Карло Гольдони - Новая квартира Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 17
- Добавлено: 2019-05-23 14:40:19
Карло Гольдони - Новая квартира краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Новая квартира» бесплатно полную версию:Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}
Карло Гольдони - Новая квартира читать онлайн бесплатно
Те же и Андзолетто.
Андзолетто. Ну, как дела? Комната все еще не готова?
Сгуальдо. Завтра все будет кончено.
Андзолетто. Я уж три недели слышу, что завтра все будет кончено.
Сгуальдо. Но, дорогой синьор, если все будет так продолжаться, мы и за два года не кончим. Ведь вы меня десять раз заставляли то делать, то переделывать. Вы всех слушаете и со всеми соглашаетесь.
Андзолетто. Так-то оно так, но теперь уж, как сказано, так и будет. Поднажмите, старина! Сегодня приедет моя жена. Сегодня мы уже должны здесь ночевать.
Сгуальдо. Спальня к вечеру будет в порядке.
Андзолетто. Черт возьми! Как досадно, что не готова эта приемная! Что скажут люди!
Сгуальдо. Больше того, что могу, я сделать не в состоянии.
Андзолетто. Найдите людей и кончайте скорее.
Сгуальдо. Так давайте денег.
Андзолетто. Опять начинается: деньги, деньги! И когда вы это твердить перестанете? Вечно деньги!
Сгуальдо. Без денег и слепой не поет.
Андзолетто. Черт вас побери! Да если нет у меня денег!
Сгуальдо. А мне что прикажете делать?
Андзолетто. Завтра достану.
Сгуальдо. Мне надо расплатиться с рабочими. Ведь все они перебиваются со дня на день.
Андзолетто. Расплатитесь завтра. Завтра у меня будет денег сколько угодно. Вы что? Боитесь, что не заплачу? Нельзя же приставать к порядочному человеку каждый день с ножом к горлу.
Сгуальдо. Что же мне делать, когда вы все откладываете со дня на день?
Андзолетто. Раз я вам так говорю, рассуждать больше не о чем. Делайте свое дело и знайте, что я человек порядочный.
Сгуальдо. Ладно, подождем до завтра.
Андзолетто. Только кончайте скорее.
Сгуальдо. Ладно. Вот увидите, как я постараюсь вам услужить. Эй, Тони! Ступай-ка живо домой и скажи там троим, чтобы бросили все да шли сюда! (В сторону.) Не знаю, как быть: раз взялся, приходится продолжать. А если он мне не заплатит, я найду способ получить свое.
Андзолетто. Лучетта!
Лучетта. Ваша милость?
Андзолетто. Подите-ка на кухню да помогите там повару, — не надо ли ему чего-нибудь.
Лучетта. Разве ваша милость обедает сегодня дома?
Андзолетто. Да, дома с женой и тремя-четырьмя друзьями.
Лучетта (в сторону). Ишь, раскутились!
Андзолетто. Скажите сестре, чтобы она приоделась: будет ее невестка и еще кое-кто.
Лучетта. Я не знаю, тут ли уже все ее вещи.
Андзолетто. Если здесь нет, то я сейчас схожу на ту квартиру и велю доставить остальные сундуки.
Лучетта. И столовое белье тоже на старой квартире.
Андзолетто. Я велю все принести.
Лучетта. На сколько персон накрывать?
Андзолетто. Накрывайте на десятерых.
Лучетта. Слушаю. (В сторону.) Недаром говорится: у дурака хлеб съедается быстро.
(Уходит.)
Явление третье
Андзолетто и Сгуальдо; рабочие по-прежнему ходят взад и вперед.
Сгуальдо (в сторону). Для меня у него денег нет, а обеды устраивает. Ну, да завтра поговорим.
Андзолетто. Эти две картины, по-моему, ни к чему здесь.
Сгуальдо. Конечно! Совсем не подходят. Ведь я вам говорил, а вы все-таки послушались того художника. Он навязал их вам силком. Деньги выбросили, а толку мало.
Андзолетто. Снимем прочь.
Сгуальдо. А чем заменим? Опять переделывать? Тогда к вечеру не кончим.
Андзолетто. Ну, ладно, оставим пока так.
Сгуальдо. Я хотел сделать как следует: повесить здесь зеркало, а обои окаймить золотым багетом.
Андзолетто. Именно так мне и советовали. Поставим золотой багет.
Сгуальдо. Не успеем.
Андзолетто. Прибавьте еще двоих и успеете.
Сгуальдо. Придется взять сто локтей багета, по одному траиро локоть; это выйдет двадцать пять лир.
Андзолетто. Надо купить.
Сгуальдо. Давайте денег.
Андзолетто. Купите вы, а завтра сочтемся.
Сгуальдо. У меня нет, ваша милость.
Андзолетто. Ну, вот что, уж поздно. Пусть останется так. Обойдемся и без багета.
Сгуальдо (в сторону). Прогорели, видно, мы в доску.
(Идет присмотреть за работами.)
Явление четвертое
Те же и Фабрицио.
Фабрицио. Можно войти?
Андзолетто. Войдите, войдите, синьор Фабрицио.
Фабрицио. Значит, квартира наконец готова, дружище?
Андзолетто. Да, вот кончаем. Ну, что? Нравится вам?
Фабрицио. Сказать по правде, совсем не нравится.
Андзолетто. Нет? А почему?
Фабрицио. Прежде всего, глупо устраивать спальню на северную сторону. Вот эта комната — она выходит на юг, и как раз для спальни. Будете спать в комнате на север — капут вам.
Андзолетто. Слышите, синьор Сгуальдо?
Сгуальдо. Так что же вы теперь желаете приказать?
Андзолетто. Да вы что? Хотите, чтобы я спал в комнате на север? Хотите уморить меня?
Сгуальдо. Надо было думать раньше.
Андзолетто. Есть еще время. Можно исправить.
Сгуальдо. Что же, по-вашему, нужно теперь делать?
Фабрицио. Неужели так трудно перенести кровать в эту комнату?
Сгуальдо. А отделка?
Фабрицио. Люди и деньги все сделают.
Андзолетто (к Сгуальдо). Разумеется, люди и деньги всему помогут.
Сгуальдо (горячась). О людях позабочусь я, а о деньгах похлопочите уж вы.
Андзолетто. Вот как вы разговариваете! Разве я вам когда-нибудь отказывал в деньгах? Или не хватало у меня денег?
Сгуальдо (в сторону). Едва удерживаюсь, чтобы не осрамить его перед этим синьором.
Андзолетто. Слышите? Что это за разговоры? За все это время я вам передал больше тысячи дукатов, и только потому, что сегодня я позабыл взять денег у управляющего, вы вообразили, будто я не хочу больше вам платить? Дорогой синьор Фабрицио, не найдется ли у вас десяти-двенадцати дукатов? Завтра верну.
Фабрицио. Право, нет. Если бы были, я дал бы вам с удовольствием. (В сторону.) И десяти лир ему не поверю.
Андзолетто (к Сгуальдо). Сколько будет стоить переноска вещей из одной комнаты в другую?
Фабрицио. Это пустяки. Ну-ка, ну, синьор обойщик, вы же знаете, что имеете дело с порядочным человеком.
Сгуальдо (в сторону). Будь проклят день, когда я ввязался в это дело! (Рабочим.) А ну, ребята, идите все сюда, уж сделаем, так и быть, эту — нечего сказать! — работу. Пойдем, закончим сперва там, а потом разделаем здесь.
Рабочие уходят.
(К Андзолетто.) И будет готово тогда, когда будет.
Андзолетто. Будет готово тогда, когда будет.
Сгуальдо (в сторону). А завтра поговорим.
(Уходит.)
Явление пятое
Андзолетто и Фабрицио.
Фабрицио. Ничего они не смыслят.
Андзолетто. Уверяю вас, с ума можно сойти. Тратишься, тратишься, а дело не подвигается.
Фабрицио. Я прошел через кухню и видел, что там готовят.
Андзолетто. Я сегодня обедаю здесь.
Фабрицио. С женой?
Андзолетто. С женой.
Фабрицио. Будете угощать родных?
Андзолетто. Да, кое-кто из родных и друзей.
Фабрицио. А разве я не в числе ваших друзей?
Андзолетто. Конечно, если вам угодно, милости просим.
Фабрицио. О да. Я рад побыть в обществе вашей супруги. Очень остроумная особа.
Андзолетто. Это правда, иногда даже чересчур.
Фабрицио. Вам неприятно, что она остроумна?
Андзолетто. Оставим этот разговор. Благодарю вас, что предупредили меня насчет северной комнаты.
Фабрицио. Дорогой друг, я забочусь о вашем здоровье, да и супруге вашей пришлось бы плохо.
Андзолетто. Ох, что касается моей жены, ей так трудно угодить! Просто не знаю, как быть с нею.
Фабрицио (оглядываясь в глубь сцены). Кто эта синьора?
Андзолетто. Разве вы не знаете? Сестра моя.
Фабрицио. Неужели это синьора Менегина? Черт возьми, она стала совсем взрослой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.