Петер Хакс - Рози грезит Страница 2
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Петер Хакс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-23 17:19:36
Петер Хакс - Рози грезит краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Петер Хакс - Рози грезит» бесплатно полную версию:Легенда в пяти актахПо мотивам Гросвиты Гандерсгеймской
Петер Хакс - Рози грезит читать онлайн бесплатно
РОВИТА
Так возлюби же Бога. Это Он
Создал меня прелестной.
ГАЛЛИКАН
Разве я
Со столяра ем, а не со стола?
РОЗВИТА
Я не шучу, о цезарь, хоть не знаю,
Что возразить на это. Говорим
Мы о любви, не о еде. Но если
Я в этом пункте уступлю — тогда
Влачить я буду суетную жизнь
И потеряю вечное спасенье.
ГАЛЛИКАН
Что значит пункт один — под небесами?
РОЗВИТА
Но в небесах он — все.
ГАЛЛИКАН
Как это глупо!
РОЗВИТА
А вдень, когда могилы опустеют,
Как перед вечностью предстану я?
Зачем ты суетность и слабость ценишь,
А не стремленье к Богу, не мечту
О вечной жизни на том свете?
ДИОКЛЕТИАН
Хватит!
Тебе на выбор цезарь предлагает:
Рука и слава — иль позор и смерть.
Что хочешь ты принять? Решай, Розвита.
РОЗВИТА (молится)
Создатель строгий, в трепете молю:
Пошли мне мужество — не уступить им,
Презреть соблазн и свой исполнить долг.
Ты знаешь — жадно я стремлюсь к тому,
Что делать не должна.
ДИОКЛЕТИАН
Смотри-ка, трусит.
РОЗВИТА
Господь — моя опора. Я сильна.
ГАЛЛИКАН
Итак, ты выбираешь смерть, Розвита?
РОЗВИТА
Нет, жизнь. Желанье страстное мое
Меня влечет к Иисусу.
Но, схватив Венец желанный, обреку тебя,
Тебя, язычника, на муки ада.
Придется отменить твой приговор
И злодеяние твое исправить.
Бедняжка Фидес, голубица Спес,
Простите, что из райских кущ на землю
Я призываю вас спасенья ради
Души необращенной Галликана.
Восстаньте!
ФИДЕС
Что же, цезарь, погляди
На наше воскресенье.
СПЕС
И покайся.
ПАЛАЧ
За это я вину с себя снимаю. Это несчастье повергает в отчаянье меня самого. Но, поверьте мне, императоры, когда имеешь дело с христианами, неудачи так и сыплются со всех сторон.
ДИОКЛЕТИАН
Теперь как поступить? Торопит время.
Торопит Рим.
ГАЛЛИКАН
Отдай мне эту дочь
Служанкой — в наказанье и в науку.
РОЗВИТА
Отдай, отец.
ГАЛЛИКАН
Но ты имей в виду:
Беру тебя не в жены, а в рабыни.
РОЗВИТА
Я — всей душой.
ГАЛЛИКАН
А ты весьма смиренна.
РОЗВИТА
Так хочет моя вера — и Христос.
К тому ж смиренье позволяет мне
Все слабости противника узнать.
ГАЛЛИКАН
Рабыня-то — наложница. Невинность
Теряют не всегда на брачном ложе.
РОЗВИТА
Бог мне поможет.
ГАЛЛИКАН
Кажется, и мне
Помощник пригодится. Я прошу,
Чтоб император этого субъекта
В твою назначил свиту.
РОЗВИТА (Палачу)
Друг, идем.
ГАЛЛИКАН
Зачем все время ты жуешь конфеты?
РОЗВИТА
Мне добродетель стоит много сил.
ДИОКЛЕТИАН
Она совсем свихнулась, Галликан.
Бери ее и делай с ней, что хочешь.
Она — не дочь мне. Обойтись трудней
Без палача. Но и его бери.
И — в путь скорей. Я тоже выступаю.
Расходятся в разные стороны.
Появляются Эммерих и Пафнутий.
ЭММЕРИХ
Ты стал какой-то квелый, брат мой Пафнутий.
Не хочешь ли последовать за мной в столицу,
Дабы обратить на путь истинный блудницу Таис?
ПАФНУТИЙ
В какую столицу?
ЭММЕРИХ
В столицу Галликана, Сирниус.
ПАФНУТИЙ
С величайшей неохотой, брат мой Эммерих.
Я не для того стал отшельником, чтобы
Покидать свой лес.
ЭММЕРИХ
Мы живем в пустыне ради Христа. И,значит, не покидаем ее, если следуем по пути Христа.
ЭММЕРИХ
Это верно. Только я-то вступил на путь Христа ради пустыни.
ЭММЕРИХ
Как тебя понять? Разве ты живешь в лесу не оттого, что веруешь?
ПАФНУТИЙ
Не совсем.
ЭММЕРИХ
Почему же — не совсем?
ПАФНУТИЙ
Потому что мне тридцать пять.
ЭММЕРИХ
А Иисус?
ПАФНУТИЙ
Иисус знал, почему Он проделал все до тридцати трех. Любить людей, когда тебе за тридцать пять, — этого Он бы не выдержал. Будь я Богом и сойди я на землю, что бы я сделал? Позволил бы распять себя в тридцать три — именно так и никак иначе. Я не Бог, к несчастью. У меня это не выйдет… Ну, хорошо, отправимся в Сирниус и просветим блудницу, чье развратное поведение, как тебе известно по опыту, вопиет к небесам. Впрочем, я предвижу, что усилия наши будут тщетными.
ЭММЕРИХ
Брат Пафнутий, ты не веруешь в истину и все же борешься за добро. Почему?
ПАФНУТИЙ
Дабы победа черни надо мной не была полной. Им удалось изгнать меня из мира, но им не удастся превратить меня в себе подобного.
ЭММЕРИХ
Брат мой Пафнутий….
ПАФНУТИЙ
Что скажешь, брат мой Эммерих?
ЭММЕРИХ
Я обдумал это дело и так и этак, и все же лучше иди ты один. Сегодня у меня нет желания тебя сопровождать. (Уходит. Оборачивается.)
ПАФНУТИЙ
Прощай.
ЭММЕРИХ
Брат Пафнутий!
ПАФНУТИЙ
Да, брат Эммерих!
ЭММЕРИХ
Да пребудет с тобою Господь. (Уходит.)
ПАФНУТИЙ
Аминь. Благодарю тебя. (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Постоялый двор. Галликан, Палач, Капитан.
ГАЛЛИКАН
Есть новости о даках?
КАПИТАН
Господин,
Они стоят, согласно донесеньям,
В долине, в зарослях, за той горой.
ГАЛЛИКАН
Так, значит, есть у битвы свой сосуд,
Кровь из него не вытечет… Да, кстати:
Розвиту обесчестить я решил,
Чтоб настроение поднять пред сечей. (Палачу.)
Пойди, мерзавец, и раздень ее.
ПАЛАЧ
Иду. (Уходит.)
ГАЛЛИКАН
Не упади.
ПАЛАЧ
Не упаду.
Палач падает, все уходят. Перед постоялым двором появляются Пауль, Эрнст, Готтхольд. С другой стороны — Пафнутий.
ЭРНСТ
Эй, прохожий!
ПАФНУТИЙ
Тебе угодно о чем-то просить меня, сын мой?
ЭРНСТ
Говорят, тут неподалеку произойдет сражение, не скажешь ли где?
ПАФНУТИЙ
Зачем вы ищете то, от чего бегут все разумные люди?
ПАУЛЬ
Мы идем от Таис, известной блудницы, и нам необходимо поправить свои средства.
ПАФНУТИЙ
В бою? Как это возможно?
ЭРНСТ
Я торгую вонючей мазью против лобковых вшей,
Я ее изобрел.
ПАФНУТИЙ
И помогает? Я слыхал, что от этих вшей нет травы у самого дьявола.
ЭРНСТ
Нет, не помогает. Но дьявол одарил меня талантом продавать мою мазь.
ПАФНУТИЙ
Невероятно.
ЭРНСТ
Не хочешь ли купить баночку? Всего двадцать сестерциев.
ПАФНУТИЙ
Да это даром. (Покупает. Паулю.) А ты чем добываешь пропитание?
ПАУЛЬ
Я вандал, наемник.
ПАФНУТИЙ
Непохоже, приятель, что ты многих убил.
ПАУЛЬ
Нет, но дьявол одарил меня талантом никогда не быть убитым, так что я могу наниматься без опасности для жизни.
ПАФНУТИЙ
Наймешься к Галликану?
ПАУЛЬ
Да, к Галликану.
ПАФНУТИИЙ
Или к Брадану?
ПАУЛЬ
Да, да, к Брадану.
ПАФНУТИЙ
К Галликану или Брадану?
ПАУЛЬ
Что ты пристал? Кто такой Гадан, кто Бралликан?
ПАФНУТИЙ
Ч гляжу, вы тут отборная команда. А это кто?
ЭРНСТ
Ты поосторожней. Не наседай на него.
ПАФНУТИЙ
А что с ним?
ЭРНСТ
Отойдем-ка в сторону.
(Отходят.)
Его зовут Готтхольд, он мертвый содомит.
ПАФНУТИЙ
Это что за пакость? Впрочем, среди низших животных встречается намного больше видов, чем среди высших. Ты полагаешь, он мертв?
ЭРНСТ
Да, но ему забыли об этом сказать, а мы говорить не желаем. Ему хоть Ганимеда покажи, он даже не облизнется. Мы попытались узнать, не расшевелит ли его Таис, — все напрасно. Что делать, у него уже понемногу мох из ушей растет.
ПАФНУТИЙ
Таис? Она здесь при чем? Таис же не мальчик.
ЭРНСТ
Ты не знаешь Таис.
ГОТТХОЛЬД
Эрнст, где ты?
Эрнст
Сейчас.
ГОТТХОЛЬД
Готтхольд хочет к солдатам.
ПАФНУТИЙ
Ему ничего не нужно?
ЭРНСТ
Ему не много надо. В нем всегда было что-то от покойника. Сначала он был слишком скромен с бабами, потом довольствовался мальчиками. Но дьявол дал ему талант нравиться каждому смазливому мальчишке, хотя, если честно говорить, он этим мало пользовался. Поэтому и сам не заметил, как умер.
ПАФНУТИЙ
А почему дьявол не забрал его?
ЭРНСТ
Руки не дошли, наверное. Время нынче такое. Условия не позволяют.
ПАФНУТИЙ
Еще бы. Если много таких, как вы, то дьявол работает сверхурочно. Ах вы, проклятые, никчемные, ленивые бродяги, вы когда-нибудь размышляли о великой тайне божественного триединства?
ПАУЛЬ, ЭРНСТ, ГОТТХОЛЬД (падают на колени.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.