Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин Страница 18

Тут можно читать бесплатно Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин

Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин» бесплатно полную версию:

Комедийные пьесы в стихах, предлагаемые читателю, представляют собой фантазию по мотивам произведений иных авторов и не имеют никакой иной цели, кроме развлекательной. Всё, в них изложенное, носит исключительно юмористический характер, не является пропагандой чего бы то ни было и никого ни к чему не призывает ни прямо, ни в иносказательной форме.

Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин читать онлайн бесплатно

Занимательная драматургия. Комедийные пьесы в стихах - Николай Николаевич Лисин - читать книгу онлайн бесплатно, автор Николай Николаевич Лисин

sera") – добрый вечер (здесь и далее – примечания автора)

**Уно моменто (итал. "uno momento") – один момент

***Мио каро (итал. "mio caro") – мой дорогой

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Тортилла, Буратино.

ТОРТИЛЛА

Ну что ж, ещё раз пробежимся кратко

По тезисам, по фактам, по порядку:

Тебя "нагрел на бабки" "Банк Чудес",

И потому ты оказался здесь;

А я, хозяйка банка "Медный Ключик",

От счастья просияв, как солнца лучик,

Тому бревну, что предо мной сидит,

Должна без возражений дать кредит?!

БУРАТИНО

Да-да, всё верно, донна дель Тортилла!

Мне эта шайка "счётчик накрутила".

Теперь нам с доном Карло негде жить,

Тут или в петлю, или же – в бомжи.

Спасибо, люди помогли советом,

К кому пойти мне в положеньи этом;

И я пришёл кредит у вас просить,

Чтоб долг хотя б частично погасить.

Ведь у меня ни денег нет, ни дома,

Мне без кредита – головою в омут…

ТОРТИЛЛА

Ну что же, дело ясное вполне,

И, в общем-то, здесь всё понятно мне.

Тебя "обули", как простого лоха,

И это, безусловно, очень плохо;

Но ты ко мне за помощью пришёл,

А это, безусловно, хорошо.

И потому, чтоб слов не тратить всуе,

Тебе сейчас всё вкратце обрисую,

Чтоб понял ты, осиновый балбес,

В какую дрянь по глупости залез.

(достаёт фотографии)

Вот этот бородач с фигурой танка —

Не кто иной, как сам хозяин банка,

Дон Карабас, по кличке Барабас.

Два фото в профиль и одно анфас.

Вот здесь – его любовница Мальвина:

Стройна, красива, но глупей пингвина.

А вот его охранник Артемон:

В одном лице – и СОБР, и ОМОН.

Вот – "правая рука" Большого Босса,

Партнёр, помощник, зам по всем вопросам:

Коммерческий директор Дуремар.

Как Нарьян-Мар, но только – Дуремар.

Базилио с Алиской: так, "шестёрки" —

С клиентами "разруливают тёрки".

Ты к ним как раз и угодил под пресс…

Ты слушаешь, осиновый балбес?!

БУРАТИНО

Я слушаю вас, донна дель Тортилла,

И представляю общую картину,

Вот только не могу никак понять,

Зачем мне вообще всё это знать?

ТОРТИЛЛА

Я объясню тебе сейчас всё это.

Мне все они – враги и конкуренты,

И вообще имей себе в виду:

Я с ними откровенно не в ладу.

Конфликт меж нами затяжной и острый.

Их "Банк Чудес" по сути – Коза Ностра*,

А мой же "Медный Ключ", как ни крути,

Закон не нарушает. Ну – почти…

И я, о процветании радея,

Давно одну придумала идею,

Как банковскую честь мне соблюсти

И капитал ещё приобрести.

Очаровать хочу я Карабаса

И довести его сперва до ЗАГСа,

Потом – "до ручки" и до нищеты;

И в этом деле мне поможешь ты!

БУРАТИНО

О, Кристо санто**! Что я слышу, боже!

ТОРТИЛЛА

И вот потом, когда ты мне поможешь…

БУРАТИНО

Да чем же я вам, донна, помогу?!

ТОРТИЛЛА

…Я не останусь пред тобой в долгу!..

БУРАТИНО

Так… поподробней с этого вот места!

ТОРТИЛЛА

Что, Буратино, стало интересно?!

БУРАТИНО

Заинтригован, если честно, я!

В чём будет заключаться роль моя?

ТОРТИЛЛА

Ты, Буратино, станешь ловеласом

И девку отобьёшь у Карабаса.

Тут очень важная задумки часть:

Мальвина на тебя должна запасть!

Пусть бросит к чёрту своего банкира

И, как змея за удочкой факира,

Любовью пламенной ослеплена,

Пойдёт к тебе и за тобой она.

А тут и я воспользуюсь моментом:

Утешу Карабаса в горе этом,

Отмычку подберу к его душе;

А дальше – дело техники уже!

Тебя же за старанья, Буратино,

Я одарю ключами от квартиры.

Коль сделаешь всё так, как я велю,

То и квартиру тоже подарю!

БУРАТИНО

О да, ди черто***, донна дель Тортилла!

Продам я чёрту душу за квартиру!

Я приступаю к делу сей же час

И всё как надо сделаю для вас!

ТОРТИЛЛА

Тогда – вперёд! Мальвину, мне сказали,

Всего удобней встретить в фитнес-зале.

Я буду там следить из-за угла,

Как ты вершишь великие дела!..

ПРИМЕЧАНИЕ

*Коза Ностра (итал. "Cosa Nostra", букв. "наше дело") – сицилийская преступная организация, итальянская мафия

**Кристо санто! (итал. "Cristo santo!", букв. "Святой Христос!") – итальянское восклицание, аналог русского "Господи Иисусе!"

***Ди черто (итал. "di certo") – ну конечно, безусловно

СЦЕНА ЧЕТВЁРТАЯ

Карабас, Дуремар, Мальвина, Артемон; чуть позже – Базилио, Алиса.

КАРАБАС

Всем утро доброе, как говорится!

Надеюсь, все успели похмелиться?!

(хохочет)

Шучу, шучу… В ударе я с утра!..

Теперь и к делу перейти пора.

На месте все? Так, Дуремара вижу…

Да, кстати – как твоя, друг старый, грыжа?

ДУРЕМАР

О, милле грацие*, дон Карабас!

Пиявки помогли и в этот раз.

КАРАБАС

Я спрашивал не о твоей супруге!

(хохочет)

Не обижайся, Дуремар, на друга:

Я пошутил! С утра в ударе я!..

Продолжим. Где любимая моя…

МАЛЬВИНА

Я здесь, о мио анжело бамбино**!

КАРАБАС

Я спрашивал не о тебе, Мальвина!

Что за манера всех перебивать?!

И пары слов я не успел сказать!

И дуться вовсе на меня не надо!

Есть у меня ЛЮБИМАЯ КОМАНДА —

Базилио с Алисой: в этот раз

Я говорил о них, а не о нас!

Так где они, и кто тому виною,

Что нет их за одним столом со мною?!

БАЗИЛИО

А вот и мы! И просим нас простить!

Мы опозданье можем объяснить.

АЛИСА

Наведались мы к Карло-старикашке

Содрать с него долги все без поблажки.

Долги с него мы не содрали, нет,

Но новый есть теперь у нас клиент.

БАЗИЛИО

Фамилия клиента – Буратино.

Такого мы не видели кретина!

С длиннющим носом – в метр почти длиной,

Тупой, как пень, как чурка, как бревно!

АЛИСА

Ну, мы ему, воспользовавшись этим,

Вмиг на уши повесили спагетти,

И – лишь представьте вы себе, синьор, —

Он подписал не глядя договор!

БАЗИЛИО

Теперь хана носатому уроду:

Он должен банку, как земля – народу,

И вы, синьор, с носатого бревна

Получите всё к сроку и сполна!

КАРАБАС

Вот это дело! Молодцы, ребята!

Умеете работать, если надо!

Мне даже полегчало на душе!

Что скажешь, Артемон?

АРТЕМОН

Конечно, шеф!

КАРАБАС

А этот самый Буратино, кстати,

И за себя пусть, и за

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.