Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова Страница 2

Тут можно читать бесплатно Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова. Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова

Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова» бесплатно полную версию:

Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова читать онлайн бесплатно

Всеволод Соловьев - Белая лилия, или Сон в ночь на Покрова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Всеволод Соловьев

Ну, что же дальше?

Сорвал

   Я думаю, что если бы эта рука была вашею, то есть я хочу сказать моею, н если бы мое сердце… Нет, я не могу больше говорить… Если вы меня не полюбите, я…

(Растопыривает руки и раскрывает рот и глаза.)

Альконда

   Полюбить вас?.. Любовь хорошая вещь, но только не здесь, нет, не здесь…

     Ax, зачем родилась я девицей

     Между этих противных людей,

     А не вольной пернатою птицей

     Средь простора лесов и полей.

     По вершинам зеленых деревьев,

     Под навесом тенистых садов,

     В одеянье из пуха и перьев

     И с обедом из свежих плодов —

     Вот как жить и любить я б желала,

     Вот когда б я душой расцвела!

     Как изящно тогда б я летала,

     Как искусно гнездо бы вила! ..

А здесь у нас, среди этой мебели, в этих домах и на этих улицах…

Сорвал

Зачем же на улице?!

Альконда

   Dieu, qui'il est be te.[4] И потом вы знаете, я не выношу ничего, противного эстетике, ничего грубого, а у вас, я  слышала, ужасно грубые привычки. Мой дядя, Многоблюдов, сам видел, как вы рыбу с ножа и дичь — руками!..

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Граф Многоблюдов появляется в дверях.

Граф Многоблюдов

   Да, молодой человек, я говорил и утверждаю, что вы не умеете есть!

(Проходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Сорвал

   О, если дело только за этим, то я совсем не буду есть ни рыбы, ни дичи. Охотно приношу мою любовь на алтарь этих животных, то есть я хотел сказать наоборот, но это всё равно… Альконда! Пока мы одни, я должен заплатить дань своим восторгам!

(Хочет обнять ее.)

Альконда

(отталкивая его)

Вы, кажется, совсем с ума сошли?

Сорвал

Как хотите, но моя любовь требует пищи.

(Хватает ее за ногу и, сняв башмак, поспешно сует его себе в рот, но давится высоким каблуком и падает на пол в конвульсиях.)

Альконда

   Несчастный! Кто же так делает? Нужно начинать с носка!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Граф Многоблюдов появляется в дверях.

Граф Многоблюдов

Я говорил, что он не умеет есть!

(Проходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Альконда и Сорвал, в судорогах катающийся на полу.

Альконда

   Однако он может тут умереть! Кто там! Скорей, скорей, au secours, au secours![5] Соли, соли!

ЯВЛЕНИЕ ОДИНАДЦАТОЕ

С разных сторон сбегаются: слуга с солонкой на подносе, генерал Хлестаков, Халдей и Галактея, Инструмент и Теребинда.

Генерал Хлестаков

Ну вот, ну вот! Извольте полюбоваться! Вот оно — наше молодое поколение! Дамский башмак проглотить не может! Подавился, ей-богу, подавился! Как вам это покажется? А я бывало по дюжине ботфортов со шпорами глотал — и ничего! Только в животе позвякивало.

Все

(становятся вокруг Сорвала и поют хором)

Ах, несчастный Сорвал!

Он башмак засовал

                  В глотку.

Может он умереть,

Его нужно тереть

                   Водкой!

(Вытаскивают башмак изо рта Сорвала и приводят его в чувство.)

Сорвал

Не успевши удавиться,

Я желал бы удалиться!

Все

(предупредительно)

С удовольствием уйдем

И оставим вас вдвоем.

Все уходят в одну сторону, Сорвал с Алькондою в другою. Сцена остается несколько времени пустою.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Входит кавалер де Мортемир в дорожном платье и с чемоданом  в руках, который поставив на пол, несколько времени стоит в задумчивости, опустив голову, и затем говорит.

Мортемир

Тяжелой тоской, как цепями окован,

     Стою я и в землю гляжу.

Хотя чемодан мой давно упакован,

     Но с места я всё не схожу.

Пауза.

Если ветер осенний безжалостно смёл

     Всё, чем в жизни д^ша любовалась,

Если сад твоих грез безвозвратно отцвел,

     Если трость твоей веры сломалась…

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Входит Галактея.

Галактея

Когда же, милый друг,

Мы вновь увидим Вас?

Мортемир

(не слыша ее)

Да, мой огонь потух,

И пламень мой угас!

Галактея

Скажите же, когда?

Мортемир

Про это знает бог!

Стремлюся я туда,

Откуда нет дорог.

Галактея

Как? И любовь моя

Тебе уже постыла?

Мортемир

О нет! Но кровь моя

Как будто бы застыла.

Галактея

(иронически)

О, это потому,

Что ты любил безмерно!

Мортемир

Корить меня к чему?

И без того мне скверно!

(После паузы)

Я любил, хоть мыслью каждой

Сознавал любви обман,

И ловил с безумной жаждой

Убегающий туман.

Но страстей в позорный свиток

Я слегка лишь заглянул

И отравленный напиток,

Не допивши, оттолкнул.

Галактея

О, боже мой, слегка?!

Где лгать ты научился?

Но вот моя рука —

Со мной ты не простился…

Мортемир

О, не считай меня неблагодарным!

Тебя любил я более других.

     Ты метеором лучезарным

     Мелькнула в мраке дней моих.

Галактея

   Si c'est ainsi,[6] я и еще, пожалуй,

Во мраке дней твоих готова поблистать.

Мортемир

Merci![7] В моей душе, поблекшей и усталой,

Ты новые огни привыкла возбуждать.

(Хочет обнять ее.)

Галактея

(уклоняясь)

Скажи сперва, зачем ты покидаешь

            Своих друзей?

Мортемир

Ax, милая! Ты многого не знаешь

            В судьбе моей

(Сильно сжимает ее в своих объятиях.)

Голос из четвертого

измерения

(одному Мортемиру слышимый)

Сладко извергом быть

И приятно забыть

       Бога!

Но тогда нас ждет до-

Вольно скверная до-

       Рога!

Мортемир

(отскочив от Галактеи)

Извините, пожалуйста!

Галактея

(относя его слова к себе)

Я вижу, ты со мною лицемеришь,

       О Мортемир!

Мортемир

Ах, как мне тошно, ты и не поверишь,

        Глядеть на мир!

Галактея

(вынимая из-за корсета три необычайного вида цветка и подавая их Мортемиру)

Вся наша жизнь — обман, томление и слезы,

               В конце же — гроб.

Тебе на память, друг, я три волшебных розы

               Оставлю, чтоб

     В себе хоть призрак сладостных мгновений

               Будить ты мог,

     Чтоб под тяжелым бременем твой гений

               Не изнемог.

Мортемир

Итак,— прощай!

Галактея

          …Но что ж сказать мену я

Гостям твоим?

Мортемир

Скажи, что навестить сестру я

        Уехал в Крым.

Галактея обнимает его и уходит

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Мортемир один, подносит к лицу Галактеины розы, нюхает несколько и потом, медленно роняя, говорит.

Мортемир

Приятно пахнут эти розы,

Когда в груди огонь горит

И целый мир волшебной грезы

С душою внятно говорит;

Когда в синеющем тумане

Житейский путь перед тобой,

А цель достигнута заране —

Победа предваряет бой;

Когда серебряные нити

Идут из сердца в область грез…

О боги вечные, возьмите

Мой горький опыт и верните

Всю силу первых вешних гроз!

          _______

Да, знал я вас, златые годы,

Невинно-дерзкие мечты,

Порывы гордые свободы,

Виденья тайной красоты,

Когда далекий звук рояли

Иль шелест платья по песку

В мечты всю душу погружали

И непонятную тоску

Иль сладкий трепет возбуждали.

Где вы, пленительные сны

И беспредметные печали?

Напором жизненной волны

Далёко вы унесены;

Порывы бурные умчали

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.