Уильям Йейтс - Туманные воды Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Йейтс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 5
- Добавлено: 2019-05-23 16:45:36
Уильям Йейтс - Туманные воды краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Йейтс - Туманные воды» бесплатно полную версию:Эта пьеса погружает нас в атмосферу ирландской мистики. Капитан пиратского корабля Форгэл обладает волшебной арфой, способной погружать людей в грезы и заставлять видеть мир по-другому. Матросы довольны своим капитаном до тех пор, пока всё происходит в соответствии с обычными пиратскими чаяниями – грабёж, женщины и тому подобное. Но Форгэл преследует другие цели. Он хочет найти вечную, высшую, мистическую любовь, которой он не видел на земле. Этот центральный образ, не то одержимого, не то гения, возвышающегося над людьми, пугающего их, но ведущего за собой – оставляет широкое пространство для толкования и заставляет переосмыслить некоторые вещи.
Уильям Йейтс - Туманные воды читать онлайн бесплатно
Форгэл
За гранью мираДух обретает истину и с ней –Неведомое на земле блаженство;Там корни жизни, там огонь огней,Начало всех начал.
Эйбрик
Порою духиБезумят смертных для своей забавы.
Форгэл
И ты – не веришь мне? Ты вместе с теми,Кто замышляет бунт?
Эйбрик
Ты знаешь сам,Что я изменником тебе не стану.
Форгэл
Зачем же верным быть, коль ты не веришьМоим словам?
Эйбрик
Я слишком долго знаюТебя, хозяин, чтобы строить козни.
Форгэл
А, может быть, и надо сомневаться.Клянусь тебе, я никогда не ведалТакой тоски, которую ни кубок,Ни ярый бой, ни женский поцелуйНе утолят.
Эйбрик
Что за тоска такая…
Форгэл
И все же попытайся в это вникнуть.Пойми меня: мне нужны эти воды,Где я далек от мира, от надежды –Гадалки вкрадчивой, что нам бубнит:«Ты будешь счастлив – лишь добудь себеМешок монет иль землю, чтоб оставитьВ наследство детям». А добудешь денегИли земли – где это счастье, где?То кажется, что дует из-под двери,То башмаки скрипят. И чем нам лучше,В конце концов, чем олуху, которыйЗа жизнь свою не шевельнул и пальцем?О Эйбрик, Эйбрик, мы в плену у снов,Которые бессмертные надышатНа зеркало – и вновь сотрут со вздохом,И засмеются, – ведь от беглой грустиСмех делается слаще им.
Эйбрик
ЛюбовьМогла б всё изменить.
Форгэл
И ты о том же?Кто нашептал тебе? Конечно, тени –Энгус и Этайн, вечные скитальцы,И множество других, что на землеПознали истинную страсть. Такую,Что снится мне… Да, Эйбрик, я ищуПрекрасной и неслыханной любви,Которой в мире нет.
Эйбрик
Как – разве нетПрелестных женщин в мире?
Форгэл
Есть, конечно.Но вся любовь их – модный ритуал,Включающий стремленье, утоленьеИ даже негу плотскую; но этоДает лишь краткий и непрочный хмель,Как винный кубок – выпил, и опять,Как прежде, жаждешь.
Эйбрик
Все, кто здесь любил,Любили только так, а не иначе.
Форгэл
Но все они, целуя, представляли,Что есть иная, вечная любовь,И плакали по ней, и тосковали…
Эйбрик
Пожалуй – в двадцать лет; но, повзрослев,Они объятьям узнавали цену,И не стремились к большему, забывМечты и грезы.
Форгэл
Это не мечтанье,А истинная сущность, пред которойСтрасть человеческая – тень от лампы,Нет – тень от солнца! То, о чем томилисьМильоны губ, должно же где-нибудьСуществовать.
Эйбрик
Я слышал, что друидыБормочут, грезя, что-то в этом роде.Бессмертным, может, это и дано,Но смертным – вряд ли.
Форгэл
Я, один из смертных,Найду ее.
Эйбрик
Тебя морочат духи,Как пастуха, которому приснилось,Что он с богами ночь провел в холмах,Играя в мяч или гоня оленяПри лунном свете.
Форгэл
Что, как это правдаИ он был приобщен – пусть на полдня –К иной, бессмертной жизни?
Эйбрик
Чепуха!Спроси его жену: она видала,Как он мертвецки дрыхнул до утраИли во сне размахивал рукамиИ бормотал о всадниках прекрасных –А это просто старая кобылаЗаржала за стеной.
Форгэл
Все дело в том,Чтобы отдаться до конца виденьям,Проникнуть в мир, что кажется лишь теньюДля наших закоснелых чувств; лишь сныВозносят нас в тот зыбкий, в тот текучийМир, по которому томится сердце.Любовь, влюбленность, сладкий тихий смех,Который нам нужней питья и хлеба,Хоть горечь в нем, – что это, как не знакОттуда? О собрат мой по блужданьям,Когда бы мы смогли стать частью сна,А не сновидцами!
Эйбрик
Пока мы живыИ не бесплотны, это невозможно.
Форгэл
И все же я не верю, что мечтыВедут нас к гибели. Когда б ты виделМоих вожатых – Энгуса и Этайн,Воспрянувших из волн, как видел я,Лицом к лицу – стремительных и легких,С распахнутыми яркими очами,Как пламень звездный, – ты б не усомнился,Что эти очи обещают жизньИ вечную любовь.
Эйбрик
Одно мне ясно –Что к смерти ты стремишься добровольно.Лишь души мертвых и еще не жившихСпособны так любить. Форгэл! Форгэл!Ты сам мне говорил, что путь по следуПтиц с человеческими головамиВедет в край мертвых.
Форгэл
Ну, и что с того,Что к смерти я стремлюсь? Когда лишь тамДолжно исполниться их обещанье!Я там найду – я это знаю точно –Ту женщину – из сонма Вечно Юных,Вечно Смеющихся – с которой вместеМы сыщем путь заветный в сердце мира,Туда, где страсть становится бессмертной,Как яблоки из колдовских каменьев –Топаза, хризопраза и берилла;Где в бесконечной смене чудных зрелищ,В восторженном ошеломленье чувствСольемся мы в единое блаженство,Пока луне достанет сил светить.
Вбегают несколько матросов.
Первый матрос
Корабль! Смотрите! Вон он там, в тумане!Мы чуть с ним не столкнулись.
Второй матрос
Он везетГруз пряностей. С подветренного бортаНесет такие запахи!
Первый матрос
Там перецИ кориандр.
Второй матрос
Нет, киннамон и амбра.
Форгэл (перенимая румпель у Эйбрика)
Бессмертные, ты видишь, держат слово.Их обещания – не тень.
Эйбрик
ГотовьтеВеревки, чтоб связать борта потуже,Мы их должны атаковать внезапно.
Первый матрос
На палубе – король и королева.А коли так, найдутся и служанки.
Эйбрик
Потише, нас ведь могут услыхать.
Первый матрос
Они другим увлечены. Глядите!Он ее обнял и целует в губы.
Второй матрос
Когда она увидит, что за парниЗдесь, на борту, – не станет долго плакать.
Первый матрос
Нет, она будет хуже дикой кошки.У этих дам на первом месте – титул,Да почести, да серебро и злато,А стать супружеская – на десятом.
Второй матрос
Разбойники – вот лучшие мужчины,Решительные в схватке и в постели.А мир их отвергает и плетется,Как может, на своих кривых ногах.
Эйбрик
Вперед, захватим их врасплох, ребята!
Матросы уходят.
Слышны голоса и ожесточенное бряцание сабель с другого корабля, невидимого из-за паруса и тумана в море.
Голос
На нас напали! Боже, я сражен!
Другой голос
Будите всех внизу!
Третий голос
Что там случилось?
Первый голос
Сюда! На нас напали! Я убит!
Форгэл (стоя у румпеля)
Вот, вот они! Похожие на чаек,Но с человеческими головами,Мужскими или женскими. ПарятНад волнами, как будто ожидаяТоварищей; потом, собравшись вместе,Умчат своим таинственным путем.Еще – еще одна – теперь их пять;Мне кажется, я слышу голоса,Но речи их пока еще невнятны.Нет, внятны! Вот одна из них сказала:«Мы превратились в птиц. Ах, как легко!»Другая отвечает: «Может быть,Теперь мы сыщем край, куда стремились».А третья спрашивает: «Как ты умер?»И слышит: «Я зарезан был во сне».И вдруг все закружились и взлетелиНад мачтой, и какая-то копушаЗа ними с криком: «Я убита тоже,И я хочу теперь соединитьсяС моим любимым, чтоб кружиться в небе,Чтобы блуждать средь ветреных долин,Средь облаков идущего рассвета».Но почему они как будто медлятИ ждут чего-то? Почему не мчатсяНавстречу долгожданному покоюВ стране желанной?
(Кричит)
Эй, чего вы ждете?Зачем вы медлите – теперь, когдаВы стали легче и счастливей ветра? –Не слышат. Слишком высоко кружат.Но в чем же промедленья их причина?
Возвращаются матросы. С ними – Дектора.
Форгэл (повернувшись и увидев ее)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.