Бен Джонсон - Алхимик Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Бен Джонсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 23
- Добавлено: 2019-05-23 14:33:26
Бен Джонсон - Алхимик краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Бен Джонсон - Алхимик» бесплатно полную версию:Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Бен Джонсон - Алхимик читать онлайн бесплатно
Да не теряйте времени - не то,
Клянусь моей рукой, и я взбунтуюсь:
Свой выну пай, и ну вас всех к чертям!
Фейс
А виноват кто? Он! Брюзжит да ропщет,
Мол, он один везет все.
Сатл
Так и есть!
Дол
Как это так? А разве мы с тобой
Не делим тяготы?
Сатл
Не равны доли.
Дол
Что ж, нынче часть твоя потяжелее,
А завтра наша может перевесить.
Сатл
Вот то-то и оно, что может...
Дол
Может!
И перевесит, олух! Чтоб я сдохла!
Фейс, помоги мне придушить его!
(Хватает Сатла за глотку.)
Сатл
Да что вы, миссис Дороти! Пустите!
Не буду больше! Ну с чего вы это?
Дол
С алхимии твоей, с твоих кислот!..
Сатл
Я невиновен...
Дол
(душит его)
Помогай мне, Фейс!
Я покажу ему луну и солнце!
Сатл
Уж лучше в петлю! Ладно, подчиняюсь!
Дол
Ах, подчиняешься? Дай клятву!
Сатл
В чем?
Дол
Забыть свои интриги, сэр, и впредь
Работать мирно ради общей пользы.
Сатл
Пусть не вздохну, коль я иначе думал;
Ведь я ворчал, чтобы его пришпорить.
Дол
Нам нет нужды пришпоривать друг друга.
Не так ли, Фейс?
Фейс
А время уж покажет,
Кто больший жулик.
Сатл
Хорошо. Согласен.
Дол
И будьте впредь дружнее!
Сатл
Черт возьми!
Да наша дружба после этой ссоры
Лишь укрепится!
Дол
То-то, обезьяны!
Ужели повод мы дадим соседям,
Всем этим постным, трезвым мерзким рожам,
Которые двух раз не улыбнулись
С тех пор, как на престол вступил король,
Надсаживать бока да гоготать
Над нашей дурью! Да они бы сдохли
От смеха, видя, что меня, как сводню,
К телеге привязали, что на шею
Колодки вам набили и спасли вы
Башку за счет обрезанных ушей.
Нет! Пусть уж сэр тюремщик попостится
В кафтане из залощенного плиса
И сальным шарфом шею обмотав,
Пока, мой властелин и генерал,
Подвязки шерстяные не подарим
Мы все втроем их светлости. Согласны?
Сатл
О царственная Дол! Такие речи
Под стать Кларидиане [7] и тебе!
Фейс
Поэтому за ужином сиди
В почетном кресле. Будем звать тебя
Не Дол простой, а редкостною Дол,
Единственною Дол! А для того,
Кто выиграет нынче,- будешь ночью
Ты собственною Дол.
Раздается звонок.
Сатл
Звонят! Кто там?
К окошку, Дол!
Дол выходит.
Дай бог, чтоб не хозяин
Нас беспокоил!
Фейс
О, его не бойся!
Пока здесь умирает от чумы
Один хотя бы человек в неделю,
Он в Лондон не вернется. И к тому же
Он мне писал, что занят севом хмеля,
А ежели и вздумает приехать,
Пришлет сперва приказ проветрить дом,
И ты успеешь вовремя убраться.
У нас есть верных две недели!
Возвращается Дол.
Сатл
Кто там?
Дол
Смазливый парень.
Фейс
А, клерк адвоката!
Я натолкнулся на него вчера
В игорном доме Холборна, в "Кинжале".[8]
Я, помнишь, говорил о нем: желает
Он духа-покровителя иметь,
Чтоб тот ему подсказывал на скачках,
Кто приз возьмет.
Дол
Впустить его?
Сатл
Постой!
Кто дверь откроет?
Фейс
Мантию надень!
Дол
А мне что делать?
Фейс
Спрячься! Ни гу-гу!
Дол выходит.
Прикинься несговорчивым.
Сатл
Не бойся.
(Уходит.)
Фейс
(громко, удаляясь)
Прощайте, сэр, прошу сказать тому,
Чье имя Деппер, что я был у вас
И ждал его, но...
Деппер
(снаружи)
Капитан, я здесь.
Фейс
Кто там? Ах, доктор, кажется, пришел он!
Входит Деппер.
А я уж, сэр, уйти собрался.
Деппер
Право,
Я сожалею, капитан...
Фейс
Но думал,
Что встречусь с вами.
Деппер
Вот как? Очень рад.
Мне пару заковыристых бумаг
Пришлось составить для суда; к тому же
Вчера часы приятелю ссудил я
(Сегодня он обедает с судьею)
И потому не знал, который час.
Возвращается Сатл в бархатной шапочке и мантии.
А это сам волшебник?
Фейс
Да, их милость!
Деппер
Он доктор?
Фейс
Да.
Деппер
Вы с ним договорились?
Фейс
Ага.
Деппер
И как...
Фейс
Ах, сэр, он так разборчив,
Что вряд ли дело сладим с ним.
Деппер
Ну, что вы!
Фейс
А может, отказаться?
Деппер
Отказаться?
Печально слышать, сэр! Но почему?
Я, смею вас заверить, не останусь
Неблагодарным.
Фейс
О, само собой,
Но, знаете... закон такая штука...
И доктор говорит, что дело Рида [9]
Наделало такого шума...
Деппер
Рид!
Осел, имевший дело с дураком.
Фейс
Сэр, - с клерком!
Деппер
Клерком...
Фейс
Нет, прошу послушать,
Закон вам лучше знать, и вы же...
Деппер
Знаю!
И знаю, чем рискую. Я ведь сам
Показывал вам уложенье.
Фейс
Верно!
Деппер
Так мне ль об этом языком трепать?
Клянусь своей рукой, коль я вас выдам,
Пускай она отсохнет и вовеки
Ни строчки не напишет. За кого
Меня здесь принимают? Разве я
Чиаус? [10]
Фейс
Это кто?
Деппер
Ну - вроде турка,
Иначе говоря, я турок, что ли?
Фейс
Я доктору все объясню.
Деппер
Прошу вас!
Фейс
Молю вас, добрый доктор, согласитесь!
Он не чиаус, этот джентльмен.
Сатл
Я непреклонен, капитан. Для вас
На все готов я,- только не на это.
Нет, нет, я не могу.
Фейс
Ну что вы, доктор,
Ведь это благородный человек,
Он вам за все воздаст, он не чиаус.
Смягчитесь, сэр.
Сатл
Оставьте...
Фейс
У него
Четыре ангела [11] в кармане.
Сатл
Сэр!
Вы обижаете меня.
Фейс
Чем, доктор?
Они не бесы и ввести вас в грех
Не могут.
Сатл
Тем, что на погибель мне
Мое искусство и любовь к вам, сэр,
Употребить хотите в грешных целях.
О, вы не друг мне, ежели в такую
Опасность тянете меня.
Фейс
Тяну?
А, черт возьми, пускай вас тянет лошадь...
Да, да, и вас, и ваших блох...
Деппер
Постойте,
Любезный капитан!
Фейс
Как можно так
Не разбираться в людях!
Сатл
Вы грубите!
Фейс
Вы в этом виноваты сами, сэр.
Черт побери, с кем я вас познакомил?
Ведь это не какой-нибудь мазурик
Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов; [12]
Не побоится он высокой ставки,
Одну лишь масть имея на руках;
И нашими секретами плеваться
На всех углах не станет он, как будто
Во рту его горячая горчица.
Деппер
Постойте же...
Фейс
Он не писец ничтожный,
Готовый все священнику сболтнуть.
Я юношу достойного привел,
Кому наследство в год даст сорок марок,
Приятеля поэтов незаметных,
Надежду старой бабушки своей.
Законник знатный он, отличный клерк,
Искусный счетовод и обладатель
Шести различных почерков... Готов он
Над греческою библией присягу
Любую дать; с любовницей своей
Умеет по Овидию развлечься... [13]
Деппер
Позвольте, дорогой мой капитан...
Фейс
Не вы ль мне это говорили?
Деппер
Я.
Но доктору оказывать просил бы
Побольше уважения.
Фейс
К чертям!
Заносчивый рогач! Пускай его
Повесят в этой плюшевой шапчонке.
Когда б не вы, я предпочел бы сдохнуть,
Чем объясняться с этим самодуром.
Идем!
(Идет к двери.)
Сатл
Постойте, дайте мне сказать...
Деппер
Их милость вас зовет!
Фейс
Простите, сударь,
Я в это дело путаться не стану.
Деппер
Но вас зовут...
Фейс
Так, значит, он согласен?
Сатл
Сначала выслушайте, сэр...
Фейс
Ни звука,
Пока не согласитесь.
Сатл
Сэр, прошу вас...
Фейс
С одним условьем: соглашайтесь тотчас.
Сатл
Что ж, ваша воля, сэр, - закон!
(Берет четыре золотых.)
Фейс
Ну, то-то!
Теперь могу я, не роняя чести,
Вас выслушать. Ну, говорите, сэр.
Пусть слушает и этот джентльмен.
Сатл
Сэр, дело в том...
(Делает вид, что хочет сказать ему на ухо.)
Фейс
Ах, никаких секретов.
Сатл
Но, боже мой, а вам и невдомек,
Какой ущерб вы понесете...
Фейс
Я?
Сатл
Ах, господи! Стараться для кого-то,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.