Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 26
- Добавлено: 2019-05-23 15:22:04
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра» бесплатно полную версию:Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно
Да замолчи ты, ненасытная распутница, ты-то уж не берись гадать.
ХармианаЕсли влажная ладонь не предвещает плодовитости, то, стало быть, я не умею и за ухом почесать. — Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное.
ПрорицательВас ждет одна судьба.
ИрадаНо какая? Какая? Расскажи подробнее.
ПрорицательЯ все сказал.
ИрадаНеужели я ни на волос не счастливее, чем она?
ХармианаНу, а если и счастливее на один волос, то где бы ты хотела, чтоб он вырос?
ИрадаТолько не в носу у моего мужа.
ХармианаДа спасут нас небеса от непристойных догадок. Ну, а теперь Алексас! Теперь его будущее. Всеблагая Изида! Сделай так, чтобы он женился на колченогой. И чтобы она умерла, а он нашел сокровище еще почище. И так далее, пока наконец самая отъявленная дрянь не проводит его, хохоча и приплясывая, в могилу после того, как он станет стократ рогат. Добрая Изида, услышь мою молитву! Откажи мне в чем угодно, только не в этом. Прошу тебя, милосердная Изида!
ИрадаАминь. Благосклонная богиня, внемли нашей мольбе. Обидно видеть порядочного мужчину, женатого на распутной бабе, но еще обиднее смотреть на прохвоста, которому не наставлены рога. А потому, милостивая Изида, воздай ему по заслугам хотя бы для соблюдения благопристойности.
ХармианаАминь.
АлексасСмотри-ка! Если бы это зависело от них, они с радостью стали бы непотребными тварями, лишь бы украсить меня рогами.
ЭнобарбТсс! Тише вы! — Антоний.
ХармианаНет, — царица.
Входит Клеопатра.
КлеопатраВы видели Антония?
ЭнобарбНет, государыня.
КлеопатраОн не был здесь?
ХармианаНет, госпожа.
КлеопатраОн собирался нынче веселиться, —
И вдруг о Риме вспомнил. — Энобарб!
ЭнобарбЧто, государыня?
КлеопатраСыщи его
И приведи сюда. А где Алексас?
АлексасЗдесь, госпожа. — А вот и сам Антоний.
Входят Антоний, гонец и свита.
КлеопатраИ не взгляну. Идемте все отсюда.
Клеопатра, Энобарб, Алексас, Ирада, Хармиана, прорицатель и слуги уходят.
ГонецТогда твоя жена пошла войною…7
АнтонийНа моего родного брата?
ГонецДа.
Они, однако, вскоре помирились,
Чтоб двинуться на Цезаря совместно,
Но в первом же бою разбил их Цезарь,
И оба из Италии бежали.
АнтонийТак. Худших нет вестей?
ГонецДурные вести
Нередко вестнику грозят бедой.
АнтонийКогда он их несет глупцу иль трусу.
Все говори. Что было — не изменишь.
Дороже лести мне любая правда,
Хотя бы даже в ней таилась смерть.
ГонецЕсть горькое известье. Лабиен8
С парфянским войском перешел Евфрат
И вторгся в Азию. Его знамена
Над Сирией, и над Лидийским царством,
И над Ионией победно реют,
В то время как…
АнтонийЧего ж осекся ты?
В то время как Антоний…
ГонецО властитель!
АнтонийЧего стесняться? Не смягчай молвы.
Как в Риме называют Клеопатру,
Так и зови ее. Кори меня,
Как Фульвия корит. Перечисляй
Мои грехи с суровой прямотой,
Присущей лишь правдивости и гневу.
Потворство взращивает сорняки,
Пропалывает душу укоризна.
Ступай!
ГонецТвоим веленьям подчиняюсь.
(Уходит.)
АнтонийЧто сообщают нам из Сикиона9?
Первый слугаЭй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слугаОн здесь и ждет приказа.
АнтонийПусть войдет. —
Нет, крепкие египетские путы
Порвать пора, коль не безумец я. —
Входит второй гонец.
Ну, с чем ты? Говори!
Второй гонецТвоя супруга, Фульвия, скончалась.
АнтонийСкончалась Фульвия? Где?
Второй гонецВ Сикионе.
(Подает письмо.)
Здесь о ее болезни ты прочтешь
И о других событиях важнейших.
АнтонийСтупай.
Второй гонец уходит.
Ушла великая душа.
И этого я сам желал. Как часто
Хотим вернуть мы то, что лишь недавно
С презрением отшвыривали прочь,
А то, что нынче нам приятно, вдруг
Становится противным. О, когда бы
Могла исторгнуть мертвую из гроба
Ее туда толкавшая рука!
Усопшая, она мне вновь близка…
Расстаться надо с этой чародейкой,
Не то бездействие мое обрушит
Сто тысяч бед на голову мою. —
Эй, Энобарб!
Входит Энобарб.
ЭнобарбЧто приказать изволишь?
АнтонийУехать надо мне, и поскорей.
ЭнобарбНо этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем — перемрут все до одной.
АнтонийМне надо ехать.
ЭнобарбНу если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена — ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, — как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия.
АнтонийНикто не знает, как она хитра.
ЭнобарбО нет! Все ее порывы — искреннейшие проявления чистейшей любви. Мало сказать, что ее вздохи — ветер, слезы — дождь, Нет, таких ураганов и ливней не отмечал ни один календарь. Это не хитрость. А если хитрость, то Клеопатра повелевает бурями не хуже, чем сам Юпитер.
АнтонийЗачем я только увидал ее!
ЭнобарбКак можно об этом жалеть? Если бы ты ее не увидел, то прозевал бы одно из чудес света. Не удостойся ты этого счастья, пришлось бы считать, что странствовал ты напрасно.
АнтонийФульвия умерла.
ЭнобарбЧто?
АнтонийФульвия умерла.
ЭнобарбФульвия?
АнтонийУмерла.
ЭнобарбНу что ж, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественным величествам заблагорассудится прибрать к себе мужнюю жену, то мужу следует утешаться мыслью о том, что найдутся портные, которые сошьют ему новое платье взамен старого тряпья. Коли бы в мире не существовало других женщин, то потеря Фульвии была бы тяжелым ударом, тут было бы о чем горевать. Но твоя беда поправима: износилась старая исподница, будет новая юбка. Поверь мне, надо натереть глаза луком,10 чтобы плакать по такому поводу.
АнтонийЯ должен сам распутать те узлы,
Что Фульвия связала.
ЭнобарбА как же твоя здешняя связь? И как будет выпутываться Клеопатра, если ты будешь распутываться далеко отсюда?
АнтонийДовольно шуток. Объяви приказ
Моим военачальникам. Я сам
Причины столь поспешного отъезда
Царице объясню и с ней прощусь.
Смерть Фульвии — одно лишь из событий,
Которые зовут меня домой.
Осведомленные друзья мне пишут,
Чтоб я вернулся в Рим без промедленья.
На Цезаря восставший Секст Помпей
Над морем властвует.11 А наш народ,
Что переменчив в склонностях своих
И ценит по заслугам только мертвых,
Достоинства великого отца
Приписывает сыну. И Помпей,
Который именем своим и войском
Сильней, чем мужеством и бранной славой,
Превознесен молвою, как герой.
Я вижу в нем угрозу государству.
Да, потаенно созревает нечто;
Оно уже не мертвый конский волос,
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.