Уильям Шекспир - Как вам это понравится Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-05-23 14:29:45
Уильям Шекспир - Как вам это понравится краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Как вам это понравится» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Как вам это понравится читать онлайн бесплатно
Шарль, благодарю тебя за преданность: ты увидишь, что я отплачу тебе за нее по заслугам. Я сам узнал о намерении брата и всякими способами старался помешать ему, но его решимость непоколебима. Скажу тебе, Шарль, это самый упрямый юноша во всей Франции. Он честолюбив, завистлив, ненавидит всех, кто одарен каким-либо достоинством, и тайно и гнусно злоумышляет даже против меня, своего родного брата. Поэтому поступай в данном случае как хочешь. Палец ли ты ему сломаешь, шею ли свернешь — мне все равно. Но смотри берегись: если он отделается только легким повреждением или не добьется славы, победив тебя, он пустит в ход против тебя отраву или заманит тебя в какую-нибудь предательскую ловушку и не успокоится до тех пор, пока так или иначе не лишит тебя жизни. Уверяю тебя — и мне трудно удержаться от слез при этом, — что до сего дня я не встречал никого, кто был бы так молод и уже так коварен. Я еще говорю о нем как брат, но если бы я подробно рассказал тебе, каков он, — о, мне бы пришлось краснеть и плакать, а тебе бледнеть и изумляться.
ШарльЯ сердечно рад, что пришел к вам. Если он выступит завтра против меня, уж я ему заплачу сполна! И если он после этого сможет ходить без посторонней помощи, не выступать мне никогда на арене! А затем — да хранит бог вашу милость!
ОливерПрощай, добрый Шарль!
Шарль уходит.
Теперь надо подзадорить этого забияку. Надеюсь, я увижу, как ему придет конец, потому что всей душой — сам не знаю почему — ненавижу его больше всего на свете. А ведь он кроток; ничему не учился, а учен, полон благородных намерений, любим всеми без исключения, всех околдовал и так всем вкрался в сердце — особенно моим людям, — что меня они ни во что не ставят… Но это не будет так продолжаться: борец исправит это. Остается разжечь мальчишку на борьбу, — вот этим я теперь и займусь.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Лужайка перед дворцом герцога.
Входят Розалинда и Селия.
СелияПрошу тебя, Розалинда, милая моя сестричка, будь веселей.
РозалиндаДорогая Селия, я и так изо всех сил стараюсь делать вид, что мне весело; а ты хочешь, чтобы я была еще веселей? Если ты не можешь научить меня, как забыть изгнанного отца, не требуй, чтобы я предавалась особенному веселью.
СелияЯ вижу, что ты не любишь меня так, как я тебя люблю. Если бы мой дядя, твой изгнанный отец, изгнал твоего дядю — герцога, моего отца, а ты все же осталась бы со мной, я приучила бы мою любовь смотреть на твоего отца как на моего; и ты так же поступила бы, если бы твоя любовь ко мне была столь же искренней, как моя к тебе.
РозалиндаНу хорошо, я забуду о своей судьбе и стану радоваться твоей.
СелияТы знаешь, что у моего отца нет других детей, кроме меня, да и вряд ли будут; и, без сомнения, когда он умрет, ты будешь его наследницей, потому что все, что он отнял у твоего отца силой, я верну тебе из любви; клянусь моей честью, верну; и если я нарушу эту клятву, пусть я обращусь в чудовище! Поэтому, моя нежная Роза, моя дорогая Роза, будь весела.
РозалиндаС этой минуты я развеселюсь, сестрица, и буду придумывать всякие развлечения. Да вот… Что ты думаешь, например, о том, чтобы влюбиться?
СелияНу что ж, пожалуй, только в виде развлечения. Но не люби никого слишком серьезно, да и в развлечении не заходи слишком далеко — так, чтобы ты могла с честью выйти из испытания, поплатившись только стыдливым румянцем.
РозалиндаКакое же нам придумать развлечение?
СелияСядем да попробуем насмешками отогнать добрую кумушку Фортуну от ее колеса, чтобы она впредь равномерно раздавала свои дары.
РозалиндаХорошо, если бы нам это удалось. А то ее благодеяния очень неправильно распределяются: особенно ошибается эта слепая старушонка, когда дело касается женщин.
СелияЭто верно; потому что тех, кого она делает красивыми, она редко наделяет добродетелью, а добродетельных обыкновенно создает очень некрасивыми.
РозалиндаНет, тут ты уже переходишь из области Фортуны в область Природы: Фортуна властвует над земными благами, но не над чертами, созданными Природой.
Входит Оселок.
СелияНеужели? Разве когда Природа создает прекрасное существо, Фортуна не может его заставить упасть в огонь? И хотя Природа дала нам достаточно остроумия, чтобы смеяться над Фортуной, разве Фортуна не прислала сюда этого дурака, чтобы прекратить наш разговор?
РозалиндаДействительно, тут Фортуна слишком безжалостна к Природе, заставляя прирожденного дурака прервать остроумие Природы.
СелияА может быть, это дело не Фортуны, а Природы, которая, заметив, что наше природное остроумие слишком тупо для того, чтобы рассуждать о таких двух богинях, послала нам этого дурака в качестве оселка; потому что тупость дураков всегда служит точильным камнем для остроумия. — Ну-ка, остроумие, куда держишь путь?
ОселокСударыня, вас требует к себе ваш батюшка.
СелияТебя сделали послом?
ОселокНет, клянусь честью, но мне приказали сходить за вами.
РозалиндаГде ты выучился этой клятве, шут?
ОселокУ одного рыцаря, который клялся своей честью, что пирожки отличные, и клялся своей честью, что горчица никуда не годится; ну, а я стою на том, что пирожки никуда не годились, а горчица была отличная. И, однако, рыцарь ложной клятвы не давал.
СелияКак ты это докажешь, при всем твоем огромном запасе учености?
РозалиндаДа-да, сними-ка намордник со своей мудрости.
ОселокНу-ка, выступите вперед обе; погладьте свои подбородки и поклянитесь своими бородами, что я плут.
СелияКлянемся нашими бородами — как если бы они у нас были, — ты плут.
ОселокКлянусь моим плутовством, что, если бы оно у меня было, я был бы плут. Но ведь если вы клянетесь тем, чего нет, вы не даете ложной клятвы; так же и этот рыцарь, когда он клялся своей честью, — потому что чести у него никогда не было, а если и была, то он всю ее истратил на ложные клятвы задолго до того, как увидал и пирожки и горчицу.
СелияСкажи, пожалуйста, на кого ты намекаешь?
ОселокНа человека, которого любит старый Фредерик, ваш отец.
СелияЛюбви моего отца довольно, чтобы я уважала этого человека. Не смей больше говорить о нем: высекут тебя на днях за дерзкие речи!
ОселокОчень жаль, что дуракам нельзя говорить умно о тех глупостях, которые делают умные люди.
СелияЧестное слово, ты верно говоришь: с тех пор как заставили молчать ту маленькую долю ума, которая есть у дураков, маленькая доля глупости, которая есть у умных людей, стала очень уж выставлять себя напоказ. Но вот идет мсье Ле-Бо.
РозалиндаУ него полон рот новостей.
СелияСейчас он нас напичкает как голуби, когда кормят своих птенцов.
РозалиндаТогда мы будем начинены новостями.
СелияТем лучше, с начинкой мы станем дороже.
Входит Ле-Бо.
Bonjour1, мсье Ле-Бо. Что нового?
Ле-БоПрекрасные принцессы, вы пропустили превосходную забаву.
СелияЗабаву? Какого цвета?
Ле-БоКакого цвета, сударыня? Как мне ответить вам?
РозалиндаКак вам позволит остроумие и Фортуна.
ОселокИли как повелит Рок.
СелияХорошо сказано: прямо как лопатой прихлопнул.
ОселокНу, если я не стану проявлять свой вкус…
РозалиндаТо ты потеряешь свой старый запах.
Ле-БоВы меня смущаете, сударыня. Я хотел вам рассказать о превосходной борьбе, которую вы пропустили.
РозалиндаТак расскажите, как все происходило.
Ле-БоЯ расскажу вам начало, а если вашим светлостям будет угодно, вы можете сами увидеть конец; ибо лучшее — еще впереди, и кончать борьбу придут именно сюда, где вы находитесь.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.