Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) Страница 25

Тут можно читать бесплатно Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник). Жанр: Поэзия, Драматургия / Драматургия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)

Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник)» бесплатно полную версию:
Поэзия Федерико Гарсиа Лорки – «порыв, страсть, смятение и счастье, чистейший памятник любви, изваянный из стихий: души, тела и растерзанного сердца поэта», неповторимые образы, сотканные из ассоциаций, фольклорных и авангардных элементов, всепокоряющая магия. И жизнь, и творчество Лорки были оборваны на полуслове – он прожил всего 38 лет.В книгу, составленную известным литературоведом Н. Р. Малиновской, включены стихотворения, проза и драмы испанского поэта, каждый раздел начинается с иллюстрации Федерико Лорки.

Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) читать онлайн бесплатно

Федерико Гарсиа Лорка - Стихотворения. Проза. Театр (сборник) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Федерико Гарсиа Лорка

Негры

Негритянские будни и рай

Перевод А. Гелескула

Ненавистны им тени крыльевв белой наледи щек холеныхи раздоры огня и ветрав облицованных льдом салонах.

Ненавистны платки прощаний,лук без цели и звук без эхаи шипы, которые жалятсквозь румяна злачного смеха.

По душе им синяя пустошь,колокольная поступь бычья,и витые пляски прибоя,и луны лукавой обличья.

Тайновидцы следов и соков,сетью искр они будят болотаи хмелеют от горькой прохладысвоего первобытного пота.

И в краю оглушительно синембез червей и следов лошадиных,где над яйцами страуса стелется вечностьи колышется танец дождинок,

в синеве первозданной,где ночь не боится рассвета,

где походкой сомнамбул верблюды тумановбегут от нагого кочевника-ветра,

там, где сладко траве над тугими телами стелиться,где рядится в кораллы чернильная скорбь вековаяи под связками раковин меркнут усопшие лица,разверзается танец, из мертвого пепла вставая.

Ода королю Гарлема

Перевод И. Тыняновой

Он размахивал ложкой,словно вырывал глаза крокодилам,и хлопал по заду мартышек.Он размахивал ложкой.

Вечный огонь дремал в кремнях древних,и жуки, пьянея от запаха мяты,забывали про мягкие травы леса.

Этот старик, покрытый мохом,шел туда, где плакали негры,а король скрипел своей ложкой,и гнилая вода лилась потоком.

А запахи роз уплывали далёко,теряясь в крутых поворотах ветра,и дети, роясь в шафранных кучах,яростно били маленьких белок,покрываясь красными пятнами гнева.

Надо пересечь все мосты,чтоб услышать вашу красную кровь, негры,чтоб услышать ваше дыханье,жаркое, как аромат ананасов.

Надо убить белобрысого торговца водкойи всех любителей яблок и пляжейи ударить кулаком по фасоли,

пузырящейся в клубах пара,для того чтоб король Гарлема пел со своей свитой,пока в песке мягком спят крокодилыпод асбестовой массой лунного света…Для того чтоб никто не смог усомнитьсяв красоте воронок, и терок,и медных кастрюль на кухне.

О Гарлем! О Гарлем! О Гарлем!Что может сравниться с тоской твоих глаз утомленных,с силой крови, текущей под темной твоей кожей,с жаждой мести немой под покровом гранатовой ночи,с королем твоим пленным в одежде швейцара!*В темных трещинах ночи саламандровый мрамордремлет.В животах у американокзолотые монеты и дети,американцы двинуть не могут рукой от лени.

Это они, смотрите!Это они пьют серебряный виски у подножья вулканови глотают кусочки сердецна холодных вершинах гор, где гуляют медведи.

В этот вечер король Гарлема размахивал ложкой,вырывая глаза крокодилам,и хлопал по заду мартышекбольшой ложкой.И плакали потрясенные негры,среди зонтов и солнц, в золотом закате,и мулаты, махая руками, ловили девичьи плечи,а ветер в туман одевал зеркалаи кидался под ноги танцорам.

Негры! Негры! Негры! Негры!

Кровь ваша заперта в ночной темноте ваших жизней.Ее не видно. Бушует она под кожей,кипит на иглах кинжалов и в огромной груди пейзажа,под клешнями, обвитыми дроком, созвездия Рака.

Кровь ваша ищет дороги, сквозь белую смертьи цветочный пепел,в недвижно склоненное небо, где планеты роятсяпо безбрежным просторам средь тысяч забытых предметов.

Кровь ваша медленно жжет, словно взгляд исподлобья,крадется, как стебли дрока, уходящие в землю корнями,дрожит на ветру, смывающем след случайный,глядится на бабочек сонных сквозь стекла окон.

Эта кровь приходит по крышам,по балконам и галереям,чтобы жечь хлорофилловый сон белокурых женщин,чтоб стонать у подножья кроватей в бессонницеводопроводов,чтоб теряться в белесом рассвете табачного дыма.

Надо бежать,обогнуть перекрестки и запереться под самой крышей,потому что мозг леса проникает сквозь все щели,оставляя на теле неслышный след мрака,и грусть бумажных цветов, и выцветший шорох перчаток.

*

Когда совсем стихнет шум дня,официанты, повара и те, кто лижетраны города миллионеров,ищут своего короля в тупиках и проулках.

Косо падает в липкую грязь деревянный ветер,буравит иглами плечи, плюется в лицо прохожим,южный колючий ветер, несущий слова, и злаки,и мертвые вольтовы дуги из ос ядовитых.

Здесь вместо оливковой ветви – три капли чернилна монокле,любовь застыла в бесстрастной гримасе на срубе камня,а венчики и тычинки превратились, на серых тучах,в пустыню голых стеблей без единой розы.*Направо, налево, на юге, на северестена равнодушия поднялась перед вами, негры.Ее не пробить ни кротам, ни отточенным волнам.Не ищите в ней трещин,чтобы выглянуть в мир безбрежный.Ищите большое солнце, центр вселенной,летите к нему кипящим, шумящим роем…Солнце, скользящее между деревьями леса,по пути не встречая ни одной нимфы,солнце, что жжет цифры, но боится обжечь мечтанье,смуглое солнце с татуированной кожей,что, спускаясь к реке, мычит, растревожив кайманов…

Негры. Негры. Негры. Негры.

Никогда ни мул, ни змея, ни зебране меняют цвета в минуту смерти.Дровосек никогда не слышит, как таетна срубленном дереве легкий последний шелест.Ждите под лиственной тенью вашего короля,пока цикута, чертополох и крапива доползутдо последних балконов.

И тогда, негры, тогда, тогда, негры,вы сможете целовать колеса велосипедов,вы сможете с микроскопом врываться в беличьи норы,и плясать, и плясать, покуда цветы в гневене дорастут до прибрежных камышей неба.

О Гарлем, тебя одели в чужие одежды!О Гарлем, тебе угрожают люди, у которых вместоголов – шляпы.Я слышу твой рокот.Я слышу твой рокот сквозь деревья и лифты,сквозь грохот висящих мостов,где рыщут зубастые автомобили,сквозь лошадиные трупы и мелкие преступленья,сквозь ливрею печальную твоего короляс бородой, уходящей в далекое море.

Забытая церковь

(Баллада большой войны)

Перевод А. Гелескула

У меня был сын и звали его Хуаном.У меня был сын.На страстной он ушел в катакомбы.Я увидел его, непоседу, на лесенках панихиды —и пастырю в сердце он выплеснул свой котелок.Я стучался в могилы. Сынок мой! Сынок! Сыночек!Я разгладил морщинку на зеркальце – и догадался,что любовь моя стала рыбкойдалеко, где глохнут колеса.У меня была милая.У меня была мертвая рыбка под пеплом кадильниц.У меня было целое море… Боже мой! У меня было море!Я хотел зазвонить с колокольни, но черви точили плоды,и горелые спичкиглодали весеннее жито.

Видел я, как прозрачный журавль алкоголярасклевывал черные лбы умиравших солдат,и видел палатки,где пускали по кругу стакан со слезами.Первоцветы причастия! В них я тебя отыщу,сердце мое, когда пастырьпоставит осла и вола у морозной чашипугать полуночных жаб.У меня был сын, и мой сын был сильным,но мертвецы сильнее и скоро сглодают небо.Был бы сын мой медведем,не боялся бы я кайманов,не глядел бы, как море прикрутили к деревьям,как насилуют гавань солдаты.Был бы сын мой медведем!От морозного мха я забьюсь под брезент.Я же знаю – мне сунут мешок или галстук,но на гребне молитвы я все-таки выверну руль —и камни охватит безумье пингвинов и чаек,чтоб каждый, кто спит или спьяну поет, закричал:

«У него же был сын!Сын его, сын,он только его был и больше ничей!Это сын его был! Его сын!»

Рождество

Перевод А. Гелескула

Ищет вымя пастух, и к ослепшей коптилкельнут седые овчарки кудлатой метели.Восковое дитя с камышовой подстилкипротянуло ладонь стебельком иммортели.

Чу… Шажки обмороженных ног муравьиных.Рассекли небеса две кровавых полоски.

Чрево беса разверзлось – и в зимних долинахстуденистой медузой дрожат отголоски.

Запевает по-волчьи зеленое пламя,у костров муравьиное утро теснится.Сновиденья луны шелестят веерами,и живому быку изрешеченный снится.

Три слезы на лице у младенца застыли.В сене видит Иосиф три терния медных.И плывет над пеленками эхо пустыни,гул оборванных арф и молений предсмертных.

А рождественский снег по Манхэттену веетнад готической скорбью, подделанной грубо.И насупленный Лютер ведет по Бродвеюслабоумных святош и хохлатых керубов.

Корова

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.