Уильям Шекспир - Макбет Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-05-23 13:42:55
Уильям Шекспир - Макбет краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Макбет» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Макбет читать онлайн бесплатно
Сказать, чьи семена взойдут, чьи — нет,
Судьбу и мне откройте — мне, кому
Ваш гнев не страшен, ваших благ не нужно.
Первая ведьмаСлавься!
Вторая ведьмаСлавься!
Третья ведьмаСлавься!
Первая ведьмаТы ниже, чем Макбет, но выше.
Вторая ведьмаНесчастней ты, зато счастливей.
Третья ведьмаТы не король, но королей родишь.
Да славятся равно Макбет и Банко!
Первая ведьмаДа славятся и Банко и Макбет!
МакбетВещуньи, вы еще не все сказали.
Я — Гламис, раз отец мой Синел умер,
Но я не Кавдор, ибо тан Кавдорский
Живет и благоденствует. А стать
Шотландским королем мне вряд ли легче,
Чем Кавдором. Откуда почерпнули
Вы мысли столь нелепые? К чему
Приветом вещим в выжженной степи
Вы нас остановили? Отвечайте.
Ведьмы исчезают.
БанкоТо — пузыри, которые рождает
Земля, как и вода. Но где ж они?
МакбетРазвеял воздух, словно ветер вздохи,
Их плотские обличия. А жаль.
БанкоДа вправду ли мы их с тобой видали?
Не пьяного ли мы поели корня,
Который разум нам сковал?
МакбетВ потомстве,
По смерти ты — король!
БанкоА ты — при жизни!
МакбетРавно как и Кавдорский тан. Не так ли?
БанкоДословно так. — Но кто это идет?
Входят Росс и Ангус.
РоссМакбет, король был счастлив получить
Весть о твоем неслыханном успехе.
Когда читал он, как в единоборстве
Ты одолел смутьяна, похвала
Боролась в нем с безмолвным удивленьем.
И весь остаток дня, когда Дункан
Узнал, как ты прорвал ряды норвежцев
Без страха пред видениями смерти,
Которые и вызвал сам, гонцы
К нему летели градом с поля боя,
И повергали все к ступеням трона
Хвалу тебе, его оплот.
АнгусМонарх
Тебя благодарит и через нас
Зовет к себе. Награда ж будет после.
РоссВ залог ее и почестей дальнейших
Он мне велел тебя Кавдорским таном
Поздравить. Славься в новом сане, тан!
Он — твой!
Банко(в сторону)
Ужель сам черт правдив порою?
МакбетНо Кавдор жив. Зачем в чужое платье
Меня рядить?8
АнгусХоть тот, кто был им, жив,
Но тяготеет приговор над ним,
И с жизнью он расстанется. Не знаю,
В союз ли явный он вступил с Норвежцем,
Иль тайно помогал бунтовщику,
Иль заодно с тем и с другим отчизну
Хотел сгубить. Но он изобличен,
Сознался в государственной измене
И пал.
Макбет(в сторону)
Я тан Гламисский, тан Кавдорский,
Затем — король.
(Россу и Ангусу.)
За труд спасибо вам.
(Тихо, к Банко.)
Ну, веришь ты, что трон твои потомки
Займут, раз те, кем Кавдором я назван,
Им предрекли венец?
Банко(тихо, Макбету)
Остерегайся
Об этом помнить, чтоб не возжелать
Престола вслед за Кавдором. Мне страшно:
Нередко, чтобы ввергнуть нас в беду,
Орудья тьмы предсказывают правду
И честностью прельщают в пустяках,
Чтоб обмануть тем легче в важном деле. —
Друзья, на, пару слов.
(Тихо разговаривает с Россом и Ангусом.)
Макбет(в сторону)
Уже сбылись
Два предвещанья — два пролога к драме
Монаршей власти.
(Россу и Амусу.)
Господа, спасибо.
(В сторону.)
Быть ни добром, ни злом не может этот
Призыв потусторонний. Будь он злом,
Он не послал бы мне залог успеха,
Начавшись правдой. Я Кавдорский тан.
Будь он добром, он не внушил бы мне
Мысль, от которой волосы поднялись
И бьет, на зло природе спрыгнув с места,
О ребра сердце. Вымышленный страх
Всегда сильней, чем подлинный, пугает.
Я лишь подумал об убийстве этом,
И вот уж призрак душу мне потряс,
Ум подавил предчувствием и свел
Всю жизнь к пустой мечте.
БанкоКак он взволнован!
Макбет(в сторону)
Пускай судьба, мне посулив венец,
Сама меня венчает.
БанкоВ новом сане
Ему, как в неразношенной одежде,
Неловко. Он смутился.
Макбет(в сторону)
Будь что будь!
Мы время вспять не властны повернуть.
БанкоДостойный тан, мы заждались тебя.
МакбетПрошу простить. Ушел в воспоминанья
Мой утомленный мозг. Друзья, ваш труд
Я в книгу сердца внес, чтоб ежедневно
Читать о нем. Идемте к королю.
(Тихо, к Банко.)
Обдумай все, что здесь произошло,
И мы потом по зрелом размышленье
Поговорим об этом откровенно.
Банко(тихо, Макбету)
Охотно.
Макбет(тихо, к Банко)
А пока молчи. — Идем!
Уходят.
СЦЕНА 4
Форрес. Дворец.
Трубы.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
ДунканКазнен ли Кавдор? Иль посланцы наши
Еще не возвратились?
МалькольмГосударь,
Они еще не прибыли, но мне
Сказал один из очевидцев казни,
Что тан в измене полностью сознался,
Молил вас о прощенье и глубоко
Раскаивался. Он простился с жизнью
Достойнее, чем жил. Он принял смерть
Так, словно долго смерть встречать учился, —
Отбросив, как безделицу пустую,
Ценнейшее из благ земных.
ДунканМы, люди,
Читать по лицам мысли не умеем:
Ведь в благородство этого вассала
Я верил слепо.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
Мой кузен достойный!
На мне еще лежит тяжелый грех —
Неблагодарность. За твоим полетом
Крылам моей награды не угнаться.
Такое ты свершил, что я, бессильный
Признательность с заслугой соразмерить,
Скажу одно: любое воздаянье
Безмерно ниже, чем твои деянья.
МакбетВ себе уже содержит верность долгу
Свою награду. Дело короля —
От нас, сынов и слуг его престола,
Услуги принимать, а наше — печься
О том, чтобы снискать любовь и честь
У государя.
ДунканБудь желанным гостем!
Начав тебя растить, я постараюсь,
Чтоб ты расцвел. — Мой благородный Банко,
Ты нам не меньше послужил, и это
Да будет всем известно. Дай мне к сердцу
Тебя прижать.
БанкоКоль я созрею в нем,
За вами жатва.
ДунканЯ так полон счастья,
Что тщится скрыть оно избыток свой
Росою горя. — Дети, братья, таны, —
Все вы, чье место — рядом с троном, знайте,
Что призван нам наследовать отныне
Наш первенец Малькольм и мы его
В сан принца Кемберлендского возводим.9
Но не один он будет честью взыскан:
Отличья воссияют, словно звезды,
На всех достойных. В Инвернес к Макбету
Мы едем, чтобы дружбу с ним скрепить.
МакбетМне в тягость — отдыхать от службы вам,
Я должен сам туда гонцом помчаться,
Чтоб слух жены порадовать известьем
О том, кто едет к нам.
ДунканМой честный Кавдор!
Макбет(в сторону)
Принц Кемберлендский — вот она, преграда!
Иль пасть, иль сокрушить ее мне надо!
О звезды, с неба не струите света10
Во мрак бездонный замыслов Макбета!
Померкни, взор мой, раз тебя страшит
То, что рука любой ценой свершит!
(Уходит.)
ДунканДа, добрый Банко, в нем отваги столько,
Что похвала ему — услада, пир
Для уст моих. Последуем за тем,
Кто так спешит, чтоб нас принять с почетом.
Какой бесценный родственник и друг!
Трубы. Все уходят.
СЦЕНА 5
Инвернес. Замок Макбета.
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет«Я повстречал их в день моего торжества и вскоре достоверно убедился, что знание их превосходит человеческое. Я воспылал желанием расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растаяли в нем. Я еще не опомнился, как уж посланцы короля явились поздравить меня с Кавдорским танством, титулом, которым почтили меня до того вещие сестры, предсказавшие мне даже нечто большее словами: „Да славится Макбет, грядущий король!“ Я почел долгом известить об этом тебя, дражайшая сопричастница моего величия, чтобы ты не лишилась своей доли радости, не ведая о том, какое величие тебе уготовано. Запечатлей все это в сердце, а пока прощай».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.