Уильям Шекспир - Укрощение строптивой Страница 16
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 13:38:17
Уильям Шекспир - Укрощение строптивой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Укрощение строптивой» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Укрощение строптивой читать онлайн бесплатно
Прошу тебя, отец, прости его.
ВинченциоЯ расквашу нос этому негодяю, который собирался засадить меня в тюрьму!
Баптиста(к Люченцио)
Послушайте, синьор, вы женились на моей дочери, не спросив моего согласия!
ВинченциоНе беспокойтесь. Баптиста; мы договоримся, поверьте. Однако я пойду и рассчитаюсь за такую наглость. (Уходит.)
БаптистаА я пойду и докопаюсь до глубины их надувательства. (Уходит.)
Люченцио(Бьянке)
Не бойся, твой отец не будет на нас долго сердиться.
ГремиоНе спекся мой пирог, но все ж пойду;
Хоть на пиру я душу отведу.
(Уходит.)
Вперед выходят Петруччо и Катарина.
КатаринаМуженек, пойдем за ними, поглядим, чем кончится вся эта история.
ПетруччоРаньше поцелуй меня, Кет, и пойдем.
КатаринаКак! Прямо на улице?
ПетруччоКак! Ты стыдишься меня?
КатаринаБоже упаси, синьор; я стыжусь целоваться.
ПетруччоАх так? Тогда немедленно домой!
КатаринаНет, стой! Я поцелую, милый мой.
ПетруччоНу вот и хорошо! Согласна, да?
Уж лучше поздно, Кет, чем никогда.
Уходят.
СЦЕНА 2
Падуя. Комната в доме Люченцио.43
Входят Баптиста, Винченцио, Гремио, учитель, Люченцио, Бьянка, Петруччо, Катарина, Гортензио и вдова, Транио, Бьонделло и Грумио. Грумио и слуги вносят угощение.
ЛюченциоНу, наконец все споры позади
И мы пришли к желанному согласью.
Война окончена, настало время
Над страхами былыми посмеяться. —
Проси же, Бьянка, моего отца,
Я ж твоего с почтеньем приглашу. —
Сестрица Катарина, брат Петруччо,
Гортензио с женой своею милой,
Пируйте. Рад вас видеть у себя.
Сейчас нам подадут вино и сласти.
Садитесь, я прошу. Мы можем здесь
Беседовать и продолжать наш пир.
Садятся за стол.
ПетруччоВот так все и сиди, сиди да ешь.
БаптистаДобром встречают в Падуе всегда.
ПетруччоДа, в Падуе мы доброе нашли.
ГортензиoХотел бы я для нас двоих того же.
ПетруччоКлянусь, Гортензио, я в страхе за вдову.
ВдоваСтрах на меня нагнать вам не удастся.
ПетруччоСмышлены вы, а смысла не постигли.
Хочу сказать: он страх как вас боится.
ВдоваКружится мир у пьяного в глазах.
ПетруччоКругло отвечено.
Катарина(вдове)
Как вас понять?
ВдоваПоймала я его!
ПетруччоМеня поймала! — Ты слыхал, Гортензио?
ГортензиoПоймала смысл твоих речей она.
ПетруччоСумел поправить!
(Вдове.)
Поцелуйте мужа.
Катарина«Кружится мир у пьяного в глазах»…
Так что же этим вы сказать хотели?
ВдоваВаш муж, с женой строптивою измучась,
И моему пророчит ту же участь.
Понятна стала мысль моя теперь?
КатаринаДрянная мысль.
ВдоваЯ думала о вас.
КатаринаДа, знаясь с вами, я бы стала дрянью.
ПетруччоА ну, задай ей, Кет!
ГортензиoА ну, вдова!
ПетруччоГотов поспорить, Кет ее уложит.
ГортензиoНет, это уж обязанность моя.
ПетруччоПрекрасно сказано! Твое здоровье!
(Чокается с Гортензио.)
Баптиста(к Гремио)
Что скажете об этих остроумцах?
ГремиоОни бодаются, синьор, отлично.
БьянкаБодаются! Ну, как здесь не сострить,
Что зуд во лбу рога вам предвещает?
ВинченциоА, молодая! Вот вы и проснулись!
БьянкаНе беспокойтесь, я усну опять.
ПетруччоНу нет! Вы сами начали острить, —
Стрельнем и в вас мы парочкой острот.
БьянкаЧто я вам — птица? Ну, так упорхну!
Попробуйте преследовать меня.
Счастливо оставаться вам, синьоры.
Бьянка, Катарина и вдова уходят.
ПетруччоНе удался мой выстрел. В эту птичку
Вы метили, да не попали, Транио.
Так выпьем же за тех, кто промахнулся!
ТраниоЯ спущен был как гончая, синьор:
Что изловил — хозяину принес.
ПетруччоНедурно, хоть сравнение собачье.
ТраниоНо вы-то лань травили для себя,
А вас она, слыхать, не подпускает.
БаптистаОго, Петруччо! Это выстрел в цель.
ЛюченциоНу, Транио, спасибо за остроту!
ГортензиoСознайтесь же, он ловко в вас попал!
ПетруччоЗадел меня немножко, признаюсь,
Но тотчас же насмешка отскочила
И вас пронзила, бьюсь я об заклад.
БаптистаУвы, как мне ни жаль, сынок Петруччо,
Твоя жена строптивей, чем у всех.
ПетруччоНет, говорю, — и докажу немедля.
Пошлите каждый за своей женой;
Тот, чья жена окажется послушней
И прибежит по первому же зову, —
Пускай возьмет заклад, что мы поставим.
ГортензиoСогласен. Сколько ставим?
ЛюченциоДвадцать крон.
ПетруччоКак, двадцать крон? Но двадцать крон я ставлю
На лошадь иль на гончую собаку,
А на жену раз в двадцать надо больше.
ЛюченциоНу, сто тогда.
ГортензиoСогласен.
ПетруччоРешено.
ГортензиoКто начинает?
ЛюченциоЯ. — Иди, Бьонделло,
Скажи хозяйке — пусть придет сюда.
БьонделлоИду.
(Уходит.)
Баптиста(к Люченцио)
За Бьянку в половине я, сынок.
ЛюченциоНет, нет, зачем? Поставлю я один.
Возвращается Бьонделло.
Ну что?
БьонделлоСиньор, хозяйка говорит,
Что занята, прийти никак не может.
ПетруччоАх, занята? Прийти никак не может?
Вот так ответ!
ГремиоЕще весьма любезный,
Дай бог, чтоб вы не получили худший.
ПетруччоНадеюсь я на лучший.
ГортензиoЭй, Бьонделло,
Ступай и попроси мою жену
Прийти ко мне.
Бьонделло уходит.
ПетруччоАх, вот как! Попроси!
Ну, отказать не сможет.
ГортензиoЯ боюсь,
Что вашу упросить вам не удастся.
Возвращается Бьонделло.
А где моя жена?
БьонделлоОтветила, что вам шутить угодно,
И не придет. Велит вам к ней идти.
ПетруччоЕще не легче! Не придет! Видали?
Нельзя стерпеть! Невероятно! Дерзко!
Эй, Грумио, иди к своей хозяйке
И передай, что я велю прийти.
Грумио уходит.
ГортензиoОтветит просто.
ПетруччоКак же?
Гортензиo«Не приду».
ПетруччоНу что ж, тем хуже для меня — и только.
БаптистаПомилуй бог! Смотрите! Катарина!
Входит Катарина.
КатаринаСиньор, меня вы звали? Что угодно?
ПетруччоА где жена Гортензио и Бьянка?
КатаринаБолтают там в гостиной, у камина.
ПетруччоТащи-ка их сюда. А не пойдут —
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.