду обслуживать двоих, то и меня будут здорово обслуживать. (Показывает, как его били.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.