Уильям Шекспир - Король Генрих IV Страница 3
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Автор: Уильям Шекспир
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 9
- Добавлено: 2019-05-23 15:45:52
Уильям Шекспир - Король Генрих IV краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Шекспир - Король Генрих IV» бесплатно полную версию:«Вот перед вами друг наш Уолтер Блент.Он весь в пыли и только что с дороги.Я вас поздравлю. Дуглас побежден.На поле тысячи солдатских трупов,Десятки офицерских. Взяты в пленСын и наследник Дугласа граф Мордейк,Граф Этол, Меррей, Энгус и Ментейс.Не правда ли, богатая добычаИ громкая победа? Правда, брат?..»
Уильям Шекспир - Король Генрих IV читать онлайн бесплатно
Готспер
Нарушившему верность! Но комуНарушил верность он? Измена разве,Что счастья не было ему в бою?Чтоб рот зажать всем этим наговорам,Достаточно напомнить, сколько ранОн получил в смертельном поединкеС Глендауром! Схватка длилась целый час.Поймите, как она была упорна!Бойцы, переводя три раза дух,Из Северна три раза пили воду,Поток, которого бежал, журча,Меж камышей, дрожавших от испуга.Кто б стал так сильно кровью истекатьИ жертвовать собою для притворства?Нет, не ломал комедий Мортимер.Все это выстрадал он добровольно.Поэтому не надо клеветатьИ случай с ним изображать изменой.
Король
Неправда все с начала до конца.Ты выдумал, не дрался он с Глендауром
(Поднимаясь.)
Он с дьяволом один бы на одинМог драться с той же самою удачей.Тебе не стыдно врать? Но все равно.Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!Пришли мне пленных и поторопись,А то заговорю я по-другому.Я не шучу. Милорд Нортумберленд,Мы разрешаем вам уехать с сыном.
(Уходя.)
Пришли мне пленных, чтоб не пожалеть.
Трубы. Все уходят, кроме Нортумберленда и Готспера.
Готспер
Нет, не пришлю ни за какие деньги.Сейчас за ним вдогонку побегуИ прямо выложу, что накипело,Хоть стоило бы это головы.
Нортумберленд
Да ты с ума сошел? В припадке гнева?Остановись. Вот дядя твой идет.
Возвращается Вустер.
Готспер
«Чтоб впредь о Мортимере я не слышал!»А я хочу и буду говорить!Пусть сгину я, когда я с ним не сближусь!Да нет, я кровь свою отдам за то,Чтоб Мортимера возвести на место,Где восседает этот самодур,Проклятый Болинброк[1] неблагодарный.
Нортумберленд
(Вустеру)
Вот до чего довел его король.
Вустер
О чем шла речь у вас, когда я вышел?
Готспер
Он хочет пленных всех до одного.Мое условье – выкуп Мортимера.Едва он это имя услыхал,Как вздрогнул и позеленел от злости.
Вустер
Еще бы! Мортимер был нареченПреемником покойного Ричарда.
Нортумберленд
Я был при том и слышал сам указ.Ричард его наследником назначилПред выездом в Ирландию, в поход,Откуда, по причине наших козней,Он должен был вернуться и затемБыл свергнут и убит.
Вустер
За умерщвленьеКоторого должны мы отвечатьИ опозорены пред целым светом.
Готспер
Я не ослышался? Король РичардНаследником назначил Мортимера?И вы при этом были?
Нортумберленд
Да, я сам.
Готспер
Тогда я ничему не удивляюсь,И мне понятно, почему корольМог пожелать ему голодной смерти.Но вы-то что смотрели? Для чегоНадели вы венец на человека,Не помнящего вашего добра?Зачем участвовали в преступленье?Затем, чтоб стать во мнении людейСообщниками зла, орудьем казни,Подобно виселице, топору,Ступенькам лестницы или веревке?Вы видите, не ставит ни во чтоВас этот изворотливый правитель!Так что ж, терпеть и дальше этот стыд?Ведь в будущем прочтут и не поверят,Как люди лучшей крови, вроде вас,Могли содействовать такой проделке(А видит Бог, как вы повинны в ней),Что вырван был Ричард, цветущий розан,И насажден терновник Болинброк.Но разве это все? Вдвойне позорно,Что вас забыл, надул и гонит прочьТот, для кого покрылись вы бесславьем.Но честь не поздно ведь еще спастиИ сызнова подняться в общем мненье.Достойно отомстите королюЗа эту наглость обращенья с вами.Он спит и видит, как бы вас сгубить,Чтоб навсегда покончить с вами счеты.Поэтому…
Вустер
Племянник, перестань.Сейчас я загляну с тобой, как в книгу,На дно души, где я таю мечтуО страшном шаге. Этот шаг опасен,Как переход по тонкому копьюНад пропастью с клокочущим потоком.
Готспер
Что ж, и пройду. А если упаду,Мне, значит, утонуть судьба судила.Во мне опасность зажигает кровь.Не нахожу забавы в травле зайцев:Достойнее охотиться на львов.
Нортумберленд
Чуть услыхал про трудную задачу,Воображенье так уж и кипит.
Готспер
Поверите ли, для стяжанья славыЯ, кажется, взобрался б на лунуИ не колеблясь бросился б в пучину,Которой дна никто не достигал.Но только б быть единственным и первым.Я в жизни равенства не признаю.
Вустер
Он бог весть где витает и не хочетПеренестись сюда на землю к нам.Минуты две внимания, племянник.
Готспер
Позвольте, дядя…
Вустер
Вот что я скажу:Шотландских пленных…
Готспер
Я себе оставлю.Хотя б спасение его душиЗависело от них, он не получитНи одного шотландца.
Вустер
Погоди.Ты слова не даешь сказать. ШотландцевТы можешь не давать.
Готспер
И не отдам.Не сомневайтесь. Он платить не хочетЗа выкуп Мортимера, запретилО Мортимере даже заикаться,Но я зайду к нему, когда он спит,И громко крикну имя Мортимера.Нет!Я этим звукам выучу скворцаИ дам ему, чтоб злить его, в подарок.
Вустер
Племянник, слушай. Слово дай сказать.
Готспер
Торжественно пред вами отрекаюсьОт всех желаний, кроме жажды мститьИ злить чем только можно Болинброка.А принца Уэльского я б отравилСтаканом пива, если б не боялся,Что этот сын в обузу королюИ он обрадуется избавленью.
Вустер
Прощай, племянник. Мы поговорим,Когда ты будешь несколько спокойней.
Нортумберленд
Кто укусил тебя, что ты оглох?Откуда это женское упрямство?Ты не желаешь слушать никого.
Готспер
Когда заходит речь о Болинброке,Я весь горю, и трудно усидеть,Как от ожогов розог и укусов,Или крапивы, или муравьев.Вы помните – постойте! – при Ричарде –Забыл названье замка, как его,Ах, черт возьми, ну этот, в Глостершире,Где дядя короля, безумный ЙоркСтоял двором, – в том самом замке, словом,Где я склонил колени в первый разПред королем улыбок, Болинброком.Черт! Вертится на языке. В тот деньВы с ним приехали из Ревенсберга.
Нортумберленд
Не в замке Беркли?
Готспер
В нем, конечно, в нем.Как предо мной тогда он рассыпался!Как по-собачьи льстил и лебезил!«Я отплачу, когда я выйду в люди».«Мой Гарри Перси»,«Мой названый брат».Чтоб черт тебя подрал, какой обманщик!Ну погоди же ты, прости господь!Теперь я кончил. Говорите, дядя.
Вустер
Да нет, мы подождем.
Готспер
Я все сказал.
Вустер
Тогда еще раз о шотландских пленных.Ты их без выкупа освободи.Сын Дугласа за это пусть поможетТебе набрать в Шотландии солдат.Зачем они понадобятся, послеЯ точно изложу тебе в письме.
(Нортумберленду.)
А вы, милорд, пока он будет занятВ Шотландии, должны расположитьЕго преосвященство в нашу пользу.
Готспер
Епископа Йоркского?
Вустер
Ну да.Он не простил, что в Бристоле казнилиЕго родного брата. Он отмститЗа лорда Скрупа. Это не догадка.Я твердо знаю, что я говорю.Сухого хвороста повсюду кучи –И только искры ждут, чтоб запылать.
Готспер
Я чувствую, ей-богу, пахнет дымом.
Нортумберленд
Ты дичи слишком рано не спугни.
Готспер
Мы победим. Не может быть сомненья.Шотландцы, Йорк, а третий – Мортимер?Не правда ль, угадал?
Вустер
Ты догадался.
Готспер
Великолепный план.
Вустер
Дремать нельзя.Наш заговор для нас вопрос спасенья.Теперь, что мы ни делай, все равноКороль в нас будет видеть недовольных,И он не успокоится, покаНе уберет нас со своей дороги.Видали, как сейчас он был угрюм?Вот первые предвестия разрыва.
Готспер
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.