Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра Страница 2

Тут можно читать бесплатно Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра» бесплатно полную версию:
Антоний и Клеопатра (англ. Antony and Cleopatra) — трагедия Уильяма Шекспира с сюжетом, основанном на переводе Плутарховского жизнеописания Марка Антония, выполненного Томасом Нортом с французского перевода Амио. Действие пьесы происходит в I веке до н. э. (от начала Парфянской войны до самоубийства Клеопатры), в основе которой удивительная и полная драматизма история любви римлянина Марка Антония и царицы египетской Клеопатры. Написана либо в 1607, либо в 1603–1604 гг. Опубликована впервые в фолио 1623.Перевод с английского: Б. Пастернак.Примечания: А. Аникст и М. Морозов.

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра читать онлайн бесплатно

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Шекспир

Ира. Вот ладонь, на которой, во всяком случае, начертано целомудрие.

Хармиана. Так же, как в разливе Нила начертан недород.

Ира. Перестань, сумасшедшая, ты не предсказательница.

Хармиана. Если потная ладонь не показатель плодовитости, можешь сказать, что я сморкаюсь пяткой. Пожалуйста, нагадай ей что-нибудь заурядное.

Предсказатель. Ваши судьбы одинаковы.

Ира. Да, но как, в каком отношении?

Предсказатель. Я все сказал.

Ира. Неужели я ни на вершок не счастливее ее?

Хармиана. Ну допустим, что на вершок. Так к чему бы ты хотела, чтобы его притачали?

Ира. Ну конечно, не к кончику носа моего мужа.

Хармиана. Да обуздает небо наши грешные мысли! Теперь Алексасу, — да, да, его судьбу, его судьбу! Сделай, Изида, чтобы он женился на безногой! Сделай, чтобы она умерла, и пошли ему еще худшую! Пусть будут у него жены одна хуже другой, пока последняя не проводит его, приплясывая, в могилу, пятьдесят раз рогатого. Добрая Изида, услышь меня! Лучше откажи мне в чем-нибудь необходимом, только не в этом! Добрая Изида, прошу тебя!

Ира. Аминь. Дорогая богиня, услышь молитву верующих. Если больно видеть порядочного человека в браке с шалопайкою, во сколько же раз обиднее зрелище негодяя, которому не наставили рогов. Дорогая Изида, пошли ему судьбу по заслугам.

Хармиана. Аминь.

Алексас. Нет, вы послушайте! Кажется, если бы от них зависело сделать меня рогатым, они вышли бы торговать собою на улицу, лишь бы этого добиться!

Энобарб

Потише вы, — Антоний.

Хармиана

Нет, царица.

Входит Клеопатра.

Клеопатра. Ты видел государя?

Энобарб. Нет, государыня.

Клеопатра. Он не был тут?

Хармиана. Нет, царица.

Клеопатра

Все время он настроен был прекрасно,Как вдруг о Риме вспомнил. Энобарб!

Энобарб

Что, государыня?

Клеопатра

Доставь его сюда мне. Где Алексас?

Алексас

Вот я, и вот Антоний вслед за мной.

Клеопатра

Не будем на него смотреть. Пойдемте.

Уходят.

Входит Антоний с гонцом и свитой.

Гонец

Зачинщицею Фульвия была.

Антоний

И ей войной ответил брат мой Люций?[6]

Гонец

Да, но война была их коротка.Их помирило время. Скоро ЦезарьСтал общим их врагом, но был сильней,И с первого же столкновенья с нимиПогнал их из Италии.

Антоний

ЕщеКакие неприятности?

Гонец

ПриродаДурных вестей — несчастье для гонца.

Антоний

Когда их получает трус и олух.Руби сплеча. Что было, то прошло.Любую правду, даже весть о смерти,Предпочитаю лести.

Гонец

Лабиен[7] —Действительно большая неприятность —С парфянским войском перешел ЕвфратИ — в Азию. Его знамена веютОт Лидии до Сирии, пока…

Антоний

Антоний, — хочешь ты сказать?

Гонец

Властитель!

Антоний

Прямее! Выражений не смягчай.Зови, как могут в Риме, Клеопатру.Ругайся в духе Фульвии. Со мнойБудь так же резок, как вражда и честность.Без осужденья зарастешь травой.Упрек полезен, как пропашка поля.Пока довольно. Выйди.

Гонец

Как тебеУгодно.

(Уходит.)

Антоний

Где гонец из Сикиона?[8]

Первый служитель

Гонец из Сикиона! Есть такой?

Второй служитель

Он ждет в соседней комнате.

Антоний

Введите.На волю из египетских цепей,А то я кончу размягченьем мозга.

Входит другой гонец.

Что скажешь?

Второй гонец

Скончалась Фульвия, твоя жена.

Антоний

Где?

Второй гонец

В Сикионе. Это описаньеЕе болезни. Прочие делаВ письме.

(Подает ему письмо.)

Антоний

Ступай.

Второй гонец уходит.

Ушла душа большая.Я этого хотел. Так мы всегда.То, что отбрасывали с невниманьем,Хотим потом вернуть, когда нельзя.Все радости проходят. Эта сталаЖеланной, потому что умерла.Ее б удерживать, а я гнушался.Нет, от колдуньи этой надо прочь.Сто тысяч бед, еще страшнее этой,Я наживу в безделье. Энобарб!

Входит Энобарб.

Энобарб

Что мне прикажешь, повелитель?

Антоний

НадоБезотлагательно отсюда прочь.

Энобарб. Это убьет наших женщин. Для них смертельна всякая неласковость. Наш отъезд доконает их.

Антоний. Я должен уехать.

Энобарб. Тогда другое дело. Было бы жалко жертвовать ими попусту. А перед чем-нибудь важным на них нечего смотреть. Клеопатра умрет при одном намеке на это. Я видел двадцать раз, как она умирала с меньшим основаньем. Наверное, в смерти есть что-то обольстительное, что она с такой любовью летит в ее объятья.

Антоний. Она невообразимо хитра.

Энобарб. Нет, повелитель. Вся она воплощенье одной любви без примеси. Разве про нее можно сказать, что она плачет и вздыхает? Это более сильные ливни и ураганы, чем отмеченные в календарях. Ее припадки не хитрость. А то бы она насылала дожди с легкостью Юпитера.

Антоний. Лучше б я никогда не видал ее!

Энобарб. О повелитель, тогда бы ты прозевал большое чудо, и твое путешествие лишилось бы смысла.

Антоний. Умерла Фульвия.

Энобарб. Как?

Антоний. Умерла Фульвия.

Энобарб. Фульвия?

Антоний. Да. Умерла.

Энобарб. Ну что же, повелитель, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественности бывает угодно взять жену у мужа, они выступают в роли перелицовщиков земли. Утешься мыслью, что вместо изношенного платья тебе сделают новое. Если бы, кроме Фульвии, на свете не было женщин, ее смерть была бы серьезным бедствием. Но твое горе поправимо. Из этой старой рубашки выйдет новая юбка. И дешевле лука те слезы, которые я стал бы проливать по этому поводу.

Антоний. Дело, которое она заварила в Риме, не терпит моего отсутствия.

Энобарб. А дело, которое ты заварил в Египте, требует твоего присутствия. Особенно твое дело с Клеопатрой положительно немыслимо без тебя.

Антоний

Довольно балагурить. ИзвестиО сборах командиров. Я царицеСкажу, что побуждает наш отъезд,И попрощаюсь. Нас зовет не толькоСмерть Фульвии и громкий голос чувств,Но также письма от друзей из Рима.Они в них сообщают: Секст ПомпейБунтует против Цезаря и страшенПреобладаньем на́ море.[9] НародНе ценит никогда людей при жизниИ перенес любовь, которой онНе доплатил покойному Помпею,На сына. Секст и без того великПо имени и крови, а успехомВскружил солдатам головы вконец.Для государства рост его влияньяСтановится угрозой. ВообщеВсе бродит там, змеясь, как конский волос,Который может сделаться змеей.[10]Всем командирам, состоящим в свите,Без промедленья собираться в путь.

Энобарб

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.