Уильям Шекспир - Король Лир Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 33
- Добавлено: 2019-05-23 13:27:25
Уильям Шекспир - Король Лир краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Лир» бесплатно полную версию:У меня есть законный сын, сэр, на год с чем-то старше этого, который тем не менее ничуть мне не дороже. Хотя этот сорванец явился на свет без приглашения, мать его была красавица. Его рождению предшествовало много радостей, и я вынужден признать себя его отцом. — Знаешь ты, кто этот благородный господин, Эдмонд?...
Уильям Шекспир - Король Лир читать онлайн бесплатно
Кому я поклонялся…
ЛирБерегись!
Ты видишь, лук натянут. Прочь с дороги!
КентСтреляй, не бойся прострелить мне грудь.
Кент будет груб, покамест Лир безумен.
А ты как думал, взбалмошный старик?
Что рядом с лестью смолкнет откровенность?
Нет, честность более еще нужна,
Когда монарх впадает в безрассудство.
Не отдавай престола. Подави
Свою горячность. Я ручаюсь жизнью —
Любовь Корделии не меньше их.
Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри.
ЛирТы шутишь жизнью, Кент.
КентСвоею жизнью
Играл не раз я на войне с врагом
И снова для тебя играю ею.
ЛирПрочь с глаз моих!
КентОткрой их шире, Лир!
И приглядись внимательнее к другу.
ЛирСвидетель Аполлон…
КентДа, Аполлон —
Свидетель, что напрасно ты клянешься.
ЛирПодлец! Изменник!
(Хватается за меч.)
Герцог Альбанский и герцог КорнуэльскийПолно, государь!
КентУбей врача, а плату за леченье
Отдай болезни. Отмени приказ,
А то, пока дышу, твердить я буду:
Недоброе задумал.
ЛирНизкий раб!
Твоей присягой заклинаю, слушай!
Ты убеждал нас слову изменить,
Чего за нами раньше не водилось.
Ты волю нашу с мыслью разлучал,
Что не мирится с нашею природой.
Так вот тебе за это. Мы даем
Пять дней тебе на то, чтоб ты запасся
Всем, что потребует далекий путь,
И на шестой покинул королевство.
Знай: если на десятый день найдут
Тебя у нас, ты будешь предан смерти.
Ступай. Решенья я не отменю,
Клянусь Юпитером.
КентПрощай, король.
Раз дома нет узды твоей гордыне,
То ссылка — здесь, а воля — на чужбине.
(Корделии.)
Дитя, я за тебя богов молю.
Ты честно отвечала королю.
(Регане и Гонерилье.)
Пускай слова вас к действиям обяжут
И вашу преданность дела докажут.
(Всем остальным.)
Уходит Кент куда глаза глядят,
На новом месте жить на старый лад.
(Уходит.)
Трубы.
Возвращаются Глостерс королем Французским, герцогом Бургундскими свитой.
ГлостерКороль и герцог здесь, мой государь.
ЛирМой герцог, с вас начнем переговоры.
Вы сватаетесь с этим королем
За нашу дочь. Каким предельно малым
Приданым мог бы вам я угодить,
Чтоб вы от сватовства не отказались?
Герцог БургундскийПредложенным, и только, государь,
А меньше вы и сами не дадите.
ЛирМы, герцог, раньше дорожили ею.
Не то теперь. Ее цена упала.
Она пред вами. Если что-нибудь
Вам в маленькой притворщице по вкусу,
Тогда берите всю ее, как есть,
С немилостию нашею в придачу.
Герцог БургундскийЧто мне сказать?
ЛирГотовы ли вы взять
Ее без средств, предмет опалы нашей,
С проклятьем за душою, без друзей,
Иль вынуждены будете оставить?
Герцог БургундскийПростите, благородный государь,
Мне путь отрезан при таком условьи.
ЛирОставьте же ее. Поверьте мне,
Я перечислил все ее богатства.
(Французскому королю.)
За вас я сам, возлюбленный король,
Не выдам той, кого я ненавижу.
Найдите спутницу себе взамен
Ничтожной этой твари, от которой
Природа отшатнулась со стыдом.
Король ФранцузскийКак странно! Дочь, которая недавно
Была кумиром, верхом совершенств,
Любимицей отца, свершила что-то
Такое небывалое, что вмиг
Лишилась вашей ласки. Вероятно,
Ее вина чудовищно тяжка
Иль вы ее любили слишком мало.
Все против этой мысли восстает,
И нужно чудо, чтобы я поверил.
КорделияНо, государь мой, если мой позор
Лишь в том, что я не льщу из лицемерья,
Что на ветер я не бросаю слов
И делаю добро без обещаний,
Прошу вас, сами объясните всем,
Что не убийство, не пятно порока,
Не нравственная грязь, не подлый шаг
Меня так уронили в вашем мненьи,
Но то как раз, что я в себе ценю:
Отсутствие умильности во взоре
И льстивости в устах: что мне в вину
Вменяется не промах, а заслуга.
ЛирТы лучше не являлась бы на свет,
Чем раздражать меня!
Король ФранцузскийТак вот в чем горе!
В пугливой целомудренности чувств,
Стыдящихся огласки? Как вы, герцог?
Что скажете? Лишь та любовь — любовь,
Которая чуждается расчета.
Вы женитесь на ней? Она сама
Дороже всех приданых.
Герцог БургундскийЛир, отдайте
Корделии обещанную часть,
И я ее сейчас же объявлю
Бургундской герцогиней.
ЛирЯ сказал,
Что не отдам. Я клятв не изменяю.
Герцог БургундскийЖаль, но тогда с отцом вы жениха
Утратили.
КорделияНу что ж, бог с вами, герцог:
Не я вас привлекала, а корысть.
Король ФранцузскийКорделия, лишенная наследства,
Твое богатство — в бедности твоей.
Отверженная, я завладеваю
Тобой, мечта и драгоценный клад,
Как подбирают брошенные вещи.
О боги, боги, в этом униженье
Я лишь люблю ее неизреченней.
Приданого лишенная пристрастно,
Будь королевой Франции прекрасной.
Я этот перл бургундским господам
За многоводный край их не отдам.
Корделия, простись с двором суровым.
Ты лучший мир найдешь под новым кровом.
ЛирОна твоя, король. Иди с ней прочь,
Нам с ней не жить. Она не наша дочь.
Ступай от нас без ласкового слова
И без благословения отцова.
Пойдемте, герцог.
Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский, Альбанский, Глостери свитауходят.
Король ФранцузскийС сестрами простись.
КорделияОтцовские сокровища, в слезах
Иду от вас. Я ваши свойства знаю,
Но, вас щадя, не буду называть.
Смотрите за отцом. Его с тревогой
Вверяю вашей показной любви.
Не эта бы нежданная опала,
Отцу приют я б лучший подыскала.
Прощайте, сестры.
РеганаПросим не учить.
ГонерильяУчись сама, как угождать супругу,
Который взял из милости тебя.
За спор с отцом судьба тебя с годами
В замужестве накажет неладами.
КорделияКак люди ни хитры, пора приходит —
И все на воду свежую выводит,
Прощайте.
Король ФранцузскийМилая Корделия, идем.
Король Французскийи Корделияуходят.
ГонерильяСестра, нам надо поговорить. У нас много общих дел, касающихся нас обеих. Кажется, отец решил выехать сегодня же.
РеганаДа. И, кажется, к тебе. А на следующий месяц — ко мне.
ГонерильяВидишь, как он взбалмошен! Как тебе нравится то, что произошло? Невольно призадумаешься. И это с сестрой, которую он всегда любил больше нас!
РеганаЭто у него от возраста. Хотя он и раньше плохо владел собой.
ГонерильяОн был сумасбродом в лучшие свои годы. Теперь к его привычному своеволию прибавятся вспышки старческой раздражительности.
РеганаКогда-нибудь и нам попадет, как этому Кенту. Вдруг взять и изгнать его!
ГонерильяИли вроде его прощания с Французским королем. Давай держаться сообща. Если власть отца останется в силе, его сегодняшнее отречение при таком характере ничего не даст, кроме неприятностей.
РеганаНадо хорошенько подумать.
ГонерильяИ что-нибудь предпринять. Не откладывая.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.