Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии Страница 24
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Карло Гольдони
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 162
- Добавлено: 2019-05-23 15:24:30
Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии» бесплатно полную версию:В книгу вошли пьесы самых значительных итальянских драматургов XVIII века: К. Гольдони, К. Гоцци, В. Альфьери.Составление и вступительная статья Н. Томашевского.Примечания И. Володиной, С. Мокульского, Н. Томашевского.Иллюстрации И. Прагера.
Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии читать онлайн бесплатно
Сильвио (в сторону). Панталоне!.. Так бы и проткнул его шпагой!
Панталоне. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную новость, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего синьора отца.
Сильвио. Что вы хотите сказать мне? Говорите.
Панталоне. Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился… как дым…
Сильвио. Неужели! Вы не обманываете меня?
Панталоне. Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку.
Сильвио. О, небо! Вы возвращаете мне жизнь.
Панталоне (в сторону). Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец.
Сильвио. Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом?
Панталоне. Ну, так я скажу вам в двух словах: Федериго Распони превратился в сестру свою Беатриче.
Сильвио. Как? Я вас не понимаю.
Панталоне. Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче.
Сильвио. В мужском платье?
Панталоне. В мужском платье.
Сильвио. А! Понял! Понял!
Панталоне. Слава богу!
Сильвио. Как же это произошло? Расскажите.
Панталоне. Пойдемте ко мне. Дочь ничего еще не знает. Сразу обоим и расскажу.
Сильвио. Идем, идем… И покорнейше прошу прощения за то, что в порыве страсти…
Панталоне. Забудем старое… Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.)
Сильвио. Есть ли человек счастливее меня? Есть ли на свете сердце, более исполненное радости, чем мое? (Уходит с Панталоне.)
Явление шестое
Зала в гостинице с несколькими дверьми. Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, намереваясь заколоть себя; ее удерживает Бригелла, его — слуга гостиницы; оба идут, не замечая друг друга.
Бригелла (хватает Беатриче за руку). Остановитесь!
Беатриче (отбиваясь от него). Оставьте меня, ради бога!
Слуга (удерживая Флориндо). Не нужно отчаиваться!
Флориндо (вырывается из рук слуги). Убирайтесь к черту!
Беатриче (отскакивает от Бригеллы). Вам не удастся помешать мне.
Продолжая идти вперед с кинжалами в руках, Беатриче и Флориндо внезапно встречаются и, узнав друг друга, застывают в изумлении.
Флориндо. Кого я вижу!
Беатриче. Флориндо!
Флориндо. Беатриче!
Беатриче. Вы живы?
Флориндо. И вы живы?
Беатриче. О, счастье!
Флориндо. О, душа моя!
Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятья.
Бригелла (слуге, шутливо). Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.)
Слуга (в сторону). Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.)
Явление седьмое
Беатриче, Флориндо, потом Бригелла.
Флориндо. Что привело вас в такое отчаяние?
Беатриче. Ложное известие о вашей смерти.
Флориндо. Кто вам сообщил о моей смерти?
Беатриче. Мой слуга.
Флориндо. А мой тоже уверил меня в вашей гибели, и я в порыве горя хотел лишить себя жизни.
Беатриче. Вот эта книга заставила меня поверить ему!
Флориндо. Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет — тот, что я подарил вам в Турине.
Беатриче. Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий!
Флориндо. Мой наплел про вас тысячу всяких басен.
Беатриче. А я совершенно того же наслушалась про вас от своего.
Флориндо. Где они?
Беатриче. Исчезли куда-то.
Флориндо. Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли?
Бригелла (входит). Что прикажете?
Флориндо. Где наши слуги?
Бригелла. Не знаю, синьор. Можно поискать.
Флориндо. Постарайтесь найти и пришлите их сюда, Бригелла. Я знаю только одного. Спрошу у слуг: те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью; но уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место — у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.)
Явление восьмое
Флориндо и Беатриче.
Флориндо. Вы тоже остановились в этой гостинице?
Беатриче. Я приехала сегодня утром.
Флориндо. И я сегодня. Как же это мы не встретились?
Беатриче. Судьба захотела нас немного помучить.
Флориндо. А скажите, Федериго, брат ваш, умер?
Беатриче. Разве вы не знаете? Сразу, на месте!
Флориндо. А между тем меня уверили, будто он жив и находится в Венеции.
Беатриче. Это потому, что меня принимали за него. Я уехала из Турина в этом платье, под именем брата, чтобы последовать…
Флориндо. Знаю: за мною, дорогая. Я узнал это из письма вашего туринского слуги.
Беатриче. А как это письмо попало к вам?
Флориндо. Чей-то слуга, по-видимому, ваш, просил моего взять ваши письма на почте. Я прочел ваше имя и не мог удержаться, чтобы не распечатать.
Беатриче. Законное любопытство влюбленного!
Флориндо. Что-то говорят в Турине о вашем отъезде?
Беатриче. Если я вернусь туда вашей женой, все толки прекратятся.
Флориндо. Как же могу я надеяться скоро вернуться туда, если я изгнан, если надо мною тяготеет обвинение в убийстве вашего брата?
Беатриче. Богатства, которые я привезу из Венеции, избавят вас от изгнания.
Флориндо. А слуг наших все нет…
Беатриче. Что им взбрело в голову так огорчать нас?
Флориндо. Чтобы все узнать доподлинно, не нужно строгостей, надо взять их мягкостью.
Беатриче. Что же! Постараюсь притвориться.
Флориндо (видя входящего Труффальдино). Вот один из них.
Беатриче. Это наверняка главный плут.
Флориндо. Думаю, что вы не ошибаетесь.
Явление девятое
Те же и Труффальдино, подталкиваемый Бригеллой и слугой.
Флориндо. Иди, иди, не бойся!
Беатриче. Мы тебе ничего не сделаем.
Труффальдино (в сторону). Я ведь палок еще не забыл!
Бригелла. Одного нашли. Приведем и другого, если найдем.
Флориндо. Да, нужно, чтобы оба были тут вместе.
Бригелла (тихо, слуге). Вы другого знаете?
Слуга (Бригелле). Я? Нет.
Бригелла (слуге). Спросим на кухне. Кто-нибудь, наверно, знает. (Уходит.)
Слуга. Был бы он тут, так я бы знал. (Уходит.)
Флориндо. Ну-ка расскажи: как случилось, что портрет и книга попали не туда, куда следует? И с какой целью ты и тот, другой плут сговорились довести нас до отчаяния?
Труффальдино (делает пальцем знак обоим, чтобы они молчали). Тсс… (К Флориндо, отводя его от Беатриче.) Разрешите словечко по секрету. (К Беатриче, отводя от нее Флориндо.) Сейчас я все расскажу. (К Флориндо.) Видите ли, синьор, во всей истории я ни капельки не виноват, а всему причиной этот самый Паскуале, слуга вон той синьоры. (Осторожно показывает на Беатриче.) Это он перепутал все вещи: что было в одном сундуке, он положил в другой, а я недосмотрел. Он, бедняга, уже просил меня не выдавать его, чтобы хозяин не прогнал его. А у меня ведь сердце доброе, я для друзей готов хоть кишки себе выпустить; вот я и придумал все это, чтобы его выручить. Мне ведь в голову не могло прийти, что это ваш портрет и что вы так огорчитесь смертью особы, в вещах которой он нашелся. Ну вот, я вам рассказал всю историю по правде, как честный человек и как преданный слуга.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.