Генрих Клейст - Пентесилея Страница 14
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Генрих Клейст
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 27
- Добавлено: 2019-05-23 14:25:24
Генрих Клейст - Пентесилея краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генрих Клейст - Пентесилея» бесплатно полную версию:Пентесилея (Penthesilea, 1808) — трагедия Генриха фон Клейста, в основу которой положен миф о царице амазонок. В пьесе представлена романтическая обработка античного сюжета о царице амазонок Пентесилее, полюбившей греческого героя Ахилла. Вызванная им на поединок и терзаемая двумя противоречивыми чувствами — страстью и чувством мести мужчине, Пентесилея убивает героя и умирает вслед за ним.
Генрих Клейст - Пентесилея читать онлайн бесплатно
Пентесилея
Ты прощаешь?
Ахилл
От всей души.
Пентесилея
Тогда мне расскажи,Как удается ввергнуть льва в оковыЛюбви — крылатому ребенку?
Ахилл
ГладитОна его, наверное, по гривеИ этим укрощает.
Пентесилея
Вот и тыТеперь в неволе, словно юный голубь,Который пойман девушкой в силки,А чувство, мной владеющее, это —Рука, которой глажу я тебя.
(Увивает его цветами.)
Ахилл
Но кто же ты, волшебница?
Пентесилея
Умолкни.Не спрашивай. Ты скоро все узнаешь.Сейчас я легкой розовой гирляндойУвью тебе чело; затем вкруг шеи,Плеч, рук и ног и вновь вокруг челаЕе я пропущу. Ты что вздыхаешь?
Ахилл
Я пью благоуханье уст твоих.
Пентесилея (отстраняясь)
Нет, не они благоухают — розы.Нет!
Ахилл
Вот я и хотел к кусту прильнуть.
Пентесилея
Дай им сперва созреть — сорвешь их после.
(Возлагает еще один венок на голову Ахиллу и отпускает его.)
Вот так! — Взгляни, прошу тебя, Протоя,Как оттенен его грозовый ликНеяркими тонами роз пурпурных!Клянусь, что даже юный день, подруга,Когда его низводят Оры[68] с горИ под его стопой блестят алмазы,Ни чище, ни прекрасней быть не может.А как глаза сверкают у него!Его таким вот видя, я не верю,Что это вправду он.
Протоя
Кто он?
Пентесилея
Пелид.Скажи, да ты ли под стенами ТроиСразил сильнейшего из Приамидов[69]?Ужели ты вот этими рукамиПронзил ему, бегущему, стопуИ протащил его за колесницейВкруг города? Скажи! Но что с тобой?
Ахилл
Да, я.
Пентесилея
Ты? Так ли?
Протоя
Это он, царица:Нельзя его приметы перепутать.
Пентесилея
Что за приметы?
Протоя
То вооруженье,Которое Фетида, мать-богиня,Достала у Гефеста для него.[70]
Пентесилея
Тогда, неукротимый, поцелуемПозволь приветствовать тебя. Ты — мой!О юный Марс, тобою я владею!Коль спросят, чей ты, назови меня.
Ахилл
Но кто ты, непостижное виденье,Ко мне из светоносного эфираСошедшее?[71] Могу ль тебя назвать я,Когда моя смятенная душаСама не знает, кто владеет ею?
Пентесилея
Пускай она мне даст такое имя,Чтоб в ней оно мой образ вызывало.Хоть ты получишь перстень золотой,Который будет для тебя защитойИ пропуском ко мне в любое время, —Теряют перстень, забывают имя.Утратив перстень, имя позабыв,Сумеешь ли с закрытыми глазамиТы в памяти мой образ воскресить?
Ахилл
Он будет в ней запечатлен прочнее,Чем на алмазе.
Пентесилея
Знай, что я — царицаОт Марса род ведущих амазонок.Я рождена Отрерою великой,Меня Пентесилеей нарекли.
Ахилл
Пентесилеей?
Пентесилея
Да.
Ахилл
И умирая,Я буду повторять: Пентесилея!
Пентесилея
Тебе свободу я дарю — ты воленОдин меж дев по лагерю бродить.Я прикую тебя к себе не цепью —Оковами иными, что на сердцеЛожатся легче роз, но крепче меди.Когда ж сомкнутся навсегда их звенья,В горниле чувств запаянные так,Что не порвут ни случай их, ни годы,Ко мне, мой юный друг, ты возвратишьсяИ я, блюдя обычай, позабочусьИсполнить все желания твои.Скажи, ведь ты вернешься?
Ахилл
Да, как кони,Бегущие домой на запах стойла.
Пентесилея
Ну что ж, тебе я верю. В ФемискируОбратно нынче выступаем мы.Ты из моих коней возьмешь любого,В шатрах пурпурных будешь ночевать,И хватит у меня рабов покорных,Чтоб воле царственной твоей служить.Но так как я — ты это понимаешь —В походе не свободна от забот,Ты с остальными пленными побудешь,Покуда в Фемискире, сын Фетиды,Твоей не стану безраздельно я.
Ахилл
Пусть будет так.
Пентесилея (Протое)
Что ж ты не признаешься,Где спрятан твой аркадец?
Протоя
Госпожа…
Пентесилея
Хочу, чтоб на моих глазах, Протоя,Его ты увенчала.
Протоя
Он придет.Венок ему плела ты не напрасно.
Пентесилея (вставая)
Меня зовут дела. Идти должна я.
Ахилл
Как! Ты уходишь?
Пентесилея
Дай мне встать, мой друг.
Ахилл
Любимая, ужель меня оставишьТы, прежде чем найдет чудесный выходМне грудь переполняющее чувство?
Пентесилея
До встречи в Фемискире, друг.
Ахилл
Останься.
Пентесилея
Друг, подожди прибытья в Фемискиру.Пусти меня.
Протоя (испуганно удерживая ее)
Владычица, куда ты?
Пентесилея (высокомерно)
Клянусь Коцитом[72], странен твой вопрос!Иду к войскам, к Мерое, к Мегариде.Где ждут дела, там не до болтовни.
Протоя
Преследуют войска бегущих греков.Мероя там. Пусть бой она закончит,А ты здесь отдохни. Как только девыПротивника прогонят за Скамандр,К тебе с победой войско возвратится.
Пентесилея (в раздумье)
Сюда? Ко мне, на это поле? Так ли?
Протоя
Так, — я тебе ручаюсь в том.
Пентесилея (Ахиллу)
Будь краток.
Ахилл
Скажи, зачем, загадочная дева,Ты в спор наш с Приамидами вмешалась,Под Троей с войском появившись вдруг,Как с облаков сошедшая Афина?Чем объяснить тот гнев непостижимый,С которым ты, закованная в медь,Как фурия, ударила на греков,Хотя тебе довольно было б имПредстать в своей красе, чтобы увидетьПеред собой во прахе всех мужчин?
Пентесилея
Ах, сын богини, для меня запретноСладчайшее искусство женских чар!Не смею я, как греческие девы,На празднествах, когда в веселых играхСоперничают юноши Эллады,Возлюбленного высмотреть себе;Не смею я его, цветком играяИли потупив скромно взор, увлечь;Не смею на заре в гранатной роще,Звенящей от напевов соловьиных,К нему прижаться и сказать: «Твоя!»Нет, юный мой избранник должен мноюБыть найден на кровавом поле битвыИ привлечен рукою, в медь одетой,На эту грудь, что нежности полна.
Ахилл
Откуда же идет столь непонятный,Неженственный — прости меня! — закон,Как людям, так и естеству противный?
Пентесилея
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.